You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdepim/kalarm.po

3609 lines
90 KiB

# translation of kalarm.po to Slovenščina
# Translation of kalarm.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kalarm.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001, 2003, 2004, 2005.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:17+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Zahtevana pisava"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: ime datoteke ni dovoljeno: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1,%2: imeni datotek se morata razlikovati"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Napačno ime koledarske datoteke: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč odpreti koledarja:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju koledarja:\n"
"%1\n"
"\n"
"Prosim popravite ali zbrišite datoteko."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ni moč shraniti koledarja na\n"
"»%1«"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ni moč postaviti koledar na\n"
"»%1«"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Datoteke s koledarjem"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Ni moč naložiti koledarja »%1«."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč prenesti koledarja:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Prijava"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Pri prijavi"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuti\n"
"%n minute"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"%n ur\n"
"%n ura\n"
"%n uri\n"
"%n ure"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1H %2M"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n dni\n"
"%n dan\n"
"%n dneva\n"
"%n dnevi"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"%n tednov\n"
"%n teden\n"
"%n tedna\n"
"%n tedni"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"%n mesecev\n"
"%n mesec\n"
"%n meseca\n"
"%n meseci"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"%n let\n"
"%n leto\n"
"%n leti\n"
"%n leta"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Čas do"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Sporočilo, datoteka ali ukaz"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Naslednji načrtovani datum ali čas alarma"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Kako dolgo do naslednjega razporejenega alarma"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Kako pogosto se alarm ponavlja"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Barva ozadja alarmskega sporočila"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Vrsta alarma (sporočilo, datoteka, ukaz ali pošta)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Besedilo sporočila alarma, URL besedilne datoteke, ki se naj prikaže, ukaz, ki "
"se naj izvede ali naslov (zadeva) e-sporočila."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Seznam načrtovanih alarmov"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1 d"
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1 d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Kp:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Čas od seda&j:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Vnesite čas (v urah in minutah) po trenutnem času da razporedite alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Za preprosto ponovitev vnesite datum in čas prve pojavitve.\n"
"Če je nastavljeno ponavljanje se bo začetni datum/čas prilagodil na prvo "
"ponovitev na ali po vnešenem datumu/času."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "Pre&loži na datum/čas:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Na &datum/čas:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Prestavi alarma na navedeni datum in čas."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Nastavi alarm na navedeni datum in čas."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Vnesite datum da razporedite alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Vnesite čas da razporedite alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Ka&terikoli čas"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Razporedite alarm na katerikoli čas tekom dneva."
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Preloži za časovni &interval:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Prestavi alarm za navedeni časovni interval od sedaj."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Nastavi alarm po navedenem časovnem intervalu od sedaj."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Napačen datum"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Napačen čas"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Datum za alarm je že potekel"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Čas za alarm je že potekel"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Uvozi rojstne dneve iz Adresarja"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Rojstni dan:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Besedilo alarma"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Predpona:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Vnesite besedilo, ki se naj pojavi pred imenom osebe v alarmskem sporočilu, "
"vključno s potrebnimi presledki."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "K&ončnica:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Vnesite besedilo, ki naj se pojavi v imenu osebe v alarmskem sporočilu, "
"vključno z vodilnimi presledki."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Izberite rojstne dneve"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Izberite rojstne dneve, za katere boste nastavili alarme.\n"
"Seznam prikazuje vse rojstne dneve v KAdressBooku razen tistih, za katere "
"alarmi že obstajajo.\n"
"\n"
"Z vlečenjem miške po seznamu in hkratnim pritiskom tipke Ctrl ali Shift lahko "
"izberete več rojstnih dni naenkrat "
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Nastavitve alarma"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Opomnik"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Označite, da se bo pred rojstnim dnevom prikazal opomnik."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Vnesite število dni pred vsakim rojstnim dnevom ko naj se prikaže opomnik. To "
"je dodatek k alarmu, ki se prikaže na rojstni dan."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Posebna dejanja ..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Preprosta ponovitev"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Nastavi dodatno ponovitev alarma"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Napaka pri branju adresarja"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Alarmski strežnik ni najden."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Če ustavite KAlarm, bodo alarmi onemogočeni.\n"
"(Napaka namestitve ali nastavitve: %1 ne more najti izvedljive datoteke %2.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Če ustavite KAlarm, bodo alarmi onemogočeni.\n"
"(Napaka namestitve ali nastavitve: %1 ne more najti izvedljive datoteke %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Ni moč omogočiti alarmov:\n"
"Ni se bilo možno registrirati z alarmskim strežnikom (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Ni moč omogočiti alarmov:\n"
"Ni moč zagnati alarmskega strežnika (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Omogoči &alarme"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Onemogoči &alarme"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Prekliči pre&ložitev"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Preloži alarm do navedenega časa."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Prekliče preložen alarm. To ne vpliva na prihodnje ponovitve."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Ni moč preložiti na čas po naslednjem opomniku (trenutno %1)."
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Ni moč preložiti na čas po naslednjem opomniku (trenutno %1)."
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Ni moč preložiti na čas po naslednjem opomniku (trenutno %1)."
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Opomnika ni moč preložiti na čas po glavnem alarmu (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Izberite besedilno ali slikovno datoteko za prikaz"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Izberite datoteko za dnevnik"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Pona&vljanje"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Potrdi priznanje"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Potrdi pri&znanje"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Prikaži v KOrganizer-ju"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Prikaži v KOr&ganizer-ju"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Vnesite skript"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Vnesite skri&pt"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Izvedi v terminalskem oknu"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Izvedi v terminalskem &oknu"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Izvedi v &terminalskem oknu"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Zapisuj &dnevnik v datoteko"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiraj e-pošto sebi"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kopiraj &e-pošto sebi"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopiraj e-pošto &sebi"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Od:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "O&d:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Za:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Z&adeva:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Naloži predlogo ..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Ime predloge:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Vnesite ime alarmske predloge"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarm"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "&Besedilo"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Če je izbrano, bo alarm prikazal sporočilo."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo alarm prikazal vsebino besedilne ali slikovne datoteke."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Ukaz"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Če je izbrano, bo alarm izvedel lupinski ukaz."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-pošta"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Če je izbrano, bo alarm poslal e-sporočilo."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Preloženi alarm"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Preloženo na:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "S&premeni ..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Spremeni čas preložitve alarma ali prekliči preložitev"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Pri&vzet čas"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ne navedite začetnega časa za alarme na osnovi te predloge. Običajen privzet "
"začetni čas bo uporabljen."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Navedite začetni čas za alarme na osnovi te predloge."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Vnesite začetni čas za alarme na osnovi te predloge."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Nastavi možnost »%1« za alarme na osnovi te predloge."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Katerikoli čas"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Nastavi alarme na osnovi te predloge, da se začnejo po navedenem časovnem "
"obdobju od takrat, ko je alarm ustvarjen."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Vnesite, koliko vnaprej pred glavnim alarmom naj se prikaže opomni alarm."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Opomnik:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr "Izberite to, da se prikaže dodaten opomnik pred časom glavnega alarma."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Izberite, da skopirate alarm v KOrganizer-jev koledar"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Razporedite alarm na navedeni datum in čas."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Vnesite besedilo za alarmsko sporočilo. Lahko je večvrstično."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Vnesite ime oziroma URL besedilne ali slikovne datoteke za prikaz."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Izberite besedilno ali slikovno datoteko za prikaz."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva ozadja:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Izberite barvo ozadja alarmskega sporočila"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Izberite to, da vnesete vsebino skripta namesto ukazne vrstice lupine"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Vnesite lupinski ukaz za izvajanje."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Vnesite vsebino skripta za izvajanje"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Izhod ukaza"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Izberite to, da se izvede ukaz v terminalskem oknu"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Vnesite ime ali pot do datoteke za dnevnik."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Izberite datoteko za dnevnik."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Izberite, da se bo izhod ukazov zapisoval v krajevno datoteko. Izhod bo dodan "
"obstoječi vsebini datoteke."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Izberite, da zavržete izpis ukaza."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaša e-poštna identiteta, ki se uporabi za vašo identifikacijo med pošiljanjem "
"e-poštnih alarmov."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Vnesite naslove prejemnikov e-pošte. Več naslovov ločite z vejicami ali "
"podpičji."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Odpri adresar"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Izberite e-poštne naslove iz adresarja."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Vnesite zadevo e-poštnega sporočila."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Vnesite e-sporočilo."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Prilo&ge:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Datoteke, ki naj se pošljejo kot priloge e-pošti."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Dodaj prilogo e-pošti."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ods&trani"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Odstrani označeno prilogo iz e-poštnega sporočila."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Če je izbrano, bo e-pošta poslana vam kot skrita kopija."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Označite to, da ste pozvani za potrditev upoštevanja alarma."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Vnesti morate ime za alarmsko predlogo"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Ime predloge je že uporabljeno"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Čas za ponovitev je že potekel"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Perioda opomnika mora biti krajša od intervala ponovitve, razen če je izbrana "
"možnost »%1«."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Trajanje ponovitve preprostega alarma mora biti krajše od intervala ponovitve "
"minus kakršnokoli preostalo obdobje"
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Enostavno ponavljanje alarma mora biti v enotah dnevov ali tednov za datumski "
"alarm"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Ali zares želite poslati e-pošto navedenim prejemnikom?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Potrdi e-pošto."
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izveden ukaz:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Skp: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-sporočilo je bilo poslano na naslov:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Preloži alarm"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Datoteka za dnevnik mora biti ime ali pot do krajevne datoteke, z dovoljenjem "
"za pisanje."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napačen e-poštni naslov:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Ni navedenega e-poštnega naslova"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napačna e-poštna priloga:\n"
" %1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Prikaži alarmsko sporočilo sedaj"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Prikaži datoteko sedaj"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Sedaj izvedi naveden ukaz"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Pošlji e-sporočilo na izbran naslov sedaj"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Izberite datoteko za pripenjanje"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Prosim, izberite datoteko za prikaz"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"ni najden"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"je mapa"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"ni berljiv"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"Videti je, da %1\n"
"ni besedilna ali slikovna datoteka"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Vrsta alarma"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&ven"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Izberite to, da vključite aktivne alarme v iskanju."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Prete&čen"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Izberite to, da vključite pretečene alarme v iskanju. Ta možnost je na voljo "
"samo, če so pretečeni alarmi prikazani."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Izberite to, da vključite alarme z besedilnim sporočilom v iskanju."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Datot&eka"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Izberite to, da vključite alarme z datotekami v iskanju."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Izberite to, da vključite alarme z ukazom v iskanju."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Izberite to, da vključite alarme s e-pošto v iskanju."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Za iskanje ni izbrana nobena vrsta alarma"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosežen je konec seznama alarmov.\n"
"Naj nadaljujem na začetku seznama?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosežen je začetek seznama alarmov.\n"
"Naj nadaljujem na koncu seznama?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Barva &ospredja:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Izberite barvo ospredja alarmskega sporočila"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Dodaj &barvo ..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Izberite novo barvo da jo dodate na seznam za izbiro barv."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Odst&rani barvo"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Odstrani barvo, ki je trenutno prikazana v izbiralniku barve ozadja, s seznama "
"za izbiro barv."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Uporabi priv&zeto pisavo"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Označite, da se uporabi pisava, ki bo privzeta ob trenutku sprožitve alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Pisave in &barve ..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Izberite pisavo in barvo ozadja in ospredja za alarmsko sporočilo."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Izberite pisavo in barvo alarma"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Napaka pri shranjevanju alarmov"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Napaka pri shranjevanju alarma"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Napaka pri brisanju alarmov"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Napaka pri brisanju alarma"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Napaka pri shranjevanju ponovno aktiviranih alarmov"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Napaka pri shranjevanju ponovno aktiviranega alarma"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Napaka pri shranjevanju predloge za alarm"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Ni moč prikazati alarmov v KOrganizer-ju"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Ni moč prikazati alarma v KOrganizer-ju"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Ni moč posodobiti alarma v KOrganizer-ju"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Ni moč izbrisati alarmov iz KOrganizer-ja"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Ni moč izbrisati alarma iz KOrganizer-ja"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Prosim, nastavite ga v pogovornem oknu Lastnosti."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Alarmi so trenutno onemogočeni.\n"
"Želite sedaj omogočiti alarme?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Pusti onemogočeno"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Ni moč zagnati KMail-a\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 potrebuje %2, %3 ali %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 medsebojno izključujoči"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: napačna koledarska datoteka"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Dogodka %2 ni moč najti ali pa ga ni mogoče urejati"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 ni združljivo z %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "sporočilo ni združljivo z/s %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: neveljaven e-poštni naslov"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 rabi %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Napačen parameter %1"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 prej kot %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Napačen parameter %1 za datumski alarm"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Neveljavna parametra %1 in %2: ponavljanje je daljše od intervala %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 potrebuje %2 ali %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 zahteva, da je nastavljena sinteza govora s pomočjo KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": možnost(i) je(so) veljavna(e) le z veljavnim sporočilom/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporabite --help za seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Če zapustite program bodo alarmi onemogočeni\n"
"(potem ko bodo zaprta vsa okna s sporočili)"
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Napaka pri ustvarjanje začasne skriptne datoteke"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Predalarmsko dejanje:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Poalarmsko dejanje:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"E-poštni naslov pošiljatelja (»Od«) mora biti nastavljen, če se naj izvedejo "
"poštni alarmi."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "poslano"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Neveljaven elektronski naslov v »Od«.\n"
"Identiteta KMaila »%1« ni najdena."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Neveljaven elektronski naslov v »Od«.\n"
"Identiteta KMaila »%1« ni najdena."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"E-poštni naslov pošiljatelja (»Od«) ni nastavljen (ni moč najti privzete "
"identitete KMail-a).\n"
"Prosim, nastavite ga v nastavitvah za KMail ali KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"E-poštni naslov pošiljatelja (»Od«) ni nastavljen.\n"
"Prosim, nastavite ga v Nadzornem središču KDE ali v nastavitvah za KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"E-poštni naslov pošiljatelja (»Od«) ni nastavljen.\n"
"Prosim, nastavite ga v nastavitvah za KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 ni bil najden"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Napaka pri klicanju KMaila"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri prilaganju datoteke:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Priloge ni moč najti:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "E-sporočilo je bilo dodano v vrsto, da ga odpošlje KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "E-sporočilo je bilo dodano v vrsto za odpošiljanje"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Pošiljanje e-pošte ni uspelo"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Napaka pri kopiranju poslane pošte v mapo KMaila %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Prekliči, če je prekasno"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Prekliči, če je prekas&no"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Samodejno zapri okno po tem času"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Samodejno zapri okno po času pozne prekinitve"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Samodejno zapri okno po času &pozne prekinitve"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo alarm preklican, če ne more biti sprožen v navedenem obdobju "
"od razporejenega časa. Možni razlogi za nesprožitev so vaša odjava, da ne teče "
"X ali pa alarmski strežnik ne teče.\n"
"\n"
"Če ni izbrano, bo alarm sprožen ob prvi možni priložnosti po navedenem času, ne "
"glede na to, kako pozno je."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Prekli&či, če zamuja"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Vnesite, kako pozno se alarm prekliče"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr "Samodejno zapri okno alarma po preteku obdobja pozne prekinitve"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Vprašaj za potrditev, ko je alarm upoštevan"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Priloži datoteko e-sporočilu (ponovi če je potrebno)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Samodejno zapri okno alarma po obdobju --late-cancel (pozne prekinitve)"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Skrita kopija e-pošte za sebe"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Piskaj ob prikazu sporočila"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Barva ozadja sporočila (ime ali hex 0xRRGGBB"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Barva ospredja sporočila (ime ali hex 0xRRGGBB"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL ali koledarska datoteka"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Prekliči alarm z navedenim ID-jem dogodka"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Onemogoči alarm:"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Izvedi lupinski ukaz"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Prikaži pogovorno okno za urejanje izbranega alarma"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Prikaži pogovorno okno za urejanje novega alarma"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Prikaži pogovorno okno za urejanje alarma z uporabo predloge"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Datoteka za prikaz"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Uporaba identitete KMail pri pošiljanju e-pošte"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Sproži ali prekliči alarm z navedenim ID-jem dogodka"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Interval med ponovitvami alarmov"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Prikaži alarm kot dogodek v KOrganizer-ju"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Prekliči alarm, če zamuja več kot obdobje »period« ob sprožitvi"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Ponovi alarm ob vsaki prijavi"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Pošlji e-sporočilo na dani naslov (ponovi če je potrebno)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Zvočna datoteka za enkratno predvajanje"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Zvočna datoteka za ponavljajoče predvajanje"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Določite ponovitev alarma z uporabo skladnje iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Prikaži opomnik pred alarmom"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Prikaži opomnik enkrat pred prvo ponovitvijo alarma"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Število ponovitev alarma (vključno s prvo pojavitvijo)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Ponastavi razporejevalni strežnik alarmov"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Izgovori besedilo sporočila, ko se ta prikaže"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Ustavi razporejevalni strežnik alarmov"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Vrstica z zadevo e-pošte"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Sproži alarm času [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ali datumu yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Sproži alarm z navedenim ID-jem dogodka"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Ponovi do časa [[[llll-]mm-]dd-]hh:mm ali datuma llll-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Glasnost predvajanja zvočne datoteke"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Besedilo sporočila za prikaz"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Osebni razporejevalnik alarmov, ukazov in e-pošte za KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Prikaži čase alarmov"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Pri&kaži čas alarma"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Prikaži čas d&o alarma"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Prikaži čas do a&larma"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Prikaži pretečene alarme"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Prikaži pre&tečene alarme"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Skrij pretečene alarme"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Skrij pre&tečene alarme"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Ni uspelo ustvariti menijev\n"
"(mogoče %1 manjka ali pa je okvarjen)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "Predlo&ge ..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nov ..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Nov iz pre&dloge"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Ustvari pred&logo ..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiraj ..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Znova ak&tiviraj"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Skrij čase &alarmov"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Skrij čas d&o alarma"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Prikaži ikono v &sistemski vrstici"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Umakni iz &sistemske vrstice"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Uvozi &alarme ..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Uvozi &rojstne dneve ..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "O&sveži alarme"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nov alarm"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Uredi alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Pretekel alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "le za branje"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Prikaži alarm"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Ali zareš želite zbrisati %n izbranih alarmov?\n"
"Ali zareš želite zbrisati %n izbran alarm?\n"
"Ali zareš želite zbrisati %n izbrana alarma?\n"
"Ali zareš želite zbrisati %n izbrane alarme?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Zbriši alarme\n"
"Zbriši alarm\n"
"Zbriši alarma\n"
"Zbriši alarme"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Omo&goči"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Onemo&goči"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Opomnik"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "Načrtovan datum/čas sporočila (glede na trenuten čas prikaza)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Datoteka, katere vsebina je prikazana spodaj"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Vsebina datoteke za prikaz"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Datoteka je mapa"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ni uspelo odpreti datoteke"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka ni moč najti"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Alarmsko sporočilo"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "E-pošta za poslati"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Potrdi alarm"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Uredi alarm."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "Pre&loži ..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Preloži alarm na kasnejši čas.\n"
"Navesti boste morali, kdaj naj se alarm znova prikaže."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Ustavi zvok"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Ustavi predvajanje zvoka"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Najdi v KMail-u"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Najdi in izberi to e-pošto v KMail-u"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktiviraj KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"čez %n dni\n"
"čez %n dan\n"
"čez %n dneva\n"
"čez %n dni"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"čez %n tednov\n"
"čez %n teden\n"
"čez %n tedna\n"
"čez %n tedne"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"čez %n minut\n"
"čez %n minuto\n"
"čez %n minuti\n"
"čez %n minute"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"čez %n ur\n"
"čez %n uro\n"
"čez %n uri\n"
"čez %n ure"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"čez %n ur in 1 minuto\n"
"čez %n uro in 1 minuto\n"
"čez %n uri in 1 minuto\n"
"čez %n ure in 1 minuto"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"čez %n ur in %1 minut\n"
"čez %n uro in %1 minut\n"
"čez %n uri in %1 minut\n"
"čez %n ure in %1 minut"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Ni moč izgovoriti sporočila"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Poziv DCOP-a sayMessage ni uspel"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč odpreti zvočne datoteke:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Ni moč nastaviti glavne glasnosti\n"
"(Napaka pri dostopu do KMix-a:\n"
"(%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Ali zares želite potrditi alarm?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Potrdi alarm"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Potrdi"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "V KMailu tega e-sporočila ni moč najti"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Nastavitve e-poštnega alarma"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Nastavitve prikaza"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Pisave in barve"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Privzete pisave in barve"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Privzete nastavitve urejanja alarmov"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Način poteka"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Zaženi &le na zahtevo"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Omogočite za zagon KAlarm-a po potrebi.\n"
"\n"
"Vedite:\n"
"1. Alarmi so prikazani tudi takrat, ko KAlarm ne teče, saj alarme nadzira "
"strežnik za alarme.\n"
"2. Z izbrano to možnostjo je lahko ikona v sistemski vrstici prikazana ali "
"skrita neodvisno od KAlarm-a."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Teci neprekinjeno v sis&temski vrstici"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Omogočite, če želite, da KAlarm teče neprekinjeno v sistemski vrstici KDE.\n"
"\n"
"Vedite:\n"
"1. Z izbrano to možnostjo bo zaprtje ikone v sistemski vrstici povzročilo "
"zaprtje KAlarm-a.\n"
"2. Te možnosti ni potrebno izbrati, da bi prikazali alarme, ker jih nadzira "
"strežnik za alarme. Tek v sistemski vrstici omogoča preprost dostop in prikaz "
"stanja."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "One&mogoči alarme, če ne teče"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Omogočite, da onemogočite alarme, če KAlarm ne teče. Alarmi se bodo prikazali "
"le, če je vidna ikona v sistemski vrstici."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Opozori preden &končaš"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Omogočite, da se preden končate KAlarm prikaže opozorilo."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Samodejni za&gon ob prijavi"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Zaženi nadzorovanje alarma ob pri&javi"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Samodejno zaženi nadzorovanje alarmov ob zagonu KDE-ja tako, da se zažene "
"strežnik za alarme (%1).\n"
"\n"
"Ta možnost bi morala biti vedno omogočena, razen če ne nameravate več "
"uporabljati KAlarm-a."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Začetek dneva za datumske alarme:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Najzgodnejši čas dneva ob katerem se bo sprožil dnevni alarm (to je alarm s "
"časom postavljenim na »kadarkoli«)."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Po&trdite brisanje alarmov"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Izberite to, da boste vprašani za potrditev vsakič, ko boste zbrisali alarm."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Pretečeni alarmi"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Obdrži alarme po p&reteku"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Označite, da shranite alarme po preteku ali izbrisanju (razen izbrisanih, ki "
"niso bili nikoli sproženi)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Zavrzi pre&tekle alarme po:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "dn&evih"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Ne označite, da shranite pretečene alarme v nedogled. Označite, da vnesete, "
"kako dolgo naj se alarmi shranijo."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Pobriši vse alarme ki so pretekli"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Izbriši vse obstoječe alarme, ki so pretekli."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal za alarme z ukazi"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Izberite, kateri program boste uporabljali, ko se izvede alarm z ukazom v "
"terminalskem oknu"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "Izberite to, da izvedete alarme z ukazi v terminalskem oknu z »%1«"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Drugo:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Vnesite celo ukazno vrstico, ki je potrebna za izvedbo ukaza v izbranem "
"terminalskem oknu. Privzeto se bo alarmov ukazni niz dodal temu, kar boste "
"vnesli sem. Poglejte v Priročnik za KAlarm za podrobnosti o posebnih kodah za "
"prikrojevanje ukazne vrstice."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukaz za priklic terminalskega okna ni najden:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Te možnosti ne bi smeli onemogočiti, razen če ne nameravate več uporabljati "
"KAlarm-a"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Samodejni zagon &ikone v sistemski vrstici ob prijavi"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Omogočite za zagon KAlarm-a ob zagonu KDE-ja."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "Izberite to, da se prikaže ikona v sistemski vrstici ob zagonu KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Odjemalec e-pošte:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Izberite, kako poslati e-sporočilo, ko je sprožen e-poštni alarm.\n"
"KMail: Sporočilo se pošlje samodejno s KMail. Po potrebi se najprej zažene "
"KMail.\n"
"Sendmail: Sporočilo se pošlje samodejno. Ta možnost bo delala le, če je vaš "
"sistem nastavljen za uporabo ukaza »sendmail« ali z njim združljivega "
"prenosnega agenta."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ko&piraj poslano e-pošto v KMailovo mapo %1"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Po poslani e-pošti shrani kopijo v KMailovo mapo %1"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Vaš e-poštni naslov"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaš e-poštni naslov, ki se uporabi za vašo identifikacijo med pošiljanjem "
"e-poštnih alarmov."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Uporabi naslov iz Nadzornega središča"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Izberite to, da uporabite e-poštni naslov ki je nastavljen v Nadzornem središču "
"KDE za to, da se, kadar pošiljate e-poštne alarme, predstavite kot pošiljatelj."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Uporabi &identitete KMaila"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Izberite to, da uporabite e-poštne identitete KMaila za vašo identifikacijo kot "
"pošiljatelja pri pošiljanju alarmov z e-pošto. Za obstoječe alarme z e-pošto "
"se uporabi privzeta identiteta KMaila. Za nove alarme e-pošte boste lahko "
"izbrali, katera identiteta KMaila naj se uporabi."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Skp:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Vaš e-poštni naslov, ki se uporabi za slepo kopiranje e-poštnih alarmov vam "
"osebno. Če želite da se slepe kopije pošljejo na vaš račun na računalniku na "
"katerem teče KAlarm, preprosto vnesite vaše prijavno ime."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Upor&abi naslov iz Nadzornega središča"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Izberite to, če naj se za skrite kopije na vaš naslov uporabi e-poštni naslov "
"iz Nadzornega središča KDE."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Ob&vesti, ko so oddaljene e-pošte postavljene v vrsto"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Prikaži obvestilo, ko e-poštni alarm uvrsti e-pošto za pošiljanje oddaljenemu "
"sistemu. To bi lahko bilo uporabno, če imate klicno povezavo, da se lahko "
"prepričate, da je e-pošta dejansko poslana."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Ni navedenega veljavnega e-poštnega naslova v polju »Skp«."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ste prepričani, da želite shraniti vaše spremembe?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "E-poštni naslov v Nadzornem središču KDE trenutno ni nastavljenen. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Trenutno ne obstaja nobena identiteta KMaila. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Pisave in barve sporočila"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Barva o&nemogočenih alarmov:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Izberite barvo besedila onemogočenih alarmov v seznamu alarmov."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Barva pre&tečenih alarmov:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Izberite barvo pretečenih alarmov v seznamu alarmov."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Privzeta nastavitev za »%1« v urejevalnem oknu alarma."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Omogočite, da izberete %1 kot privzeto nastavitev za »%2« v oknu za urejanje "
"alarma."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Prikaži alarme"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Enote opomnika:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Privzete enote za opomnik v pogovornemoknu urejevalnika alarmov."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Ponavljaj &zvočno datoteko"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Privzeta nastavitev za zvočno datoteko »%1« v urejevalnem oknu alarma."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Zvočna datoteka:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Izberite zvočno datoteko"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Vnesite privzeto zvočno datoteko za uporabo v urejevalnem oknu alarma."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmi z ukazom"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmi z e-pošto"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "Po&navljanje:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Privzeta nastavitev za pravilo ponavljanja v pogovornem oknu urejevalnika "
"alarmov."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "V neprestopnih letih ponovi alarme za 29. februar:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. februarja"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1. marca"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Ne ponovi"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Za letne ponovitve izberite na kateri dan (če) naj se alarmi, ki so na vrsti "
"29. februarja, pojavijo v neprestopnih letih.\n"
"Upoštevajte da se naslednja razporejena pojavitev obstoječega alarma ne "
"preveri, ko spremenite to nastavitev."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Ko je za privzeto vrsto zvoka izbran %1, morate vnesti datoteko z zvokom"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Namig v sistemski vrstici"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Prikaži alarme v naslednjih 24 urah"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Določite ali naj namig v sistemski vrstici vsebuje povzetek alarmov, ki bodo na "
"vrsti v naslednjih 24 urah"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Naj&večje število alarmov, ki naj se prikaže:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Ne označite, če želite v namigu sistemske vrstice prikazati vse alarme v "
"naslednjih 24 urah. Označite, če želite vnesti gornjo mejo, koliko alarmov naj "
"se prikaže."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Določite, ali naj se v namigu sistemske vrstice prikaže kdaj je alarm na vrsti"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Določite, ali naj se v namigu sistemske vrstice prikaže koliko časa je še do "
"alarma"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Predpona:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Vnesite besedilo, ki naj se v namigu v sistemski vrstici izpiše pred časom do "
"alarma"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Sporočilna o&kna imajo naslovno vrstico in vzamejo fokus tipkovnici"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Navedite značilnosti oken alarmskih spročil:\n"
"- če je izbrano, so okna navadna z naslovno vrstico, vendar ko je prikazano, "
"zagrabi vnos iz tipkovnice.\n"
"- če ni izbrano, se prikazano okno ne vmešava med tipkanjem, vendar nima "
"naslovne vrstice in se ne more premakniti ali spremeniti velikosti."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Interval p&osodobitve ikone v sistemski vrstici:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Kako pogosto naj se posodobi ikona v sistemski vrstici, ki prikazuje, ali teče "
"alarmski strežnik."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Dejanja"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Brez ponovitev"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Brez ponovitev"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Pri prijavi"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Pri pr&ijavi"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Urno/minutno"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "&Urno/minutno"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Dnevno"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Tedenska"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Tedensko"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Mesečna"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mesečno"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Letna"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Letno"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo za ponovitev"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ne ponovi alarma"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Sproži alarm ob navedenem datumu/času in vsaki prijavi do takrat.\n"
"Vedite, da bo sprožen vsakič, ko se ponovno zažene alarmski demon."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Ponovi alarm v urnih/minutnih intervalih"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Ponovi alarm v dnevnih intervalih"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Ponovi alarm v tedenskih intervalih"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Ponovi alarm v mesečnih intervalih"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Ponovi alarm v letnih intervalih"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Konec ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "&Brez konca"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Ponavljaj alarm do neskončnosti"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Kon&čaj po:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Ponovi alarm navedeno število krat"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Vnesite skupno število sprožitev alatma"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "dogodku/ih"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Konča&j do:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Vnesite zadnji datum ponovitve alarma"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Vnesite zadnji čas za ponovitev alarma."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Prenehaj ponavljati alarm po prvi prijavi ali določenem končnem datumu."
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "Izj&eme"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Seznam izjem, to je datumov/časov izključenih iz ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Vnesite datum ki naj se vstavi v seznam izjem. Uporabite v povezavi z gumboma "
"»Dodaj« ali »Spremeni«."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Dodaj zgoraj vnešeni datum v seznam izjem"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Zamenjaj trenutno označeno postavko v seznamu izjem z datumom vnešenim zgoraj."
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Odstrani trenutno označeno postavko s seznama izjem"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Končni datum je zgodnejši kot začetni"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Končni datum/čas je zgodnejši kot začetni datum/čas"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "začetni datum"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Ponovi &vsakih"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "ur:minut"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Vnesite število ura in minut med ponovitvami alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&V:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Dan ni izbran"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Vnesite število dni med ponovitvami alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Izberite dneve tedna ob katerih naj se sproži alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Izberite dneve tedna ob katerih naj se alarm ponovi"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "tednov"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Vnesite število tednov med ponovitvami alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&Na dan"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Ponovi alarm na izbrani dan v mesecu"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Zadnji"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Izberite dan v mesecu, ko naj se ponovi alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "N&a"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Ponovi alarm na en dan v tednu v izbranem tednu meseca"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Zadnji"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "Predzadnji"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "Predpredzadnji"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "Četrti od zadaj"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "Peti od zadaj"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Vsak"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Izberite teden v mesecu, ko se naj ponovi alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Izberite dan v tednu, ko se naj ponovi alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "mesecem(i)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Vnesite število mesecev med ponovitvami alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "leti"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Vnesite število let med ponovitvami alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Izberite mesece v letu ob katerih naj se alarm ponovi"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarm na 2&9. februar v neprestopnih letih:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Brez"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1. mar"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28. feb"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Izberite datum, na katerega naj se sproži alarm, ki je določen za 29. februar, "
"a ni prestopnega leta"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Mesec ni izbran"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Opomnik samo za prvo ponovitev"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Opomnik samo za prvo po&novitev"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "vnaprej"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Prikaži opomnik samo preden se alarm prvič sproži"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Ponovitve alarma"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "Po&novi vsakih"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Izberite to, da se alarm ponavlja vsakič, ko se pojavi. Namesto enkratne "
"sprožitve alarma ob vsaki ponovitvi se alarm sproži večkrat ob vsaki ponovitvi."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Vnesite čas med ponovitvami alarma"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Število ponovitev:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Izberite to, da določite, kolikokrat naj se alarm ponovi po vsaki ponovitvi"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Vnesite skupno število sprožitev alatma po prvi pojavitvi"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trajanje:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Izberite to, da določite, kako dolgo naj se alarm ponavlja"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Vnesite dolžino časa za ponavljanje alarma"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Nastavi glasnost"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Nastavi &glasnost"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&Ponovi"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Preveri zvok"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Predvajaj izbrano zvočno datoteko."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Vnesite ime oziroma URL datoteke z zvokom."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Izberite datoteko z zvokom."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Če je izbrano, predvajana zvočna datoteka tako dolgo, dokler bo prikazano "
"sporočilo."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Izberite glasnost predvajanja zvočne datoteke."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Izberite glasnost predvajanja zvočne datoteke"
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Postopoma"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Omogočite, da se ob prvem igranju zvoka glasnost zviša postopoma."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Čas višanja:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Vnesite čas v sekundah za postopno višanje glasnosti do končne vrednosti."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Začetna glasnost"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Izberite začetno glasnost predvajanja zvočne datoteke."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Zvok"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Pisk"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Govor"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Zvočna datoteka"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Zvok:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Izberite zvočno datoteko"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Nastavite zvočno datoteko, ki se zaigra ob prikazu alarma."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Izberite zvok, ki se zaigra ob prikazu sporočila."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: sporočilo se prikaže potiho."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: zasliši se preprost pisk."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: zaigra se zvočna datoteka. Izbrati bo potrebno datoteko in možnosti "
"predvajanja."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: izgovorjeno je besedilo sporočila."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Zvočna datoteka"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Izberite zvočno datoteko"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Navedite dejanja, ki naj se izvedejo pred in po prikazu alarma."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Posebna alarmska dejanja"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Preda&larmsko dejanje:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Vnesite lupinski ukaz za izvedbo pred prikazom alarma.\n"
"Pomnite, da se ukaz izvede le za pravi alarm in ne za opomnik ali preloženi "
"alarm.\n"
"KAlarm bo počakal na zaključek ukaza, preden prikaže alarm."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Poalar&msko dejanje:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Vnesite lupinski ukaz za izvedbo po zaprtju okna alarma.\n"
"Pomnite, da se ukaz ne izvede po zaprtju okna opomnika. Če alarm preložite, se "
"ukaz ne izvede, dokler alarma dokončno ne potrdite ali zaprete."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarmske predloge"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Seznam alarmskih predlog"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Ustvari novo alarmsko predlogo"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Uredi trenutno izbrano alarmsko predlogo"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiraj"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Ustvari novo alarmsko predlogo na osnovi kopije trenutno označene alarmske "
"predloge"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Zbriši trenutno označeno alarmsko predlogo"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Nova alarmska predloga"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Uredi alarmsko predlogo"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Ali zareš želite zbrisati %n izbranih alarmskih predlog?\n"
"Ali zareš želite zbrisati %n izbrano alarmsko predlogo?\n"
"Ali zareš želite zbrisati %n izbrani alarmski predlogi?\n"
"Ali zareš želite zbrisati %n izbrane alarmske predloge?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Zbriši alarmske predloge\n"
"Zbriši alarmsko predlogo\n"
"Zbriši alarmski predlogi\n"
"Zbriši alarmske predloge"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Vrsta alarma"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Ime alarmske predloge"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Izberite alarmsko predlogo"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Izberite predlogo, na osnovi katere bo nov alarm."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Ni moč naložiti ikone v sistemski vrstici."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nov alarm ..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nov alarm iz predlo&ge"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - onemogočen"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarm ni najden"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Napaka pri vnovičnem ustvarjanju alarma"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Napaka pri vnovičnem ustvarjanju predloge za alarm"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Ni možno znova aktivirati pretečenega alarma"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programska napaka"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nov alarm"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Zbriši alarm"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Nova predloga"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Zbriši predlogo"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Izbriši pretečen alarm"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Uredi alarm"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Uredi predlogo"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Zbriši več alarmov"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Zbriši več predlog"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Zbriši več pretečenih alarmov"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Znova aktiviraj alarm"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Znova aktiviraj več alarmov"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum ne more biti pred %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum ne more biti kasneje od %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "danes"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Ni bilo moč zvesti ukaza (dostop do lupine ni avtoriziran)"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Ni moč izvesti ukaza:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Napaka pri izvajanju ukaza:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "ur/minut"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Ure/Minute"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "ur/minut"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Ure/Minute"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dni"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "tednov"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Tedni"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Pritisnite tipko Shift med klikanjem vrtilnih gumbov, da bi prilagodili čas z "
"večjimi koraki (6 ur / 5 minut)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Alarmski strežnik KAlarma"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Alarmski strežnik KAlarma"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "v:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Ni moč preložiti na čas po naslednji ponovitvi alarma (trenutno %1)."
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Ni moč preložiti na čas po naslednji ponovitvi alarma (trenutno %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Ponavljanje:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kako pogosto se alarm ponovi.\n"
#~ "Tukaj prikazani časi so nastavljeni v zavihku Ponavljanje in v pogovornem oknu Preprosta ponovitev."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Nastavi preprosto ali dodatno ponovitev alarma"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Ponavljaj alarm do navedenega datuma/časa"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite to pogovorno okno:\n"
#~ "- namesto zavihka Ponavljanje,\n"
#~ "- po uporabi zavihka Ponavljanje za nastavljanje ponovitev znotraj ponovitev."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Barva sporočila"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Izberite barvo ozadja za alarmsko sporočilo."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Prikaži &čas alarma"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Prikaži čas d&o alarma"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Seznam alarmov"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Določite, ali naj se v seznamu alarmov prikaže čas ob katerem je alarm na vrsti"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Določite, ali naj se v seznamu alarmov prikaže, koliko še manjka so njihove sprožitve"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Določite, ali naj se v seznamu alarmov prikažejo pretekli alarmi"