You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/klipper.po

383 lines
13 KiB

# translation of klipper.po to Serbian
# translation of klipper.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "А&кције"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобалне &пречице"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Искачући мени на позицији миша"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Сачувај садржај клипборда при изласку"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Уклони празнине приликом извршавања акција"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понекад одабрани текст има нешто празнина на крају, које ако се учитају као URL "
"у претраживачу могу проузроковати грешке. Укључивањем ове опције уклањају се "
"све празнине на почетку или крају одабраног текста (првобитни садржај клипборда "
"неће бити промењен)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Понови акције над ставком изабраном из историјата"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Спречи празан клипборд"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Одабирање ове опције чини да клипборд никада не може бити испражњен. На пример, "
"када се рад програма заврши, клипборд би обично требало да се испразни."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Игнориши означавање"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ова опција спречава да означавање текста буде запамћено у историјату клипборда. "
"Биће запамћене само експлицитне промене."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Понашање клипборда и означавања"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Доступна су два различита клипборд бафера: "
"<br>"
"<br><b>Клипборд</b> се пуни означавањем нечега и притиском на Ctrl+C, или "
"кликом на „Копирај“ на траци са алатима или менију."
"<br><b>Означавање</b> је доступно одмах по означавању неког текста. Једини "
"начин за приступ означеном тексту је средњи тастер миша."
"<br>"
"<br>Можете подесити однос између клипборда и означавања.<qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Си&нхронизуј садржаје клипборда и означавања"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Избор ове опције синхронизује ова два бафера, тако да они раде на исти начин "
"као у KDE-у 1.x и 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Одвоји клипборд и означавање"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Коришћење ове опције ће само поставити означавање када нешто означите, а "
"клипборд када одаберете нпр. „Копирај“ у менију."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Вр&еменски рок за појављивање акција: "
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Вредност 0 искључује временски рок"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Величина историјата &клипборда:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ставка\n"
" ставке\n"
" ставки"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Листа акција (десним кликом додајете или уклањате наредбе)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Регуларни израз (погледајте http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Користи графички &уређивач за уређивање регуларних израза"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Дод&ај акцију"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Уклони акцију"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Кликните на колону истакнуте ставке да бисте је променили. „%s“ у наредби биће "
"замењено садржајем клипборда."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Додај наредбу"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Уклони наредбу"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Кликните овде да поставите наредбу коју треба извршити"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<нова наредба>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Кликните овде да поставите regexp"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<нова акција>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредне поставке"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Искључи акције за прозоре типа WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово вам омогућава да наведете прозоре за које klipper неће позивати "
"„акције“. Искористите"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</br></center> у терминалу да бисте открили "
"WM_CLASS вредност прозора. После тога, кликните на прозор који желите да "
"испитате. Прва реч коју xprop покаже после знака једнакости је она коју би "
"требало овде да унесете.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Прикажи Klipper-ов искачући мени"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ручно позови акцију са тренутног клипборда"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Укључи или искључи акције клипборда"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<празан клипборд>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<нема поклапања>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper — клипборд алат"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Више"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Очисти историјат клипборда"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Подешавање Klipper-а..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper — алат за клипборд"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Можете касније укључити URL акције притиском десног тастера на klipper-ову "
"икону и одабирањем „Укључи акције“"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Треба ли Klipper да се покрене аутоматски\n"
"када се пријавите?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Да ли да аутоматски покренем Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не покрећи"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Укључи &акције"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Акције су укључене"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Алат: KDE историјат „исеци и пренеси“ операција"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Сарадник"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Отклањање грешака и оптимизације"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " — Акције за: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Искључи ово искакање"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Ур&еди садржај..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Уреди садржај"