You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kig.po

4592 lines
154 KiB

# translation of kig.po to Serbian
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Један од најмоћнијих алата у Kig-у су менији којима можете\n"
"приступити ако десно кликнете на објекат или на празно место\n"
"у документу. Можете их користити да дајете имена објектима, мењате боје\n"
"и стилове линија, и много других интересантних ствари.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете направити нове тачке без коришћења менија или траке са алатима,\n"
"једноставно кликните негде у Kig-ов документ <em>средњим дугметом\n"
"миша</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig може отварати неколико типова фајлова: своје фајлове (<code>.kig</code> "
"фајлови),\n"
"<em>KGeo</em> фајлове, <em>KSeg</em> фајлове, и, делимично, <em>Dr. Geo</em>\n"
"и <em>Cabri&#8482;</em> фајлове.</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig има више од 40 објеката и 10 трансформација које можете направити и "
"користити\n"
"у вашим документима: отворите мени <em>Објекти</em> да бисте их видели.</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете користити изабране објекте да започнете прављење објекта\n"
"који захтева изабране објекте као аргументе. На пример, ако имате две\n"
"изабране тачке, можете изабрати <em>Старт->Круг помоћу три тачке</em> из\n"
"искачућег менија да бисте започели прављење круга помоћу три тачке.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig може проширити своје објекте употребом спољашњих макроа. Можете наћи "
"неке\n"
"интересантне макрое на веб сајту Kig-а:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако се под мишем налази више од једног објекта, и желите да изаберете било "
"који од њих, можете кликнути <em>левим дугметом миша</em> док држите тастер <em>"
"Shift</em>. Тиме ћете добити листу објеката под показивачем миша, из које "
"можете бирати.</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "&Објекти"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "&Тачке"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "&Праве"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "&Кругови и лукови"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "Поли&гони"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&Вектори и дужи"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "Ко&нусне и кубне криве"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "Још конусних кривих"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "Ку&бне криве"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "&Углови"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "&Трансформације"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "&Диференцијална геометрија"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "&Провере"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Остало"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "&Типови"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Тачке"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Праве"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "Вектори и дужи"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "Кругови и лукови"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "Конусне криве"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "Углови"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформације"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "Провере"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "Остали објекти"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Dr. Geo филтер"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"Тренутни Dr. Geo фајл садржи више од једне фигуре.\n"
"Изаберите коју треба увести:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " пиксела"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "&Чувај пропорцију"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Прикажи осе"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Прикажи додатни оквир"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "Уреди тип"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr "Овде можете изменити име, опис и икону овог типа макроа."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "Овде можете уредити име текућег типа макроа."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"Овде можете уредити опис текућег типа макроа. Ово поље је опционо, тако да га "
"можете оставити празним; ако учините тако, ваш макро неће имати опис."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "Употребите ово дугме да промените икону текућег типа макроа."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "Дефиниши нови макро"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "Дати објекти"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr "Изаберите „дате“ објекте за ваш нови макро и притисните „Следећи“."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "Коначни објекат"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "Изаберите коначне објекте за ваш нови макро."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "Унесите име и опис за ваш нови тип."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "Направи ознаку"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "Унесите текст ознаке"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"Унесите текст за вашу ознаку и притисните „Следећи“.\n"
"Ако желите да прикажете делове променљивих, поставите %1, %2, ... на "
"одговарајућим местима (нпр. „Ова дуж је дугачка %1 јединица.“)."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "Прикажи текст у оквиру"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "Изаберите аргументе"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"Сада изаберите аргументе који су вам потребни. За сваки аргумент, кликните на "
"њега, изаберите објекат и својство у Kig-овом прозору, и кликните на „Заврши“ "
"када завршите..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "Управљање типовима"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr ""
"Овде можете управљати типовима; можете их уклањати, а такође и учитавати и "
"снимати из фајлова и у фајлове..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "Овде изаберите типове..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"Ово је листа текућих типова макроа. Можете их бирати, брисати, извозити и "
"увозити..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "Уреди изабрани тип."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "Обриши све изабране типове у листи."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "Извези све изабране типове у фајл."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "Увози макрое који су садржани у једном или више фајлова."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "Нова скрипта"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"Изаберите аргументне објекте (ако их има)\n"
"у Kig-овом прозору и притисните „Следећи“."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "Унесите кôд"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "Сада попуните кôд:"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "Круг помоћу центра и праве"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr "Круг конструисан помоћу свог центра и тангентан са датом правом"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "Конструиши круг тангентан са овом правом"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "Конструиши круг помоћу овог центра"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "Изаберите праву која ће новом кругу бити тангента..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "Изаберите центар новог круга..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "Круг помоћу тачке и дужи (као пречник)"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr "Круг дефинисан својим центром и дужином дужи као пречником"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr "Конструиши круг пречника који је дат дужином ове дужи"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr "Изаберите дуж чија дужина даје пречник новог круга..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "Круг помоћу тачке и дужи (као полупречник)"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr "Круг дефинисан својим центром и дужином дужи као полупречником"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr "Конструиши круг са пречником који је дужина ове дужи"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr "Изаберите дуж чија дужина даје пречник новог круга..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Једнакостранични троугао"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "Једнакостранични троугао дат са два вертекса"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "Еволута"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "Еволута криве"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "Еволута ове криве"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "Изаберите криву..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "Оскулаторни круг"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "Оскулаторни круг криве у тачки"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "Оскулаторни круг ове криве"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "Оскулаторни круг у овој тачки"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "Изаберите тачку..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "Оса дужи"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "Управна права кроз средишњу тачку дате дужи."
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "Конструиши осу ове дужи"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "Изаберите дуж којој хоћете да нацртате осу..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "Квадрат дат са два суседна вертекса"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "Разлика вектора"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "Конструиши разлику вектора од два вектора."
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "Конструиши разлику вектора од овог вектора и неког другог."
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "Конструиши разлику вектора од неког другог и овог вектора."
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "Конструиши разлику вектора која почиње од ове тачке."
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "Изаберите први од два вектора којима желите да конструишете разлику..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Изаберите други од два вектора којима желите да конструишете разлику..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "Изаберите тачку у којој ће се конструисати разлика вектора..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "KDE Interactive Geometry"
msgstr "KDE-ова интерактивна геометрија"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "© 2002-2005, развијачи Kig-а"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr "Првобитни аутор, дуго одржавалац, дизајн и много кôда."
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"Урадио много важног посла око Kig-а, укључујући, али не само то, подршку за "
"конусне криве, кубне криве, трансформације и подршку за проверу својстава."
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"Тренутни одржавалац, увозни филтер за Dr. Geo, стилови тачки и линија, "
"италијански превод, разноразне ситнице ту и тамо."
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"Пуно помогао при имплементацији ходографског објекта; треба доста математике да "
"се то правилно уради, и Франко је у основи написао најтеже делове."
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"Француски преводилац, који је такође послао неке корисне повратне информације, "
"као што су захтеви за новим функцијама и извештаји о грешкама."
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr ""
"Аутор KGeo-а, од кога сам добио инспирацију, нешто изворног кôда и већину "
"дизајна."
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"Домијев брат, кога је наговорио да напише алгоритам за израчунавање центра "
"круга помоћу три дате тачке."
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "Послао ми је закрпу за неке грешке."
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"Дао ми је неке добре повратне информације везане за Kig, неке захтеве за нове "
"функције, чишћење и поправке стила, и неко са ким могу да ћаскам на irc-у :)"
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Одговоран за лепу SVG икону програма."
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "Одговоран за нове иконе акција објекта."
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "Ово је XFig фајл, а не Cabri слика."
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr "Овај Cabri фајл садржи објекат „%1“, који Kig тренутно не подржава."
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "Изаберите фигуру."
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr "Dr. Geo фајл „%1“ је макро фајл тако да не садржи фигуре."
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "Нема фигура и Dr. Geo фајлу „%1“."
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Овај Dr. Geo-ов фајл садржи „%1 %2“ објекат, који Kig тренутно не подржава."
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr "Овај Dr. Geo-ов фајл садржи тип пресека који Kig тренутно не подржава."
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "&Извези у слику"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "&Слика..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "Извези као слику"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "Опције слике"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "Извините, овај формат фајлова није подржан."
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"Нисам могао да отворим фајл „%1“. Проверите да ли су дозволе за фајлове "
"постављене исправно."
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "Извините, нешто је кренуло лоше приликом снимања у слику „%1“"
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "&Извези у"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "Изве&зи у XFig фајл"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "XFig &фајл..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|XFig документи (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "Извези у XFig фајл"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"Нисам могао да отворим фајл „%1“. Ово вероватно значи да тај фајл не постоји, "
"или да га није могуће отворити због дозвола"
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде фајла „%1“. Не може бити отворен."
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "Грешка при обради"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Kig не може да отвори фајл „%1“."
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "Није подржан"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"Овај KSeg-ов документ користи скалирајућу трансформацију, коју Kig тренутно не "
"може да увезе."
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr "Овај KSeg-ов фајл садржи попуњен круг, који Kig тренутно не подржава."
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr "Овај KSeg-ов фајл садржи лучни сектор, који Kig тренутно не подржава."
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr "Овај KSeg-ов фајл садржи део лука, који Kig тренутно не подржава."
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "Извези у &Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "&Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|Latex документи (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "Извези као Latex"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "Опције Latex-а"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"Овај фајл је направљен помоћу Kig-а верзије „%1“, који ова верзија не може да "
"отвори."
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"Овај фајл је направио Kig верзија „%1“.\n"
"Подршка за старије Kig-ове формате (пре 0.4) је избачена из Kig-а.\n"
"Можете покушати отворити овај фајл са старијом верзијом Kig-а (0.4 до 0.6),\n"
"и онда опет снимити, што ће снимити фајл у новом формату."
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"Овај Kig-ов фајл има координатни систем који ова верзија Kig-а не подржава.\n"
"Уместо њега биће коришћен стандардни координатни систем."
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Овај Kig-ов фајл користи објекат типа „%1“, који ова верзија Kig-а не подржава. "
" Можда сте компајлирали Kig без подршке за овај тип објекта, или можда "
"користите старију верзију Kig-а."
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "Изв&ези у SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "&SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|Скалабилна векторска графика (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "Извези као SVG"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "SVG опције"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr "Извините, нешто је кренуло лоше приликом снимања у SVG фајл „%1“"
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "Дуж"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "Дуж конструисана на основу почетне и крајње тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "Права помоћу две тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "Права конструисана помоћу две тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "Полуправа"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr "Полуправа помоћу почетне тачке и друге тачке било где на њој."
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Под правим углом"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr ""
"Права конструисана кроз тачку, под правим углом у односу на другу праву или "
"дуж."
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелно"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr "Права конструисана кроз тачку, а паралелна са другом правом или дужи"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "Круг помоћу центра и тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr "Круг конструисан помоћу свог центра и тачке на ободу"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "Круг помоћу три тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "Круг конструисан помоћу три тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "Конструиши симетралу овог угла"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "Изаберите угао за који желите да конструишете симетралу..."
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Симетрала угла"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "Симетрала угла"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "Конусна крива помоћу пет тачака"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "Конусна крива конструисана помоћу пет тачака"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "Хипербола помоћу асимптота и тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "Хипербола са датим асимптотама кроз тачку"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "Елипса помоћу фокусâ и тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Елипса конструисана помоћу својих фокуса и тачке на својој ивици"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "Хипербола помоћу фокусâ и тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Хипербола конструисана помоћу својих фокуса и тачке на својој ивици"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "Конусна крива помоћу директрисе, фокуса и тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr "Конусна крива са датом директрисом и фокусом, кроз тачку"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "Усправна парабола помоћу три тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "Усправна парабола конструисана помоћу три тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "Кубна крива помоћу девет тачака"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "Кубна крива конструисана помоћу девет тачака"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "Поларна тачка праве"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "Поларна тачка праве према конусној кривој."
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "Поларна права тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "Поларна права тачке према конусној кривој."
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "Кубна крива са стециштем помоћу шест тачака"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr "Кубна крива са стецишном тачком у основи, кроз шест тачака"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "Кубна крива са врхом помоћу четири тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr "Кубна крива са водоравним врхом у основи, кроз четири тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "Директриса конусне криве"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "Права директриса конусне криве."
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "Угао помоћу три тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "Угао дефинисан трима тачкама"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "Еквилатерална хипербола помоћу четири тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "Еквилатерална хипербола конструисана помоћу четири тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "Конструиши средишњу тачку ове дужи"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "Средишња тачка"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "Средишња тачка дужи или две друге тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "Конструиши вектор од две дате тачке."
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "Сума вектора"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "Конструиши суму вектора од два вектора."
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "Права помоћу вектора"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr "Конструиши праву помоћу датог вектора кроз дату тачку."
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "Полуправа помоћу вектора"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr "Конструиши полуправу помоћу датог вектора полазећи од дате тачке."
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "Лук помоћу три тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "Конструиши лук помоћу три тачке."
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "Лук помоћу центра, угла и тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr ""
"Конструиши лук помоћу његовог центра и датог угла, почињајући од дате тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "Парабола помоћу директрисе и фокуса"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "Парабола дефинисана директрисом и фокусом"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "Транслирај"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "Транслација објекта помоћу вектора"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "Пресликај помоћу тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "Објекат пресликан помоћу тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "Пресликај помоћу праве"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "Објекат пресликан помоћу праве"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "Објекат заротиран за неки угао око тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "Скалирај"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr "Скалирај објекат помоћу тачке, пропорционално дужини дужи"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "Скалирај помоћу праве"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr "Објекат скалиран помоћу праве, пропорционално дужини дужи"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "Скалирај (однос дат помоћу две дужи)"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr "Скалира објекат преко тачке, користећи однос дат дужинама две дужи"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "Скалирај преко праве (однос дат помоћу две дужи)"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr "Скалира објекат преко праве, користећи однос дат дужинама две дужи"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "Примени симилитуду"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr "Примени симилитуду на објекат (низ скалирања и ротација око центра)"
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "Хармонијска хомологија"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"Хармонијска хомологија са датим центром и датом осом (ово је пројективна "
"трансформација)"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "Нацртај пројективну сенку"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"Сенка објекта са датим извором светлости и пројекционом равни (наведена правом)"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "Асимптоте хиперболе"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "Две асимптоте хиперболе."
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "Троугао помоћу вертекса"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "Конструиши троугао помоћу три дата вертекса."
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "Конвексни труп"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "Полигон који одговара конвексном трупу другог полигона"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "Провера паралелности"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "Провери да ли су две дате праве паралелне"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "Провера управности"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "Провери да ли су две дате праве управне"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "Провера колинеарности"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "Провери да ли су три дате тачке колинеарне"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "Провера садржаности"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "Провери да ли дата крива садржи дату тачку"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "Провера у полигону"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "Проверава да ли дати полигон садржи дату тачку"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "Провера конвексног трупа"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "Проверава да ли је дати полигон конвексан"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "Провера удаљености"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr ""
"Проверава да ли дата тачка има исту удаљеност од дате тачке и од друге дате "
"тачке"
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "Провера једнакости вектора"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "Провери да ли су два вектора једнака"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "Python скрипта"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "Направи нову Python скрипту."
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "deg"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "rad"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "grad"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"Нормална тачка, тј. она која је или независна или припада правој, кругу, дужи."
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "Направи текстуалну ознаку."
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "Текстуална ознака"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "Конструиши тачку помоћу њених координата"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "Тачка помоћу координата"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "Фиксирана тачка"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "Унесите координате за нову тачку."
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "Постави величину угла"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "Унесите нову величину овог угла:"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "Употребите ово поље да измените величину овог угла."
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"Изаберите из ове листе гониометријску јединицу коју желите да користите за "
"промену величине овог угла."
"<br>\n"
"Ако пребаците на другу јединицу, вредност у пољу лево биће конвертована у "
"новоизабрану јединицу."
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "Нисам могао да отворим фајл макроа „%1“"
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Kig не може да отвори макро фајл „%1“."
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"Овај фајл је направила веома стара верзија Кig-а (пре 0.4). Подршка за овај "
"формат је избачена из Kig-а новијих верзија Kig-a.Можете покушати увести овај "
"макро са старијом верзијом Kig-а (0.4 до 0.6),и онда опет извести у новији "
"формат."
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "Неименовани макро #%1"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "Корене праве за конусне криве"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"Праве конструисане помоћу пресека две конусне криве. Ово је такође дефинисано "
"за конусне криве које се не секу."
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "Померајућа тачка"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr ""
"Изаберите тачку покрета, која ће бити покретана док се црта ходограф..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "Померајућа тачка"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr ""
"Изаберите померајућу тачку, кроз чије ће локације бити нацртан ходограф..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "Ходограф"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "Ходограф"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "Зависна тачка"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "Полигон помоћу вертекса"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "Конструиши полигон помоћу датих вертекса"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr ""
"...са овим вертексом (кликните на први вертекс да обуставите конструкцију)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "Конструиши полигон са овим вертексом"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "Изаберите тачку која ће бити вертекс за нови полигон..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "Конструиши вертексе овог полигона..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "Вертекси полигона"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "Вертекси полигона."
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "Конструиши странице овог полигона..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "Странице полигона"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "Странице полигона."
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "Регуларни полигон са датим центром"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "Конструиши регуларни полигон са датим центром и вертексом"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "Конструиши регуларни полигон са овим центром"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "Конструиши регуларни полигон са овим вертексом"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "Подеси број страница (%1/%2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "Подеси број страница (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "Изаберите центар новог полигона..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "Изаберите вертекс за нови полигон..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "Померајте показивач да бисте добили жељени број страница..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "Конструиши корене праве овог круга"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "Конструиши корене праве ове конусне криве"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "Генеричка сличност"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"Јединствена сличност која мапира три тачке (или троугао) на друге три тачке "
"(или троугао)"
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "Генеричка пројективна трансформација"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"Јединствена пројективна трансформација која мапира четири тачке (или "
"четвороугао) на друге четири тачке (или четвороугао)"
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "Инверзија тачке, праве или круга"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr "Инверзија тачке, праве или круга према кругу"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "Пренос мере"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr "Пренеси меру дужи или лука преко праве или круга."
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "Дуж за преношење"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "Лук за преношење"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "Пренеси меру на ову праву"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "Пренеси меру на овај круг"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "Почни пренос из ове тачке на кругу"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "Почни пренос из ове тачке на правој"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "Почни пренос из ове тачке на кривој"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "Пресеци"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "Пресек два објекта"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "Пресеци овај круг"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "Пресеци ову конусну криву"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "Пресеци ову праву"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "Пресеци ову кубну криву"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "Пресеци овај лук"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "Пресеци овај полигон"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "овим кругом"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "овом конусном кривом"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "овом правом"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "овом конусном кривом"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "овим луком"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "овим полигоном"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "Конструиши средишњу тачку ове тачке и друге тачке"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr "Изаберите прву од тачки за које желите да конструишете средњу тачку..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "Конструиши средишњу тачку ове тачке и друге тачке"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Изаберите другу од тачака за које желите да конструишете средњу тачку..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "Изаберите први објекат за пресецање..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "Изаберите други објекат за пресецање..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "Тангента"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "Права тангентна на криву"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "Тангента на овај круг"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "Тангента на ову конусну криву"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "Тангента на овај лук"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "Тангента на ову кубну криву"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "Тангента на ову криву"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "Тангента у овој тачки"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "Центар кривине"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "Центар оскулаторног круга криве"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "Центар кривине ове конусне криве"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "Центар кривине ове кубне криве"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "Центар кривине ове криве"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "Центар кривине у овој тачки"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "Који објекат?"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"Кликните локацију на коју желите да ставите нову тачку, или криву којој желите "
"да је прикачите..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "Сада изаберите локацију резулујуће ознаке."
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "Име макроа не може бити празно."
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<неименовани објект>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"Постоји „%n“ делова у тексту за који нисте изабрали вредност. Уклоните их или "
"изаберите довољно аргумената."
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "аргумент %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "Бирам аргумент %1"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "Промени ознаку"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"Један од резултујућих објеката који сте изабрали не може бити израчунат помоћу "
"датих објеката. Kig због тога не може да израчуна овај макро. Притисните "
"„Назад“ и конструишите објекте исправним редоследом..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"Један од датих објеката није коришћен за израчунавање резултујућих објеката. "
"Ово вероватно значи да очекујете од Kig-а да уради нешто немогуће. Проверите "
"макро и покушајте опет."
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "Помери %1 објеката"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "Поново дефиниши тачку"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "Kig документ"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 објеката"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "&Трансформиши"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "&Провери"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "&Конструиши"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "Додај текст&уалну ознаку"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "Постави бо&ју"
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "Постави &дебљину пера..."
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "Постави ст&ил"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "Постави координатни с&истем"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "&Помери"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "П&осебна бојa"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "Постави &име..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "&Име"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "Постави име објекта"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "Постави име овог објекта:"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "Промени боју објекта"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "Промени ширину објекта"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "Промени стил тачке"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "Промени стил објекта"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "Откриј &све"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "Уреди скрипту..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "Конструиши угао кроз ову тачку"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју би прва полуправа угла требало да прође..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "Конструиши угао у овој тачки"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "Изаберите тачку у којој ће се конструисати угао..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју би друга полуправа угла требало да прође..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "Постави ве&личину"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "Промени величину угла"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "Конструиши лук који почиње од ове тачке"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "Изаберите почетну тачку новог лука..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "Конструиши лук кроз ову тачку"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нови лук..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "Конструиши лук који се завршава у овој тачки"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "Изаберите крајњу тачку новог лука..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "Конструиши лук помоћу овог центра"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "Изаберите центар новог лука..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "Конструиши лук помоћу овог угла"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "Изаберите угао новог лука..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "Резултат провере"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "Изаберите тачку на кривој..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "Обим"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "Проширена картезијанска једначина"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "Картезијанска једначина"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "Поларна једначина"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "ρ = %1 [центрирано на %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "круг"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "Изаберите овај круг"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "Изаберите круг %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "Уклони круг"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "Додај круг"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "Помери круг"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "Прикачи овом кругу"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "Прикажи круг"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "Сакриј круг"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "Конструиши круг помоћу ове тачке"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нови круг..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "Тип конусне криве"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "Први фокус"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "Други фокус"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "Хипербола"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "Парабола"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"rho = %1/(1 + %2 cos θ + %3 sin θ)\n"
" [центрирано на %4]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "конусна крива"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "Изаберите ову конусну криву"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "Изаберите конусну криву %1"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "Уклони конусну криву"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "Додај конусну криву"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "Помери конусну криву"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "Прикачи овој конусној кривој"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "Прикажи конусну криву"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "Сакриј конусну криву"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "Конструиши конусну криву кроз ову тачку"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова конусна крива..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "Конструиши конусну криву са овом асимптотом"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "Изаберите прву асимптоту нове конусне криве..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "Изаберите другу асимптоту нове конусне криве..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "Конструиши елипсу помоћу овог фокуса"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "Изаберите први фокус нове елипсе..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "Изаберите други фокус нове елипсе..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "Конструиши елипсу помоћу ове тачке"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова елипса..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "Конструиши хиперболу помоћу овог фокуса"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "Изаберите први фокус нове хиперболе..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "Изаберите други фокус нове хиперболе..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "Конструиши хиперболу помоћу ове тачке"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова хипербола..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "Конструиши конусну криву са овом правом као директрисом"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "Изаберите директрису нове конусне криве..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "Конструиши конусну криву са овом тачком као фокусом"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "Изаберите фокус нове конусне криве..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "Конструиши параболу помоћу ове тачке"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова парабола..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "Конструиши поларну тачку узимајући у обзир ову конусну криву"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr "Изаберите конусну криву којом желите да конструишете поларну тачку..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "Конструиши поларну тачку ове праве"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr "Изаберите праву чију поларну тачку желите да конструишете..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "Конструиши поларну праву према овој конусној кривој"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "Конструиши поларну праву ове тачке"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "Конструиши директрису ове конусне криве"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "Изаберите конусну криву од које желите да конструишете директрису..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "Конструиши параболу помоћу ове директрисе"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "Изаберите директрису нове параболе..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "Конструиши параболу помоћу овог фокуса"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "Изаберите фокус нове параболе..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "Конструиши асимптоте ове конусне криве"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "Изаберите конусну криву од које желите да конструишете асимптоте..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "Конструиши корене праве ове конусне криве"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Изаберите прву од две конусне криве од којих желите да конструишете корену "
"праву..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Изаберите другу од две конусне криве од којих желите да конструишете корену "
"праву..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "Замени корене праве"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "кубна крива"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "Изаберите ову кубну криву"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "Изаберите кубну криву %1"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "Уклони кубну криву"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "Додај кубну криву"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "Помери кубну криву"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "Прикачи овој кубној кривој"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "Прикажи кубну криву"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "Сакриј кубну криву"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "Конструиши кубну криву кроз ову тачку"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова кубна крива..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "крива"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "Изаберите ову криву"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "Изаберите криву %1"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "Уклони криву"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "Додај криву"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "Помери криву"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "Прикачи овој кривој"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "Прикажи криву"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "Сакриј криву"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "Пресеци са овом правом"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "Пресеци са овом конусном кривом"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "Тачка пресека већ израчуната"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "Пресеци са овом кубном кривом"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "Пресеци са овим кругом"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "Пресеци са овим луком"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "Инвертуј према овом кругу"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "Изаберите круг који желите да инвертујете према..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "Израчунај инверзију ове тачке"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "Изаберите тачку за инвертовање..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "Израчунај инверзију ове праве"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "Изаберите праву за инвертовање..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "Израчунај инверзију ове дужи"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "Изаберите дуж за инвертовање..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "Израчунај инверзију овог круга"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "Изаберите круг за инвертовање..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "Израчунај инверзију овог лука"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "Изаберите лук за инвертовање..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "Нагиб"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "Једначина"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "Прва крајња тачка"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "Друга крајња тачка"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "права"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "Изаберите праву"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "Изаберите ову праву"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "Изаберите праву %1"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "Уклони праву"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "Додај праву"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "Помери праву"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "Прикачи овој правој"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "Прикажи праву"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "Сакриј праву"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "дуж"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "Изаберите ову дуж"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "Изаберите дуж %1"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "Уклони дуж"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "Додај дуж"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "Помери дуж"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "Прикачи овој дужи"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "Прикажи дуж"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "Сакриј дуж"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "полуправа"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "Изаберите ову полуправу"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "Изаберите полуправу %1"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "Уклони полуправу"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "Додај полуправу"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "Помери полуправу"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "Прикачи овој полуправој"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "Прикажи полуправу"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "Сакриј полуправу"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "Конструиши дуж која почиње од ове тачке"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "Изаберите почетну тачку нове дужи..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "Конструиши дуж до ове тачке"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "Изаберите крајњу тачку нове дужи..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "Конструиши праву кроз ову тачку"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће права пролазити..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "Изаберите другу тачку кроз коју ће права пролазити..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "Конструиши полуправу која почиње од ове тачке"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "Изаберите почетну тачку нове полуправе..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "Конструиши полуправу кроз ову тачку"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити полуправа..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "Конструиши праву паралелну овој правој"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "Изаберите праву паралелну новој правој..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "Конструиши паралелну праву кроз ову тачку"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова права..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "Конструиши праву управну на ову праву"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "Изаберите праву управну на нову праву..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "Конструиши управну праву кроз ову тачку"
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "Постави &дужину..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "Постави дужину дужи"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "Изаберите нову дужину: "
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "Промени величину дужи"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "Конструиши праву помоћу овог вектора"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "Изаберите вектор у смеру нове праве..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "Конструиши полуправу помоћу овог вектора"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "Изаберите вектор у смеру нове полуправе..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "ходограф"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "Изаберите овај ходограф"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "Изаберите ходограф %1"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "Уклони ходограф"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "Додај ходограф"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "Помери ходограф"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "Прикачи овом ходографу"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "Помери ходограф"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "Сакриј ходограф"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "Тип објекта"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "Изаберите овај објекат"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "Изаберите објекат %1"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "Уклони објекат"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "Додај објекат"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "Помери објекат"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "Прикачи овом објекту"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "Прикажи објекат"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "Сакриј објекат"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "Угао у радијанима"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "Угао у степенима"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "Средишња тачка"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "X дужина"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "Y дужина"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "Супротни вектор"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "Површина сектора"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "Дужина лука"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "угао"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "Изаберите овај угао"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "Изаберите угао %1"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "Уклони угао"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "Додај угао"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "Помери угао"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "Прикачи овом углу"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "Прикажи угао"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "Сакриј угао"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "вектор"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "Изаберите овај вектор"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "Изаберите вектор %1"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "Уклони вектор"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "Додај вектор"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "Помери вектор"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "Прикачи овом вектору"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "Прикажи вектор"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "Сакриј вектор"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "лук"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "Изаберите овај лук"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "Изаберите лук %1"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "Уклони лук"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "Додај лук"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "Помери лук"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "Прикачи овом луку"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "Прикажи лук"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "Сакриј лук"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "Координата"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "X Координата"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y Координата"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "тачка"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "Изаберите ову тачку"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "Изаберите тачку %1"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "Уклони тачку"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "Додај тачку"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "Помери тачку"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "Прикачи овој тачки"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "Прикажи тачку"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "Сакриј тачку"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "Конструиши средишњу тачку ове тачке и друге тачке"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Изаберите прву од две тачке од којих желите да конструишете средишњу тачку..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Изаберите другу од две тачке од којих желите да конструишете средишњу тачку..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "Постави &координату..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "Поново дефиниши"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "Постави &параметар..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "Постави координату"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "Унесите нову координату."
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "Поставите параметре тачке"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "Изаберите нови параметар: "
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "Промени параметар ограничене тачке"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr "Изаберите круг на који ће се пренети мера..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "Изаберите тачку на кругу..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "Изаберите дуж која ће се пренети на круг..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "Број страница"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "Обим"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "Центар масе вертексâ"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "Број намотавања"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "полигон"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "Изаберите овај полигон"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "Изаберите полигон %1"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "Уклони полигон"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "Додај полигон"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "Помери полигон"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "Прикачи овом полигону"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "Прикажи полигон"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "Сакриј полигон"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "троугао"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "Изаберите овај троугао"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "Изаберите троугао %1"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "Уклони троугао"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "Додај троугао"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "Помери троугао"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "Прикачи овом троуглу"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "Прикажи троугао"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "Сакриј троугао"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "четвороугао"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "Изаберите овај четвороугао"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "Изаберите четвороугао %1"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "Уклони четвороугао"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "Додај четвороугао"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "Помери четвороугао"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "Прикачи овом четвороуглу"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "Прикажи четвороугао"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "Сакриј четвороугао"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "Конструиши троугао помоћу овог вертекса"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "Изаберите тачку која ће бити вертекс новог троугла..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "Пресеци овај полигон правом"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr "Изаберите полигон који желите да пресечете правом..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "Конструиши вертексе овог полигона"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "Изаберите полигон за који желите да конструишете вертексе..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "Конструиши странице овог полигона"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "Изаберите полигон за који желите да конструишете странице..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "Конструиши конвексни труп овог полигона"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr "Изаберите полигон за који желите да конструишете конвексни труп..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "Пресликај ову тачку на круг"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "Изаберите тачку кроз коју тангента треба да прође..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "Да ли је ова права паралелна?"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Изаберите прву од две можда паралелне праве..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "Паралелно овој правој?"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Изаберите другу од две можда паралелне праве..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "Ове праве су паралелне."
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "Ове праве нису паралелне."
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "Да ли је ова права управна?"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Изаберите прву од две можда управне праве..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "Управна на ову праву?"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Изаберите другу од две можда управне праве..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "Ове праве су управне."
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "Ове праве нису управне."
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "Провери колинеарност ове тачке"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "Изаберите прву од три вероватно колинеарне тачке..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "и другу тачку"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "Изаберите другу од три могуће колинеарне тачке..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "са овом трећом тачком"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "Изаберите последњу од три вероватно колинеарне тачке..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "Ове тачке су колинеарне."
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "Ове тачке нису колинеарне."
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "Провери да ли је ова тачка на кривој"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "Изаберите тачку коју желите да проверите..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "Провери да ли је тачка на кривој"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "Изаберите криву на којој би тачка могла бити..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "Ова крива садржи тачку."
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "Ова крива не садржи тачку."
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "Провери да ли је ова тачка у полигону"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "Провери да ли је тачка у овом полигону"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "Изаберите полигон у којем би тачка могла бити..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "Овај полигон садржи тачку."
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "Овај полигон не садржи тачку."
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "Провери да ли је овај полигон конвексан"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "Изаберите полигон чију конвексност желите да проверите..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "Овај полигон је конвексан."
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "Овај полигон није конвексан."
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "Провери да ли ова тачка има исту удаљеност"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr ""
"Изаберите тачку која би могла имати исту удаљеност од две друге тачке..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "од ове тачке"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "Изаберите прву од две друге тачке..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "и од ове друге тачке"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "Изаберите другу од две друге тачке..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "Две удаљености су исте."
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "Две удаљености нису исте."
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "Провери да ли је овај вектор једнак другом вектору"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Изаберите први од два могућа једнака вектора..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "Провери да ли је овај вектор једнак другом вектору"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Изаберите друго од два могуће једнака вектора..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "Два вектора су иста."
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "Два вектора нису иста."
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "ознака"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "Изаберите ову ознаку"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "Изаберите ознаку %1"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "Уклони ознаку"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "Додај ознаку"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "Помери ознаку"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "Прикачи овој ознаци"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "Прикажи ознаку"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "Сакриј ознаку"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Пренеси текст"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "&Укључи/искључи оквир"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "&Поново дефиниши..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "Укључи/искључи оквир ознака"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "Транслирај овај објекат"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "Изаберите објекат за транслирање..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "Транслирај овим вектором"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "Изаберите вектор којим ће се транслирати..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "Пресликај овај објекат"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "Изаберите објекат за пресликавање..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "Пресликај око ове тачке"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "Изаберите тачку за пресликавање..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "Пресликај преко ове праве"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "Изаберите праву за пресликавање..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "Ротирај овај објекат"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "Изаберите објекат за ротирање..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "Ротирај око ове тачке"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "Изаберите средишњу тачку ротације..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "Ротирај за овај угао"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "Изаберите угао ротације..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "Скалирај овај објекат"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "Изаберите објекат за скалирање..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "Скалирај са овим центром"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "Изаберите средишњу тачку скалирања..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "Скалирај према дужини ове дужи"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr "Изаберите дуж чија је дужина фактор скалирања..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "Скалирај помоћу дужине ове дужи..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr "Изаберите прву од две дужи чији однос представља фактор скалирања..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "...према дужини ове друге дужи"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr "Изаберите другу од две дужи чији однос представља фактор скалирања..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "Изаберите објекат за скалирање"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "Скалирај преко ове праве"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "Изаберите праву преко које ће се скалирати"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr "Изаберите дуж чија је дужина фактор скалирања"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr "Изаберите прву од две дужи чији однос представља фактор скалирања"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "...према дужини ове дужи"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr "Изаберите другу од две дужи чији однос представља фактор скалирања"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "Пројективно ротирај овај објекат"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "Изаберите објекат за пројекциону ротацију"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "Пројективно ротирај са овом полуправом"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Изаберите полуправу пројективне ротације коју желите да примените на објекат"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "Пројективно ротирај за овај угао"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Изаберите угао пројективне ротације који желите да примените на објекат"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "Хармонијска хомологија овог објекта"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "Изаберите објекат за трансформацију..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "Хармонијска хомологија са овим центром"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "Изаберите средишњу тачку хармонијске хомологије..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "Хармонијска хомологија са овом осом"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "Изаберите осу хармонијске хомологије..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "Генеричка сличност овог објекта"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "Мапирај овај троугао"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr "Изаберите троугао који треба трансформисати на дати троугао..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "на овај други троугао"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr "Изаберите троугао који је слика по сличности првог троугла..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "Прва од 3 почетне тачке"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Изаберите прву од три почетне тачке генеричке сличности..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "Друга од 3 почетне тачке"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Изаберите другу од три почетне тачке генеричке сличности..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "Трећа од 3 почетне тачке"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Изаберите трећу од три почетне тачке генеричке сличности..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "Трансформисана позиција прве тачке"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Изаберите прву од три завршне тачке генеричке сличности..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "Трансформисана позиција друге тачке"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Изаберите другу од три завршне тачке генеричке сличности..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "Трансформисана позиција треће тачке"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Изаберите трећу од три завршне тачке генеричке сличности..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "Генеричка пројективна трансформација овог објекта"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "Мапирај овај четвороугао"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr "Изаберите четвороугао који треба трансформисати на дати четвороугао..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "на овај други четвороугао"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr ""
"Изаберите четвороугао који је слика по пројективној трансформацији првог "
"четвороугла..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "Прва од 4 почетне тачке"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "Изаберите прву од четири почетне тачке генеричке пројективности..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "Друга од 4 почетне тачке"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "Изаберите другу од четири почетне тачке генеричке пројективности..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "Трећа од 4 почетне тачке"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "Изаберите трећу од четири почетне тачке генеричке пројективности..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "Четврта од 4 почетне тачке"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "Изаберите четврту од четири почетне генеричке опште пројективности..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "Изаберите прву од четири завршне тачке генеричке пројективности..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "Изаберите другу од четири завршне тачке генеричке пројективности..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "Изаберите трећу од четири завршне тачке генеричке пројективности..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "Трансформисана позиција четврте тачке"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "Изаберите четврту од четири завршне тачке генеричке пројективности..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "Баци сенку овог објекта"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "Изаберите објекат коме желите да конструишете сенку..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "Баци сенку из овог извора светлости"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "Изаберите извор светлости од кога треба да долази сенка..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "Баци сенку на хоризонт представљен овом правом"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "Изаберите хоризонт за сенку..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "Трансформиши овај објекат"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "Трансформиши користећи ову трансформацију"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "Примени симилтуду на овај овјекат"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "Примени симилтуду са овим центром"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "Изаберите центар симилтуде..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "Примети симилтуду мапирајући ову тачку на другу тачку"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr "Изаберите тачку коју би симилтуда требало да мапира на другу тачку..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "Примените симилтуду мапирајући тачку на ову тачку"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr "Изаберите тачку на коју би симилтуда требало да мапира прву тачку..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "Конструиши вектор од ове тачке"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "Изаберите почетну тачку новог вектора..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "Конструиши вектор до ове тачке"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "Изаберите завршну тачку новог вектора..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "Конструиши суму вектора од овог вектора и неког другог."
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr "Изаберите први од два вектора којима желите да конструишете суму..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "Конструиши суму вектора од овог вектора и неког другог."
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr "Изаберите други од два вектора којима желите да конструишете суму..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "Конструиши суму вектора која почиње од ове тачке."
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "Изаберите тачку у којој ће се конструисати сума вектора..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Сада попуните python кôд:"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "арг%1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"Python интерпретер је нашао грешку током извршавања ваше скрипте. Поправите "
"скрипту и притисните опет дугме „Заврши“."
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"Python интерпретер је генерисао следећу грешку:\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"Изгледа да постоји грешка у вашој скрипти. Python интерпретер није пријавио "
"грешке, али скрипта не прави исправан објекат. Поправите скрипту и притисните "
"опет дугме „Заврши“."
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "Уреди скрипту"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Уреди Python скрипту"
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"Python интерпретер је ухватио грешку током извршавања ваше скрипте, стога је "
"исправите."
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"Изгледа да постоји грешка у вашој скрипти. Python интерпретер није пријавио "
"грешке, али скрипта не прави исправан објекат. Морате је исправити."
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr ""
"Није пронађена неопходна Kig-ова библиотека, проверите вашу инсталацију."
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "Да ли да снимим измене документа %1?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "Снимити измене?"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig *.kgeo *.seg|Сви подржани фајлови (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig-ови документи (*.kig)\n"
"*.kigz|Компресовани Kig-ови документи (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo-ови документи (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg-ови документи (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo-ови документи (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri-јеви Documents (*.fig *.FIG) "
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "Уклони %1 објеката"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "Додај %1 објеката"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "Kigpart"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "&Постави координатни систем"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "Kig-ове опције"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "&Обриши објекте"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Обриши изабране објекте"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "Откажи конструкцију"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "Откажи конструкцију објекта који се тренутно конструише"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "Прикажи све скривене објекте"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "&Нови макро..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "Дефиниши нови макро"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "Управљање &типовима..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "Управљање типовима макроа."
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "Увеличај документ"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "Умањи документ"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "Поново центрирај екран на документ"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "Преглед овог документа преко целог екрана."
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "&Изаберите приказану област"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "Изаберите област за коју желите да буде приказана у прозору."
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "Изаб&ерите област увеличања"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "Прикажи &мрежу"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "Прикажи или сакриј мрежу."
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "Прикажи &осе"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "Прикажи или сакриј осе."
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "Носи инфрацрвене наочари"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "Укључи/искључи видљивост скривених објеката."
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"Фајл „%1“, који сте покушали да отворите, не постоји. Уверите се да сте унели "
"тачну путању."
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "Фајл није пронађен"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"Покушали сте да отворите документ типа „%1“. Нажалост, Kig не подржава овај "
"формат. Ако сматрате да би вредело убацити подршку за формат у питању, увек нас "
"можете лепо замолити путем mailto:devriese@kde.org , или можете посао одрадити "
"сами и послати ми закрпу."
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "Формат није подржан"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"Kig не подржава снимање у било који формат фајла осим свог. Да ли да снимим у "
"Kig-овом формату?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Сними у Kig-овом формату"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Kig-ови документи (*.kig)\n"
"*.kigz|Компресовани Kig-ови документи (*.kigz)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "Штампај геометрију"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr ""
"Сакриј %n објекат\n"
"Сакриј %n објекта\n"
"Сакриј %n објеката"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr ""
"Прикажи %n објекат\n"
"Прикажи %n објекта\n"
"Прикажи %n објеката"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "Центрирај приказ"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "Изаберите правоугаоник који ће бити приказан."
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "Измени приказани део екрана"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "Изаберите област увеличања"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"Изаберите област увећања тако што ћете унети координате горњег левог и доњег "
"десног ћошка."
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"Не приказуј графички прозор. Конвертуј наведени фајл у Kig-ов формат. Излаз иде "
"на стд. излазсем ако није означен излазни фајл (--outfile)."
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr ""
"Фајл у који ће се уписати направљени фајл. „-“ значи излаз на стд. излаз. "
"Стд. излаз је подразумеван."
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Унесите координате у следећем облику: „x;y“,\n"
"где x представља x-координату, а y представља y-координату."
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Унесите координате у следећем облику: „<b>x;y</b>“, где x представља "
"x-координату, а y представља y-координату."
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Унесите координате у следећем облику: „r; θ°“,\n"
"где r и θ° представљају поларне координате."
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Унесите координате у следећем облику: „<b>r; θ°</b>“,\n"
"где r и θ° представљају поларне координате."
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "&Еуклидски"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "&Поларни"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "Постави еуклидски координатни систем"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "Постави поларни координатни систем"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "&Измени..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "И&звези..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете овај %n тип?\n"
"Да ли сте сигурни да желите да обришете ова %n типа?\n"
"Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %n типова?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Да ли сте сигурни?"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|Kig-ови фајлови типова\n"
"*|Сви фајлови"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "Извези типове"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "Увези типове"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"Изабрано је више од једног типа. Можете уређивати само један тип одједном. "
"Изаберите само тип који желите да уредите и покушајте поново."
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "Изабрано је више од једног типа"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"