You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kbattleship.po

544 lines
15 KiB

# translation of kbattleship.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић, Бојан Божовић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Играч 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Играч 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Повежи се на сервер..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Покрени сервер..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&За једног играча..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Информације о противнику"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Пуштај звуке"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Прикажи мрежу"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сакриј мрежу"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Шаљем поруку..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&За једног играча"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Победили сте :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Да ли желите да поново почнете игру?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не покрећи поново"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Чекам да противник пуца..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Противник је прекинуо везу."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Повежи се на сервер"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Покрени сервер"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Појединачна игра"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Чекам да рачунарски играч почне меч..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Чекам да други играчи распореде своје бродове..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Чекам да други играч почне меч..."
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Хитаца"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Погодака"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Вода"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Учитавам дијалог за повезивање на сервер..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Клијент захтева да игра поново почне. Да ли прихватате?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Прихвати поновно покретање"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Одбиј поновно покретање"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Распоредите своје бродове. Користите тастет Shift да бисте поставили бродове "
"усправно."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Да ли желите да питате сервер који поново почиње игру?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Упитај за поновно покретање"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Не питај"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Чекам одговор..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Учитавам дијалог за покретање сервера..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Заустави сервер"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Чекам играча..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "URL прослеђен KBattleship-у „%1“ није исправан."
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "URL прослеђен KBattleship-у „%1“ није препознат као игра подморница."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Прекини везу са сервером"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Почни игру"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Надимак:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Заустави игру"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Чекам да ВИ играч распореди бродове..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Противник је пуцао. Пуцајте сада."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Изгубили сте. :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Нисам успео да се повежем на локални порт „%1“\n"
"\n"
"Проверите да ли ради други серверски примерак KBattleship-а\n"
"или други програм користи овај порт."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Веза је пукла!"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се на сервер"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Повежи се"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The KDE Battleship clone"
msgstr "KDE-ов клон подморница"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Веза са клијентом изгубљена. Прекидам игру."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Противник је прекинуо везу. Клијентова имплементација протокола (%1) није "
"компатибилна са нашом верзијом (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Изгубили сте :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Веза са клијентом је прекинута. Клијентова имплементација протокола (%1) није "
"компатибилна са нашом верзијом (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Имамо играча. Почнимо..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Сада можете да пуцате."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Други домаћин је одбио везу."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Нисам могао да пронађем домаћина."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Нисам могао да се повежем на сервер."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Непозната грешка; Бр: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Веза са сервером је изгубљена. Прекидам игру."
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Покрени сервер"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Не можете поставити брод овде."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
msgstr ""
"URL сервера за качење, у облику kbattleship://domacin:port/ или domacin:port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Оснивач пројекта, рад са GUI-јем, клијент/сервер"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Ствари које се тичу прозора, клијент/сервер"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Рачунарски играч"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Подршка за не-Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Различита побољшања"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Различита побољшања и исправке грешака"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Исправке грешака и рефакторисање"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Откривање DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Немате инсталиране KBattleship-ове слике. Игра не може да ради без њих!"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Контрола ћаскања"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Унесите поруку овде"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Притисните овде да бисте послали поруку"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Прозор за ћаскање:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Надимак:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Унесите име које вас идентификује у игри"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Игре у LAN-у:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Изаберите порт на који ћете се повезати"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Информације о противничком клијенту"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Идентификатор клијента:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Информације о клијенту:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Верзија клијента:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Верзија протокола:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Име игре:"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Одаберите порт који сервер ослушкује"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Прикажи све хице"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Прикажи све погођене бродове"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Прикажи све поготке у воду"