You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po

7308 lines
243 KiB

# translation of korganizer.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Промени стање &подсетника"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Издвоји ово појављивање"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Издвоји будућа појављивања"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Пошаљи као iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Приказује све информације о текућим присутнима. Да бисте уредили присутног, "
"изаберите га у овој листи и измени вредности у подручју испод. Кликом на наслов "
"колоне можете сортирати листу према тој колони. Колона RSPV назначава да ли се "
"од присутног захтева или не захтева одговор."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Делегирано за"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Делегирао"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 не личи на исправну е-адресу. Желите ли заиста да позовете овог учесника?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна е-адреса"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Стопљени календар"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Календари један до другог"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Уреди филтере календара"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте дефинисали нови филтер."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте уклонили тренутно активни филтер."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Нови филтер %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Ова ставка ће бити трајно обрисана."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Потврда брисања"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Локација: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Поставља ниво увеличања Гантове карте. „Час“ приказује опсег од неколико "
"часова, „Дан“ опсег од неколико дана, „Седмица“ опсег од неколико месеци и "
"„Месец“ опсег од неколико година. „Аутоматски“ приказује опсег који најбоље "
"одговара тренутном догађају или обавези."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Размера: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Центрирај на почетку"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Центрира Гантову карту на почетно време и дан овог догађаја."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Одабери датум"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Премешта догађај за датум и време када су сви присутни слободни."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Са одговарајућих сервера поново учитава слободно-заузето податке за све "
"присутне."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Приказује слободно-заузето статус за све присутне. Двокликом на унос присутног "
"у листи можете унети и локацију његове слободно-заузето информације."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Присутни"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Састанак већ има одговарајућа времена почетка и краја."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Састанак је премештен за\n"
"Почетак: %1\n"
"Крај: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Није пронађен одговарајући датум."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Од %1 учесника, %2 је прихватило, %3 је условно прихватило, а %4 је одбило."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Мењате организатора овог догађаја, који је такође међу присутнима — желите ли "
"да му измените и присутност?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Број седмице од почетка месеца у којој се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "последња"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "претпоследња"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "трећа пре последње"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "четврта пре последње"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "пета пре последње"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Дан у седмици на који се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Месец током ког се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Поставља колико често се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Понављај сваких"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "дана"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "седмица, у:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Дани у седмици којима се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Понови "
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Поставља одређени дан у месецу на који се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Дан у месецу на који се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "дан"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Поставља дан у седмици и одређену седмицу у месецу када се овај догађај или "
"обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "година"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Понављај на дан "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Дан "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Поставља одређени дан у одређеном месецу када се овај догађај или обавеза "
"понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &месеца "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Сваки"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Сваки"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Поставља одређени дан одређене седмице у одређеном месецу када се овај догађај "
"или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &у "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Дан #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Понови на &дан #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Поставља одређени дан у години када се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " сваке &године"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " сваке године"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "И&зузеци"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Датум који се сматра изузетком за правила понављања овог догађаја или обавезе."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Додаје овај датум као изузетак за правила понављања овог догађаја или обавезе."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Измени"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Мења тренутно изабрани датум овим датумом."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Брише тренутно изабрани датум из листе датума који се сматрају изузецима за "
"правила понављања овог догађаја или обавезе."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Приказује датуме који се тренутно сматрају изузецима за правила понављања овог "
"догађаја или обавезе."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Уреди изузетке"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Опсег понављања"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Поставља опсег за који ће се ова правила понављања примењивати на овај догађај "
"или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Почиње:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Датум када почињу понављања за овај догађај или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Нема датума краја"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Поставља бесконачно понављање за овај догађај или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Заврши &после"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Поставља престанак понављања догађаја или обавезе после одређеног броја "
"појављивања."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Број понављања догађаја или обавезе пре заустављања."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&појављивања"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Заврши &до:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Поставља заустављање понављања догађаја или обавезе на одређени датум."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Датум када догађај или обавеза престаје да се понавља"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Почиње: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Уреди опсег понављања"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Поставља тип понављања за овај догађај или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "седмично"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "месечно"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "годишње"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Поставља да се догађај или обавеза понавља дневно према наведеним правилима."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&седмично"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Поставља да се догађај или обавеза понавља седмично према наведеним правилима."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&месечно"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Поставља да се догађај или обавеза понавља месечно према наведеним правилима."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&годишње"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Поставља да се догађај или обавеза понавља годишње према наведеним правилима."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Укључи понављање"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Укључује понављање према наведеним правилима за овај догађај или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Време заказаног термина "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Приказује информацију о времену заказаног термина."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило понављања"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Опције у вези типа понављања за овај догађај или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Опсег понављања..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Опције у вези са временским распоном током којег се овај догађај или обавеза "
"понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Изузеци..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Крајњи датум „%1“ понављања мора бити после почетног датума „%2“ догађаја."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Недељно понављајући догађај или посао мора имати бар један дан у недељи који му "
"је придружен."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Понављање"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "Ша&блони..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Присутни"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Језичак „Присутни“ омогућава вам да додајете или уклањате присутне из овог "
"догађаја или обавезе."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Не могу да нађем шаблон „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Грешка при учитавању фајла „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Противпредлог"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Дијалог подсетника"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до почетка"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 од почетка"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 до краја"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 од завршетка"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n дан\n"
"%n дана\n"
"%n дана"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часова"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минут\n"
"%n минута\n"
"%n минута"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Уреди подсетнике"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Присутни „%1“ додат у календарску ставку „%2“"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Присутни додат"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Неки присутни су уклоњени из случаја. Да ли им треба послати поруке о "
"отказивању?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Присутни су уклоњени"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Пошаљи поруке"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не шаљи"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Не могу да снимим %1 „%2“."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Увези календар"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Увези календар из „%1“ у KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Додај као нови календар"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Стопи са постојећим календаром"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Отвори у посебном прозору"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Снимам календар"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Временска зона:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Изаберите вашу временску зону са листе локација из овог падајућег менија. Ако "
"ваш град није на листи, изаберите онај који је у вашој временској зони. "
"KOrganizer ће се аутоматски прилагодити летњем или зимском рачунању времена."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Нема избора]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Користи област празника:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Овде изаберите из које области желите да користите празнике. Дефинисани "
"празници приказују се као нерадни дани у навигатору датума, у роковнику, итд."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(ниједан)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минута"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Подразумевано време подсетника:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Овде унесите подразумевано време подсетника."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Радни часови"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Попуните ово да би KOrganizer означио радне часове за овај дан у недељи. Ако је "
"ово за вас радни дан, означите ову кућицу, или радни часови неће бити означени "
"бојом."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Навигатор датума"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Приказ роковника"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пиксела"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " дана"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Приказ месеца"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Приказ обавеза"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Текст догађаја"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Овде изаберите категорију догађаја који желите да мењате. Боју изабране "
"категорије можете мењати помоћу дугмета испод."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Овде изаберите боју категорије догађаја, изабране помоћу комбо кутије изнад."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Овде изаберите ресурс који желите да мењате. Боју изабраног ресурса можете "
"мењати помоћу дугмета испод."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Овде изаберите боју ресурса, изабраног помоћу комбо кутије изнад."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Поштански програм заказивача"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Поштански програм"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Додатне е-адресе:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Овде додајте, уредите или уклоните додатне е-адресе. Ове е-адресе су додатне у "
"односу на оне постављене у личним подешавањима. Ако сте присутни на једном "
"догађају али тамо користите другу е-адресу, морате је навести овде да би "
"KOrganizer могао да је препозна као вашу."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Додатна е-адреса:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Овде уредите додатне е-адресе. Да бисте уредили адресу, изаберите је са листе "
"изнад или притисните дугме „Нова“. Ове е-адресе су додатне на ону постављену у "
"личним подешавањима."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте додали нови унос на листу додатних е-адреса. "
"Користите поље за уређивање изнад, да бисте уредили нови унос."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(без е-адресе)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Подеси &прикључак..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Ово дугме вам омогућава да подесите прикључак који сте изабрали у горњој листи"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Не могу да подесим овај прикључак"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Обриши %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Додај %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Уреди %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ниједан URL није подешен за качење ваше слободно-заузето листе. Поставите "
"га у KOrganizer-овом дијалогу за подешавање, на страни „Слободно-заузето“. "
"<br>Контактирајте свог администратора система за тачан URL и детаље налога.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Нема URL-а за качење слободног-заузетог"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Циљани URL „%1“ је неисправан.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неисправан URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Софтвер није могао да окачи вашу слободно-заузето листу на наведени URL "
"(%1). Може бити проблем са правима приступа, или сте навели погрешан URL. "
"Систем је рекао: <em>%2</em>."
"<br>Проверите URL или контактирајте администратора вашег система.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Поставља наслов овог догађаја или обавезе."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Наслов:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Поставља где ће се догађај или обавеза одиграти."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Омогућава вам да изаберете категорије којима овај догађај или обавеза припада."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Категорије:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Изаберите..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Приступ:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Поставља да ли је приступ овом догађају или обавези ограничен. Имајте у виду да "
"KOrganizer тренутно не користи ово подешавање, тако да ће имплементација "
"ограничења зависити од groupware сервера. То значи да обавезе или догађаји "
"означени као приватни или поверљиви могу бити видљиви другима."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Поставља опис за овај догађај или обавезу. Ово ће бити приказано у подсетнику "
"(ако је постављен), као и у облачићу када лебдите изнад догађаја."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Није подешен ниједан подсетник"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "По&дсетник:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Активира подсетник за овај догађај или обавезу."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Поставља колико пре него што се догађај одигра треба огласити подсетник."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "минута"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "часова"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"%n напредни подсетник је подешен\n"
"%n напредна подсетника су подешена\n"
"%n напредних подсетника је подешено"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 напредни подсетник подешен"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календар: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"%n присутан\n"
"%n присутна\n"
"%n присутних"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Датум и време"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Поставља опције за датуме и времена почетка и крајњег рока за ову обавезу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Поставља датум почетка за ову обавезу"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Почетак:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Поставља време почетка за ову обавезу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Поставља датум крајњег рока за ову обавезу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Крајњи рок:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Поставља време крајњег рока за ову обавезу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "П&ридружено време"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Поставља да ли датуми почетка и крајњег рока ове обавезе имају придружена "
"времена."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Поставља тренутни статус завршености ове обавезе као проценат."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "за&вршен"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Поставља приоритет ове обавезе на скали од један до девет, где је један највећи "
"приоритет, пет средњи, а девет најнижи. У програмима који имају другачију "
"скалу, бројеви ће бити претворени да одговарају тој скали."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "Пр&иоритет:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "ненаведен"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (највиши)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (средњи)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (најнижи)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Наведите исправан датум крајњег рока."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Наведите исправно време крајњег рока."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Наведите исправан датум почетка."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Наведите исправно време почетка."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Датум почетка не може претходити датуму крајњег рока."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Почетак: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Крајњи рок: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "за&вршен дана"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Порука грешке: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Грешка при обради позивнице или ажурирања."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "догађај"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "задатак"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "унос у дневнику"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Овај %1 укључује друге људе. Треба ли да се пошаље е-порука планираним "
"присутнима?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Е-порука за групно заказивање"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Пошаљи е-поруку"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Желите ли да пошаљете промену статуса организатору овог задатка?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Пошаљи"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Измењен је ваш статус као присутног у овом догађају. Желите ли да пошаљете "
"ажурирани статус организатору овог догађаја?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Ви нисте организатор овог догађаја. Ако га обришете, ваш календар више неће "
"бити синхронизован са организаторовим. Желите ли заиста да га обришете?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Ви нисте организатор овог догађаја. Ако га измените, ваш календар више неће "
"бити синхронизован са организаторовим. Желите ли заиста да га уређујете?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Сажетак није дат>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Противпредлог: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Предложено ново време састанка: %1%2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Изаберите адресе"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(без имена)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Понавља се"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Време почетка"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Датум краја"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Време краја"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Нема ставки пре %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Да ли да обришем све ставке пре %1 без снимања?\n"
"Следеће ставке ће бити обрисане:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Обриши старе ставке"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Не могу да запишем архивски фајл %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Не могу да запишем архивски фајл на крајње одредиште."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Обавеза не може да се премести на саму себе или на своје дете."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Одустани од обавезе"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Не могу да променим родитеља обавезе, јер се обавеза не може закључати."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Не могу да додам присутне у обавезу, јер се обавеза не може закључати."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Обавезе:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Кликните да бисте додали нову обавезу"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Завршен"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Време/датум крајњег рока"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Ид. сортирања"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "ненаведен"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Нова &обавеза..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Нова &подобавеза..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Учини ову обавезу &независном"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Учини све подобавезе не&зависним"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копирај у"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Пре&мести у"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "П&очисти завршене"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Нова обавеза..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Почисти завршене"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Не могу да изменим ову обавезу, јер се не може закључати."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Шта је следеће?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Догађаји:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Обавеза:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Догађаји и обавезе на које је потребно одговорити:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Крајњи рок: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Приказивач противдогађаја"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Заказани термин"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Посао"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Састанак"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонски позив"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Учење"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Одмор"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Специјална прилика"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Путовање"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Ниједан случај није изабран</em></p>"
"<p>Ако изаберете догађај, обавезу или унос дневника да бисте овде видели "
"детаље.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Приказ детаља догађаја, уноса дневника или обавеза изабраних у KOrganizer-у "
"можете видети овде."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Нисам могао да учитам календар „%1“."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Подешавање временске зоне је промењено. Да ли желите да очувате апсолутно време "
"ставки у вашем календару, што ће их приказивати у различито време него пре или "
"да их пребаците у старо време и у новој зони?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Очувати апсолутно време?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Очувај време"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Пребаци време"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Обавеза је завршена: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Дневник %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Ставка „%1“ је филтрирана вашим текућим филтерским правилима, тако да ће бити "
"скривена и неће се појавити у приказу."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Филтер је примењен"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Ставка „%1“ ће бити трајно обрисана."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Потврда KOrganizer-у"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Не могу да претворим подобавезу у обавезу највишег нивоа, јер се не може "
"закључати."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Учини подобавезу независном"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Издвоји појављивање"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Издвајање појављивања није успело."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Издвајање није успело"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Издвоји будућа појављивања"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Издвајање будућих појављивања није успело."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Нема изабраних ставки."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Подаци о ставци су успешно послати."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Објављивање"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Не могу да објавим ставку „%1“"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Прослеђивање"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Не могу да проследим ставку „%1“"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Подаци слободно/заузето су успешно послати."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Шаљем слободно/заузето"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Не могу да објавим слободно/заузето податке."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Ставка нема присутне."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Groupware порука за ставку „%1“ је успешно послата.\n"
"Начин: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Не могу да пошаљем ставку „%1“.\n"
"Начин: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar-и"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Ставке дневника не могу да се извезу у vCalendar-ски фајл."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Упозорење на губитак података"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Настави"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendar-и"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Претходни дан"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Следећи дан"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Претходна седмица"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Следећа седмица"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Без филтера"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Ставка „%1“ има подобавезе. Желите ли да обришете само ову ставку и учините све "
"његове подобавезе независним, или да обришете и све подобавезе?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Обриши само овај"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Бриши подобавезе"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Ставка „%1“ означена је само-за-читање и не може се обрисати; вероватно припада "
"ресурсу календара који је само-за-читање."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Уклањање није могуће"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Ставка календара „%1“ понавља се у више датума; желите ли заиста да је обришете "
"са свим њеним понављањима?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Ставка календара „%1“ понавља се у више датума. Желите да обришете само текуће "
"(%2), само сва будућа понављања, или сва понављања?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Обриши &текуће"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Обриши &будуће"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Обриши &све"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Да ли да обришем све завршене обавезе?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Почисти обавезе"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Почисти"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Чистим завршене обавезе"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Не могу да почистим обавезе са незавршеним подобавезама."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Обриши обавезу"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Не могу да уредим ставку: други процес ју је закључао."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Не могу да копирам ставку у %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Копирање није успело"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Не могу да преместим ставку у %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Премештање није успело"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Нема покренутих примерака KMail-а."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Следећа година"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Изаберите месец"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Овде изаберите датуме које желите да прикажете у главном приказу "
"KOrganizer-а. Држите тастер миша да бисте означили више од једног дана.</p>"
"<p>Притискајте горњу дугмад да бисте ишли на следећи/претходни месец или "
"годину.</p>"
"<p>Свака линија приказује седмицу. Број у левој колони је број седмице у "
"години. Кликните на њега да бисте означили целу седмицу.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Додај унос дневника]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Поставља наслов овог уноса дневника."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Наслов: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Време: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Одређује да ли овај унос дневника има придружено време"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Поставља време придружено овом уносу дневника"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Обриши овај унос дневника"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Уреди овај унос дневника"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Отвара дијалог уређивања за овај унос дневника"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Одштампај овај унос дневника"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Отвара дијалог штампања за овај унос дневника"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-ов демон подсетника"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Суспендуј све"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Одбаци све"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Подсетници укључени"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Покрени демона подсетника по пријављивању"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Постоји %n активан подсетник.\n"
"Постоје %n активна подсетника.\n"
"Постоји %n активних подсетника."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Желите ли да покренете KOrganizer-ов демон подсетника по пријављивању? "
"(подсетници се неће оглашавати док демон није покренут)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Затвори KOrganizer-ов демон подсетника"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не покрећи"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Одбаци све"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Одбаци"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Следећи догађаји су укључили подсетнике:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Крајњи рок"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Трајање &суспензије:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "седмица"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Нисам могао да покренем KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Нови календар"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "Само за читање"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Уреди локацију слободно-заузето"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Локација информације слободно-заузето за %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Поставља идентитет организатора ове обавезе или догађаја. Идентитети се могу "
"поставити у одељку „Лично“ подешавања KOrganizer-а, или у одељку Контролног "
"центра KDE-а „Сигурност и приватност“->„Лозинка и кориснички налог“. Додатно, "
"идентитети се скупљају из ваших подешавања KMail-а и адресара. Ако изаберете да "
"га поставите глобално за KDE у Контролном центру, обавезно укључите „Користи "
"е-поштанска подешавања из Контролног центра“ у одељку „Лично“ подешавања "
"KOrganizer-а."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Идентитет као организатор:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Уређује име присутног изабраног у горњој листи, или додаје новог присутног ако "
"у листи нема присутних."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&Име:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Кликните да бисте додали нове присутне"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Уређује улогу присутног изабраног у горњој листи."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Улога:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Уређује тренутни статус присутности присутног изабраног у горњој листи."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Статус:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Уређује да ли присутном изабраном у горњој листи треба послати е-поруку која "
"захтева одговор у вези присутности."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Захтевај одговор"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Додаје новог присутног у листу. Једном када је додат, моћи ћете да уређујете "
"име присутног, улогу, статус присутности, и да ли се од њега захтева да "
"одговори на позивницу. Да бисте уместо тога изабрали присутног из свог "
"адресара, кликните на дугме „Изаберите адресираног“."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Уклања присутног изабраног у горњој листи."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Изаберите адресираног..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Отвара ваш адресар, омогућавајући вам да изаберете нове присутне из њега."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Име Презиме"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "име"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Организатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Делегирано за %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Делегирао %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Није делегирано"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Уреди унос дневника"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Овај унос у дневнику ће бити трајно обрисан."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Шаблон не садржи исправан дневник."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Увези &календар..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Увези из UNIX-овоф Ical алата"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Добави врућ&е нове ствари..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Извези &веб страну..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Окачи вруће нове ствари..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Архивирај &старе ставке..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Почисти завршене обавезе"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Шта је &следеће"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Дан"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Следећи %n дан\n"
"&Следећа %n дана\n"
"&Следећих %n дана"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Р&адна седмица"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Седмица"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Месец"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Листа"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Листа &обавеза"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Дневник"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "Приказ &напретка"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "Ф&илтер"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Увеличај водоравно"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Умањи водоравно"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Увеличај усправно"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Умањи усправно"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Иди на да&нас"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Иди &назад"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Иди &напред"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Нови &догађај..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Нови &дневник..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Учини подобавезу &независном"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Објави податке о ставци..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Пошаљи &позивнице присутнима"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Затражи ажурирање"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Пошаљи &отказивање присутнима"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Пошаљи &измену стања"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Затражи и&змену"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Пошаљи као iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Пошаљи &поштом информацију слободно/заузето..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "О&качи информацију слободно/заузето"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адресар"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Прикажи навигатор датума"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Покажи приказ обавеза"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Покажи приказивач ставки"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Покажи приказ ресурса"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Прикажи дугмад &ресурса"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Подеси &датум и време..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Уреди приказ &филтера..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Уреди к&атегорије..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Подеси &календар..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Календарски фајлови"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Немате ical фајл у вашем корисничком директоријуму.\n"
"Увоз не може да се настави.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer је успешно увезао и стопио ваш .calendar фајл из ical-а са тренутно "
"отвореним календаром."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer је наишао на нека непозната поља у току обраде фајла ical календара, "
"и морао је да их одбаци. Проверите да ли су сви ваши битни подаци исправно "
"увезени."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Успешан увоз из ICal-а, али са упозорењем"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer је наишао на грешку при обради вашег .calendar фајла из ical-а. Увоз "
"није успео."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer мисли да ваш .calendar фајл није исправан ical календар. Увоз није "
"успео."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Нови календар „%1“."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Не могу да преузмем календар са „%1“."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Додат ресурс календа ра за URL „%1“."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Не могу да направимресурс календара „%1“."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Стопио сам календар „%1“."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Отворио сам календар „%1“."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Ваш календар ће бити снимљен у формату iCalendar-а. Користите „Извези "
"vCalendar“ ако желите да га снимите у формату vCalendar-а."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Претварање формата"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Не могу да окачим календар на „%1“"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Снимио сам календар „%1“."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Не могу да окачим фајл."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Не могу да снимим календар у фајл %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Календар је промењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Следећи %n дан\n"
"&Следећа %n дана\n"
"&Следећих %n дана"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Нисам могао да покренем контролни модул за формат датума и времена."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Прикажи догађај"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Уреди догађај..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Обриши догађај"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Прикажи обавезу"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Уреди обавезу..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Обриши обавезу"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Приложи као &везу"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Приложи у &линији"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Приложи у линији &без прилога"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Откажи"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Уклањањем прилога може се покварити потпис е-поруке."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Уклони прилоге"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Поништи (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Понови (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Календар садржи неснимљене измене. Желите ли да их снимите пре него што "
"изађете?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Не могу да снимим календар. Желите ли и даље да затворите овај прозор?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Не могу да изађем. Снимање је још у току."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Снимање „%1“ није успело. Проверите да ли је ресурс исправно подешен.\n"
"Да ли да игноришем проблем и наставим без снимања, или да откажем снимање?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка у снимању"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL „%1“ није исправан."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Акције"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Закажи"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Бочна трака"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Прикази"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Закажи"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Трака са филтерима"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Детаљи филтера"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Сакриј &понављајуће догађаје и обавезе"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако не желите да се у вашим приказима појављују "
"понављајући догађаји и обавезе. Ставке које се понављају дневно и седмично могу "
"заузети пуно места, зато може бити згодно сакрити их."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Сакриј &завршене обавезе"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, филтер ће сакрити све завршене обавезе из листе. "
"Опционо, биће сакривене само обавезе завршене пре датог броја дана."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Дана после завршетка:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Ова опција вам омогућава да изаберете које завршене обавезе треба сакрити. Када "
"изаберете <i>Одмах</i>, обавеза ће бити сакривена чим је обавите. Можете "
"повећати или смањити број дана на бројачу."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Одмах"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Овде можете навести колико дана обавеза треба да буде већ завршена да би била "
"укоњена из листе послова. Ако одаберете „Одмах“, све завршене обавезе биће "
"сакривене. Ако, на пример, изаберете 1, биће сакривене све обавезе завршене пре "
"више од 24 часа."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Сакриј &неактивне обавезе"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Ова опција сакрива све обавезе из листе код којих датум почетка није достигнут. "
"(Имајте у виду да датум почетка није исто што и датум крајњег рока.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Прикажи све осим изабраних"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, овај филтер ће приказати све случајеве који <i>"
"не</i> садрже изабране категорије."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Прикажи само изабране"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, овај филтер ће приказати све случајеве који садрже "
"бар изабране ставке."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Сакриј обавезе које нису додељене мени"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Ова опција скрива све обавезе са ваше листе које су додељене неком другом."
"<br>\n"
"Само обавезе које имају најмање једног присутног ће бити означене. Ако нисте на "
"листи присутних обавеза ће бити сакривена."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Временски помак"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "пре почетка"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "после почетка"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "пре краја"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "после краја"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Колико често:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " пута"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Интервал:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Понављање:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "сваких "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " минута"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Дијалог &подсетника"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Аудио"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Текст дијалога подсетника:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Звучни фајл:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Програмски фајл:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Сви фајлови"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "&Аргументи програма:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Текст &е-поруке:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Е-&адресе:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Уклони..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "У&множи"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "О&бјави"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Објављујући информацију слободно-заузето, омогућавате другима да узму у обзир "
"ваш календар када вас позивају на састанак. Објављују се само времена у која "
"сте заузети, а не и зашто сте заузети."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "&Аутоматски објави моју слободно-заузето листу"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Означите ово да бисте аутоматски послали ваше слободно/заузето податке.\n"
"Могуће је прескочити ову опцију и послати или поштом доставити ваше "
"слободно/заузето податке помоћу менија Закажи у KOrganizer-у.\n"
"Напомена: Ако се KOrganizer користи као KDE Kolab клијент, то није неопходно, "
"јер се Kolab2 сервер брине о слању ваших слободно/заузето података и омогућава "
"приступ другим корисницима до њих."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Минимално време између качења (у минутима):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Овде подесите најмањи временски размак у минутима између сваког качења. Ово "
"подешавање има утицаја само у случају када сте одабрали да аутоматски "
"објављујете ваше податке."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Објави"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Овде подесите број календарских дана које желите да објавите и учините "
"доступним другима."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "дана слободно/заузето података"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Информације сервера"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Овде унесите URL сервера на којем ће ваши слободно/заузето подаци бити "
"објављени.\n"
"Питајте администратора за овај податак.\n"
"Ево примера URL-а Kolab2 сервера: "
"„webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb“"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Запамти &лозинку"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Означите ово да би KOrganizer памтио вашу лозинку смештањем у фајл подешавања и "
"да вас не би питао за лозинку сваки пут када качите ваше слободно/заузето "
"податке.\n"
"Из сигурносних разлога, није препоручљиво да вашу лозинку смештате у фајл "
"подешавања."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Овде унесите вашу лозинку за пријаву на groupware сервер."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Овде унесите податке о пријављивању које се односе на ваш налог на серверу.\n"
"\n"
"Специфичности Kolab2 сервера: Региструјте ваш UID (јединствени идентификатор). "
"По правилу, ваш UID ће бити ваша е-адреса на Kolab2 серверу али може бити и "
"нешто друго. У том случају унесите ваш UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL сервера:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Добави"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Добављањем слободно-заузето информација које су други објавили, можете узети у "
"обзир њихове календаре када их позивате на састанак."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Добави аутоматски слободно/&заузето податке о другим људима"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Означите ово да бисте аутоматски добавили слободно/заузето податке других људи. "
"Да би ово било могуће морате правилно попунити податке о серверу."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Користи пуну е-&адресу за добављање"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Поставите ово за добављање korisnik@domen.ifb уместо korisnik.ifb са сервера"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Означите ово да бисте преузели фајл слободно/заузето у формату "
"„korisnik@domain.ifb“ (на пример pera@firma.com.ifb). У супротном, фајл "
"слободно/заузето ће бити преузет у формату korisnik.ifb (на пример pera.ifb). "
"Питајте администратора сервера ако нисте сигурни како да подесите ову опцију."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Овде унесите URL сервера на којем ће слободно/заузето подаци бити објављени.\n"
"Питајте администратора сервера за овај податак.\n"
"Ево примера URL-а Kolab2 сервера: „webdavs://kolab2.com/freebusy/“"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Корисничко &име:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Лозинка:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Запа&мти лозинку"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-адреса:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Изаберите &адресираног..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Управљање шаблонима"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Изаберите шаблон и кликните на <b>Примени шаблон</b> "
"да бисте га применили на текући догађај или задатак. Кликните на <b>Нови</b> "
"да бисте направили нови шаблон на основу текућег догађаја или задатка."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Примени шаблон"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Активирај аутоматско снимање ручно отвореног фајла календара"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Означите ово да и се фајл календара аутоматски снимао када изађете из "
"KOrganizer-а и периодично, док радите. Ово подешавање не утиче на аутоматско "
"снимање стандардног календара који се аутоматски снима након сваке промене."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Интервал снимања у минутима"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Овде одредите размак у минутима између аутоматског снимања догађаја календара. "
"Ово подешавање се примењује само на ручно отворене фајлове. Стандардни, општи "
"KDE календар се снима након сваке промене."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Потврди брисања"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите потврду при брисању ставки."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архивирај догађаје"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архивирај обавезе"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Повремено архивирај догађаје"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Шта да се ради при архивирању"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Обриши старе догађаје"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архивирај старе догађаје у посебан фајл"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ако је аутоматско архивирање укључено, догађаји старији од овога биће "
"архивирани. Јединица ове вредности наводи се у другом пољу."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Јединица у којој је изражено време истицања."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "У данима"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "У седмицама"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "У месецима"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL фајла у који би требало архивирати старе догађаје"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Извези у HTML при сваком снимању"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Попуните ово да би се календар извозио у HTML фајл сваки пут када га снимите. "
"Подразумевано је да се тај фајл назива calendar.html и да се смешта у "
"корисникову домаћу фасциклу."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Нове догађаје, обавезе и уносе дневника треба"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "додати стандардном ресурсу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да би се нови догађаји, обавезе и уноси дневника увек "
"уписивали помоћу стандардног ресурса."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "упитати који ће ресурс користити"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте изабрали ресурс који ће се користити за упис "
"сваки пут када се направи нови догађај, обавеза или унос дневника. Овај избор "
"је препоручљив ако намеравате да користите могућност дељених фасцикли Kolab "
"сервера или треба да управљате вишеструким налозима помоћу Kontact-а као KDE "
"Kolab клијента. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Пошаљи копију власнику при слању догађаја поштом"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да бисте добили копију порука е-поште које KOrganizer шаље "
"на ваш захтев присутнима."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Користи е-поштанска подешавања из Контролног центра"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Означите ово да би се користила општа KDE подешавања за е-пошту, која се "
"одређују у KDE контролном центру у модулу &quot;Лозинка и кориснички "
"налог&quot;. Оставите неозначено да бисте могли да наведете ваше пуно име и "
"е-адресу."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Пуно &име"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Овде унесите ваше пуно име. Ово име ће бити приказано под „Организатор“ у "
"обавезама и догађајима које ви направите."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Е-&адреса"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Овде унесите вашу е-адресу. Ова е-адреса ће се користити да се идентификује "
"власник календара, и приказује у догађајима и обавезама које направите."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштански програм"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте користили KMail за пренос поште. Пренос поште се "
"користи за groupware функционалност."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте користили sendmail за пренос поште. Пренос поште "
"се користи за groupware функционалност. Проверите да ли имате инсталиран "
"sendmail пре него што изаберете ову опцију."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Подразумевано време догађаја"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Овде можете унети подразумевано време догађаја, које се користи ако не наведете "
"почетно време."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Подразумевано трајање новог заказаног термина (ЧЧ:ММ)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Овде можете унети подразумевано трајање догађаја, које се користи ако не "
"наведете крајње време."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Подразумевано време подсетника"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Овде унесите време подсетника."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Величина часа"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "На овом бројачу изаберите висину редова часова у приказу планера."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Прикажи у навигатору датума догађаје који се дневно понављају"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Означите ово да би се подебљано приказивали дани који садрже по данима "
"понављајуће догађаје у Навигатору датума или оставите празно да бисте боље "
"видели остале (не понављајуће) догађаје."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Прикажи у навигатору датума догађаје који седмично понављају"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Означите ово да би се подебљано приказивали дани који садрже недељно "
"понављајуће догађаје у Навигатору датума или оставите празно да бисте боље "
"видели остале (не понављајуће) догађаје."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Укључи облачиће који приказују сажетке догађаја"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да се појављује облачић са сажетком када станете мишем "
"изнад догађаја."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Прикажи обавезе у приказима дана, седмице и месеца"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Означите ово за приказ обавеза у данима, седмицама и месецима. Ово је згодно "
"када имате доста (понављајућих) обавеза."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Активирај клизаче у ћелијама приказа месеца"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Укључивањем ове опције, појављиваће се клизачи када кликнете на ћелију у "
"приказу месеца; појавиће се само ако су потребни."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Одабир временског периода у приказу роковника покреће уређивач догађаја"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Означите ово да би се уређивач догађаја аутоматски покренуо када изаберете "
"временски опсег у дневном или недељном приказу. Да бисте изабрали временски "
"опсег, вуците мишем од почетног до крајњег времена догађаја који ћете да "
"планирате."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Прикажи линију тренутног времена (Маркуса Бејнса)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ако је изабрано, појавиће се црвена линија у приказу дана или месеца која "
"приказује тренутно време."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Прикажи секунде на линији тренутног времена"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите секунде на линији тренутног времена."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Боје у приказу роковника"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Изаберите боју ставки у приказу роковника."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Категорија унутра, календар споља"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Календар унутра, категорија споља"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Само категорија"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Само календар"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Приказ календара у роковнику"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Стопи све календаре у један приказ"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Прикажи календаре један до другог"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Пребацуј приказе са језичцима"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Дан почиње у"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Овде унесите почетно време за догађаје. Ово време треба да буде раније од "
"времена које користите за догађаје, јер ће бити приказано на врху."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Час почетка дана"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Овде унесите време почетка радног времена. KOrganizer ће бојом означити радне "
"часове."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Час краја дана"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Овде унесите време завршетка радног времена. KOrganizer ће бојом означити радне "
"часове."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Изузми празнике"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Означите ово да бисте спречили KOrganizer да обележи радне часове празницима."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Приказ месеца користи боје категорија"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да би приказ месеца користио боје категорија ставке."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Приказ месеца користи боје ресурса"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr "Укључите ову опцију да би приказ месеца користио боје ресурса ставке."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Приказ месеца користи цео прозор"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Означите ово да би се за приказ месеца користио цео прозор KOrganizer-а. Ако је "
"ово изабрано добићете нешто простора за приказ месеца али се зато остали "
"делови, као што су навигатор датума, детаљи ставке и листа ресурса, неће "
"приказивати."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Приказ обавеза заузима цео прозор"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Означите ово да би се за приказ обавеза користио цео прозор KOrganizer-а. Ако "
"је ово изабрано добићете нешто простора за приказ обавеза али се зато остали "
"делови, као што су навигатор датума, детаљи обавеза и листа ресурса, неће "
"приказивати."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Записуј завршене обавезе у уносима дневника"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Означите ово да би се завршетак обавезе бележио аутоматски у ваш дневник."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Следећих n дана"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Изаберите на овом бројачу број &quot;n&quot; дана који ће се приказивати у "
"приказу следећих дана. Да бисте приступили приказу следећих &quot;n&quot; дана, "
"изаберите ставку &quot;Следећих n дана&quot; из менија &quot;Приказ&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Користи groupware комуникацију"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Означите ово да бисте укључили аутоматско генерисање поште када правите, "
"ажурирате или бришете догађаје (или обавезе) које се тичу других присутних. "
"Требало би да означите ово ако желите да користите groupware функционалност "
"(нпр. подешавање Kontact-а као KDE Kolab клијента)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Боја празника"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Овде изаберите боју празника. Боја празника ће се користити за име празника и "
"његов број у навигатору датума."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Боја за истицање"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Овде изаберите боју за истицање. Боја за истицање ће се користити за означавање "
"тренутно изабране области у роковнику и навигатору датума."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Боја позадине приказа роковника"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Овде изаберите боју позадине роковника."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Боја радних часова"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Овде изаберите боју радних часова у приказу роковника."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Боја обавеза чији је крајњи рок данас"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Изаберите боју обавеза чији је рок данас."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Боја обавеза који су пробили крајњи рок"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Изаберите боју обавеза који су пробили крајњи рок"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Подразумевана боја догађаја"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Овде изаберите подразумевану боју догађаја. Подразумевана боја ће се користити "
"за категорије догађаја у вашем роковнику. Испод можете одредити различите боје "
"за сваку категорију догађаја."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Трака времена"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт траке времена. Трака времена је "
"контрола која приказује часове у роковнику. Ово дугме ће отворити дијалог "
"&quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да изаберете фонт слова за часове на "
"траци времена."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Приказ роковника"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт приказа роковника. Ово дугме ће "
"отворити дијалог &quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да изаберете фонт за "
"догађаје у приказу роковника."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Линија тренутног времена"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт линије тренутног времена. Ово дугме "
"ће отворити дијалог &quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да изаберете фонт "
"за линију тренутног времена у приказу роковника."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Приказ месеца"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт приказа месеца. Ово дугме ће "
"отворити дијалог &quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да изаберете фонт за "
"ставке у приказу месеца."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL за објављивање слободно/заузето"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL за објављивање слободно/заузето информације"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Корисничко име за објављивање слободно/заузето"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Корисничко име за објављивање слободно/заузето информације"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Лозинка за објављивање слободно/заузето"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Лозинка за објављивање слободно/заузето информације"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Укључи аутоматско добављање слободно/заузето"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Провери да ли се слажу име домаћина и е-адреса за добављање"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Овом поставком одређујете да ли доменски део слободно-заузето URL-а мора да "
"одговара доменском делу корисничког ид. који тражите. На пример, ако је ово "
"укључено, тражење слободног-заузетог за pera@mojdomen.com на серверу "
"www.tvojdomen.com неће проћи."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Користи пуну е-адресу за добављање"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Помоћу овог подешавања, можете изменити име фајла који ће бити добављан са "
"сервера. Ако је укључено, преузимаће се фајл слободно-заузето по имену "
"korisnik@domen.ifb, нпр. nn@kde.org.ifb. Ако није укључено, преузимаће се "
"korisnik.ifb, нпр. nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL за добављање слободно/заузето"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Корисничко име за добављање слободно/заузето"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето информације"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Подразумевани метод прилагања е-поруке"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Подразумевани начин на који се испуштене е-поруке прилажу догађају"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Увек питај"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Приложи само везу до поруке"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Приложи целокупну поруку"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Приложи поруку без њених прилога"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Подразумевани метод прилагања обавезе"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Подразумевани начин на који се испуштене е-поруке прилажу задатку"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Укључи обав&езе којима крајњи рок истиче у одштампане дане"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да одштампате обавезе чији крајњи рок пада у "
"један од дана који се налазе у наведеном опсегу датума."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Опсег датума и времена"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Почетни датум:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Ако желите да одштампате више дана одједном, помоћу ове опције и опције <i>"
"Крајњи датум</i> можете дефинисати опсег датума. Овом опцијом наводите почетни "
"датум."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Крајње вр&еме:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У "
"овој кутији за избор времена можете дефинисати крај временског опсега. Почетно "
"време дефинишете опцијом <i>Почетно време</i>. Приметите да можете аутоматски "
"изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да укључи све "
"догађаје</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У "
"овој кутији за избор времена можете дефинисати крај временског опсега. Почетно "
"време дефинишете опцијом <i>Почетно време</i>. Приметите да можете аутоматски "
"изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да укључи све "
"догађаје</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Пр&ошири временски опсег да укључи све догађаје"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да би се аутоматски одредио временски опсег потребан да сви "
"догађаји буду приказани."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У "
"овој кутији за избор времена можете дефинисати почетак временског опсега. "
"Крајње време дефинишете опцијом <i>Крајње време</i>. Приметите да можете "
"аутоматски изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да "
"укључи све догађаје</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Почетно &време:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У "
"овој кутији за избор времена можете дефинисати почетак временског опсега. "
"Крајње време дефинишете опцијом <i>Крајње време</i>. Приметите да можете "
"аутоматски изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да "
"укључи све догађаје</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Ако желите да одштампате више дана одједном, помоћу ове опције и опције <i>"
"Почетни датум</i> можете дефинисати опсег датума. Овом опцијом наводите крајњи "
"датум."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Крајњи датум:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Користи &боје"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се поједине категорије штампају у различитим "
"бојама."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Листа обавеза"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Обавезе за штампање"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Штампај &све обавезе"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Штампај само &незавршене обавезе"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Штампај само обавезе са крајњим роком у &опсегу:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Укључи информације"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Приоритет"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Крајњи рок"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Процената &завршено"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Опције сортирања"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Поље сортирања:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Смер сортирања:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Остале опције"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "По&вежи подобавезу са својим родитељем"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Прецрт&ај сажетке завршених обавеза"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Детаљи (видљивост, тајност, итд.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Белешке, подставке"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Присутни"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "При&лози"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Овде можете изабрати догађаје за штампање на основу њиховог датума. У овом пољу "
"можете унети почетни датум опсега датума. Употребите <i>Крајњи датум</i> "
"да бисте унели крајњи датум опсега."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Ниједан догађај који почиње касније од датог времена неће бити штампан."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Ниједан догађај који почиње раније од датог времена неће бити штампан."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Овде можете изабрати догађаје за штампање на основу њиховог датума. У овом пољу "
"можете унети крајњи датум опсега датума. Употребите <i>Почетни датум</i> "
"да бисте унели почетни датум опсега."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Приказ распореда подржава боје. Ако желите да их користите, укључите ову "
"опцију. Користиће се боје категорија."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Распоред штампања"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Штампај к&ао Filofax страну"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax приказ штампа једну седмицу по страни, тако да сви дани имају велику "
"површину."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Штампај као приказ &распореда"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Овај приказ је сличан седмичном приказу у KOrganizer-у. Седмица се штампа у "
"пејзажном формату. Можете чак користити исте боје за ставке ако укључите <i>"
"Користи боје</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Штампај као подељени седмични приказ"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Овај приказ је сличан седмичном приказу у KOrganizer-у. Једина разлика у односу "
"на приказ распореда је у формату стране; прикази распореда штампају се у "
"пејзажном формату, а подељени седмични у портретском."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да обавезе при штампању буду поређане према "
"својим крајњим роковима."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Почетни месец:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. "
"Ова опција дефинише први месец који ће бити штампан. Употребите опцију <i>"
"Крајњи месец</i> за дефинисање последњег месеца у опсегу."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. "
"Ова опција дефинише први месец који ће бити штампан. Употребите опцију <i>"
"Крајњи месец</i> за дефинисање последњег месеца у опсегу."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Крајњи месец:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. "
"Ова опција дефинише последњи месец који ће бити штампан. Употребите опцију <i>"
"Почетни месец</i> за дефинисање првог месеца у опсегу."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Штампај &бројеве седмица"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Укључите ово за штампање бројева седмица лево од сваке врсте."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Штампај дневно понављ&ајуће обавезе и догађаје"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Овом опцијом могуће је изоставити из штампе дневно понављајуће обавезе и "
"догађаје. Они заузимају доста места и чине месечни приказ непотребно "
"компликованим."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Штампај седм&ично понављајуће обавезе и догађаје"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Слично као „Штампај дневно понављајуће обавезе и догађаје“. Обавезе и догађаји "
"који се понављају седмично биће изостављени при штампању изабраног месеца."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Штампај случајеве типа"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Догађаји"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Обавезе"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Д&невници"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Опције за годишње штампање"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Штампај &годину:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Број &страна:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Опције приказа"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Приказуј поддневне догађаје као:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Приказуј празнике као:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Временске кутије"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Све уносе дневника"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Опсег &датума:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Нисам могао да учитам календар."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Преузети догађаји биће стопљени са вашим текућим календаром."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Бинарни подаци]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Прилози:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Приказује листу текућих ставки (фајлови, пошта, итд.) које су придружене овом "
"догађају или обавези. "
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Приложи фајл..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Приказује дијалог за избор прилога за додавање догађају или обавези, као везу "
"или у линији."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Приложи &везу..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Приказује дијалог за избор прилога за додавање догађају или обавези као везу."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Уклања прилог изабран у горњој листи из овог догађаја или обавезе."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr "Желите ли да повежете до прилога, или да их укључите у догађај?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Приложити као везу?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Као везу"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Као фајл"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (нпр. веб страна) или фајл за прилог (само ће веза бити у прилогу не и сам "
"фајл):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додај прилог"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Уреди прилог"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Фајл за прилагање:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Изабране ставке ће бити трајно обрисане."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Пронађи догађаје"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Пронађи"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Потражи:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Потражи"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "О&бавезе"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Уноси у &дневнику"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Опсег датума"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Од:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&За:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "До&гађаји морају да буду потпуно укључени"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Укључи обавезе без &крајњег рока"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Тражи у"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Сажеци"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Описи"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Кате&горије"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Неисправан израз за претраживање, претрага не може да се обави. Унесите израз "
"за претраживање користећи џокер знаке „*“ и „?“ где је потребно."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr ""
"Није пронађен ниједан догађај који се поклапа са вашим изразом за претраживање."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Извези календар као веб-страну"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне "
"измене биће изгубљене."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Постављам подразумевана подешавања"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Постави на подразумевано"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Врста погледа"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Обавезе"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Лични организатор за KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Коодржавалац"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Додај календар"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Притисните ово дугме за додавање ресурса у KOrganizer.</p>"
"<p>Догађаји, уноси дневника и обавезе се добављају и похрањују на ресурсима. "
"Доступни ресурси укључују groupware сервере, локалне фајлове, уносе дневника "
"као блогове на серверу, итд...</p>"
"<p>Ако имате више од једног активног ресурса, када правите догађаје користићете "
"аутоматски подразумевани ресурс или ћете бити упитани да изаберете ресурс који "
"желите да користите.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Уреди поставке календара"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте уредили ресурс тренутно изабран на листи "
"KOrganizer-а изнад."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Уклони календар"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте обрисали ресурс тренутно изабран на листи "
"KOrganizer-а изнад."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>На овој листи изаберите активне ресурсе KOrganizer-а. Попуните кућицу "
"ресурса да би га активирали. Притисните дугме „Додај...“, испод, да бисте "
"додали нови ресурс на листу.</p>"
"<p>Догађаји, уноси дневника и обавезе се добављају и похрањују на ресурсима. "
"Доступни ресурси укључују groupware сервере, локалне фајлове, уносе дневника "
"као блогове на серверу, итд...</p>"
"<p>Ако имате више од једног активног ресурса, када правите догађаје користићете "
" аутоматски подразумевани ресурс или ћете бити упитани да изаберете ресурс који "
"желите да користите.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Додај подресурс"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Унесите име новог подресурса"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим подресурс <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Изаберите врсту новог ресурса:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим ресурс типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 ресурс"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Не могу да направим ресурс."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да уклоните подресурс <b>%1</b>"
"? Тиме ће његов садржај бити потпуно обрисан, и то се не може опозвати.</qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните ресурс <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Не можете уклонити ваш стандардни ресурс."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неуспело уклањање подресурса <b>%1</b>. Може бити стога што је уграђен, "
"када се не може уклонити, или није успело уклањање складишне фасцикле у "
"позадини.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&Поново учитај"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Прикажи &инфо"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Додели боју"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Искључи боју"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Боје ресурса"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Користи &као подразумевани календар"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Не могу да штампам, није нађен ниједан важећи стил штампе."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Грешка при штампању"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Штампај календар"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Изглед штампе"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Усмерење странице:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Користи подразумевано усмерење одабраног изгледа"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Користи подразумевано од штампача"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Датум почетка: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Нема датума почетка"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Датум краја: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Трајање: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часова "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минут \n"
"%n минута \n"
"%n минута "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Нема датума краја"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Крајњи рок: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Нема крајњег рока"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Понављања: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Нема подсетника"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"%n подсетник: \n"
"%n подсетника: \n"
"%n подсетника: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Организатор: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Локација: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Опис: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Белешке: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Подставке: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Нема присутних"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"%n присутан:\n"
"%n присутна:\n"
"%n присутних:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Присутни:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Статус: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Тајност: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Прикажи као: заузет"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Прикажи као: слободан"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Овај задатак је пробио крајњи рок!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Подешавања: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Категорије: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"до\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (седмица %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"до (број седмице)\n"
"%1 -\n"
"%2 (седмица %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Датум крајњег рока"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Процената завршено"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Листа обавеза"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Овај изглед штампе нема ни једну подесиву опцију."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Обавеза: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Особа: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<недефинисано>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Штампај &случај"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Штампа случај на једној страни"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Штампај &дан"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Штампа све догађаје у једном дану на једној страни"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Штампај &седмицу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Штампа све догађаје у једној седмици на једној страни"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Штампај &месец"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Штампа све догађаје у једном месецу на једној страни"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Штампај &обавезе"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Штампа све обавезе у (стаблоликој) листи"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Језичак „Опште“ омогућава вам да поставите најчешће опције за догађај."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "По&нављање"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Језичак „Понављање“ омогућава вам да поставите опције за понављање овог "
"догађаја."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Језичак „Слободно-заузето“ омогућава вам да видите да ли су други присутни "
"слободни или заузети током вашег догађаја."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Уреди догађај"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Мој противпредлог за: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Шаблон не садржи исправан догађај."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer-ова проба временске зоне"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Уреди обавезу"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Нова обавеза"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Шаблон не садржи исправну обавезу."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активни календар"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Подразумевани календар"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Рођендани"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Поставите ваш статус"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Поставите ваш статус"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Увези дате календаре као нове ресурсе у подразумевани календар"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Стопи дате календаре са стандардним календаром (тј. копирај догађаје)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Отвори дате календаре у новом прозору"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Календарски фајлови или URL-ови. Осим ако није експлицитно задато -i, -o или "
"-m, корисник ће бити упитан да ли да их увезе, стопи или отвори у засебном "
"прозору."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Поставља опције везане за датум и време догађаја или обавезе."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Почетак:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Крај:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Цело&дневни"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Подсетник:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "При&кажи време као:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Поставља како ће ово време изгледати на вашој слободно-заузето информацији."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Заузето"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Још увек нисте коначно одговорили на овај позив."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n дан\n"
"%n дана\n"
"%n дана"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Приказује трајање догађаја или обавезе са текућим временима и датумима почетка "
"и краја."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Од: %1 до: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Наведите исправно време почетка, на пример „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Наведите исправно време краја, на пример „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Наведите исправан датум почетка, на пример „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Наведите исправан датум краја, на пример „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Догађај се завршава пре него што почиње.\n"
"Исправите датуме и времена."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Приказивач догађаја"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архивирај/обриши прошле догађаје и обавезе"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивирај"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архивирањем се старе ставке уписују у наведени фајл, а затим се бришу из "
"текућег календара. Ако архивски фајл већ постоји, ставке му се додају. (<a "
"href=\"whatsthis:Да бисте додали архиву вашем календару, користите функцију "
"&quot;Стопи календар&quot;. Архиву можете погледати њеним отварањем у "
"KOrganizer-у као и било који други календар. Не снима се у неком посебном "
"формату, већ као vCalendar.\">Како да повратите</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Сада архивирај ставке старије од:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Датум пре кога би ставке требало да буду архивиране. Сви старији догађаји и "
"обавезе биће снимљени у архиву и обрисани, а новији (и они који су тачно тог "
"датума) биће задржани."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "А&утоматски архивирај ставке старије од:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ако је ова могућност укључена, KOrganizer ће повремено проверавати да ли треба "
"архивирати догађаје и обавезе. То значи да нећете морати да поново користите "
"овај дијалог, осим да промените подешавања."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Старост догађаја и обавеза за архивирање. Све старије ставке биће снимљене и "
"обрисане, а новије ће бити задржане."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Дана"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Седмица"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Месеци"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Архивски &фајл:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-ски фајлови"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Путања до архиве. Догађаји и обавезе ће бити додавани у архивски фајл тако да "
"они догађаји који су већ присутни у фајлу неће бити мењани или брисани. Касније "
"можете учитати или стопити фајл као било који други календар. Не снима се у "
"неком посебном формату, већ користи vCalendar-ски. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Врсте ставки за архивирање"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Овде можете изабрати које ставке треба архивирати. Догађаји и обавезе се "
"архивирају ако су завршени пре датума датог горе."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Само &обриши, не снимај"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте обрисали старе догађаје и обавезе без снимања. Те "
"догађаје није могуће повратити касније."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Име архивског фајла није исправно.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Поставља наслов овог дневника."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Датум:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Време: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Наведите исправан датум, на пример „%1“."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Уреди шаблоне"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Име шаблона"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Унесите име за нови шаблон:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Нови шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Шаблон са тим именом већ постоји. Да ли да га пребришем?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Дуплирај име шаблона"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете синхронизовати ваше календарске податке са подацима на Palm "
"Pilot-у\n"
"користећи <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да је могуће приказати тренутно време у календару? Укључите линију "
"тренутног времена у дијалогу који се појави пошто изаберете <b>Подешавања</b>"
", <b>Подешавања KOrganizer-а...</b> из траке менија.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да KOrganizer подржава Microsoft-ов Exchange? Само додајте <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 ресурс</b> помоћу <b>Приказа ресурса</b> "
"са бочне траке KOrganizer-а.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете изабрати да ли седмица почиње понедељком или недељом, у "
"Контролном центру KDE-а? KOrganizer користи ову поставку. Погледајте под\n"
"Регија и приступачност -> Држава/регион и језик у Контролном центру, или "
"изаберите <b>Подешавања</b>,\n"
"<b>Подеси датум и време...</b> из менија. Изаберите језичак Време и датуми.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете брзо уређивати обавезе десним кликом на својство које желите да "
"измените, као приоритет, категорију или датум?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете прегледати и уређивати календар из шкољке помоћу наредбе "
"konsolekalendar? Покрените <b>konsolekalendar --help</b> "
"да бисте видели доступне опције.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете увозити рођендане у свој адресар? Доступан је ресурс који "
"повезује рођендане са вашим календаром; могуће је чак и поставити подсетник за "
"сваки догађај.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете складиштити ваш календар на FTP серверу? Користите уобичајени "
"дијалог за фајлове да бисте снимили календар на URL као <b>"
"ftp://korisnickoime@ftpserver/imefajla</b>. Можете активирати ваш календар и "
"учитати га или снимити као да је у локалу. Само осигурајте да никада више од "
"једног примерка KOrganizer-а не ради на једном фајлу истовремено.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете правити хијерархијске обавезе, десним кликом на постојећу\n"
"обавезу и одабиром опције <b>Нова подобавеза</b> из контекстног менија?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да свакој категорији може бити додељена боја? Догађаји са одређеном "
"категоријом биће приказани у датој боји. Можете доделити боје у одељку <b>"
"Боје</b> у оквиру дијалога који се појави када изаберете <b>Подешавања</b>, <b>"
"Подешавања KOrganizer-а...</b> из траке менија.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете прегледати и уређивати календар помоћу Konqueror-а? Само "
"кликните на фајл календара да би га Konqueror отворио.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да је могуће додати прилог догађају или обавези? Да бисте урадили то, "
"додајте везу у језичак <b>Прилози</b> у оквиру дијалога <b>Уреди догађај</b> "
"или <b>Уреди обавезу</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да извезете календар у HTML? Изаберите <b>Фајл</b>, <b>"
"Извези</b>, <b>Извези веб страну...</b> из менија да бисте отворили дијалог <b>"
"Извези календар као веб страну</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете у једном потезу почистити завршене обавезе? Идите у мени <b> "
"Фајл</b> и изаберите <b>Почисти завршене</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити нову подобавезу тако што ћете пренети обавезу док је "
"друга обавеза изабрана?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Овај прикључак пружа бројеве дана и седмица."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Подеси бројеве дана"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Прикажи број датума"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Прикажи број дана"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Прикажи дане до краја године"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Прикажи оба"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Приказ пројекта"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Изаберите режим"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "главни задатак"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Пројекат"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Овај прикључак пружа Гантов дијаграм као приказ пројекта."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Прикључак за приказ пројекта"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешит"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноа"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лех Л'ча"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вајера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Чае Сара"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Толдот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вајце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Вајишлах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Вајашев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Микец"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Вајигаш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Вајечи"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалач"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Јитро"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мишпатим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Терумах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тецавех"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ки Тиса"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Вајакхел"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудеи"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Вајикра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Цав"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шемини"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазрија"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Мецора"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Акереј Мот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Емор"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бечукотај"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемидбар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Насо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехалоча"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелач"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корач"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Чукати"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пинчас"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Масеј"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Деварим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ветчанан"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Екев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Рих"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ки Теце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ки Таво"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Ницавим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Вајелеч"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Хазину"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Сх. Ха-ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Ерев Песач"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Сх. Ха-гадол"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песач"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Кол Ха-моед"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Јом Ха-шоа"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Јом Ха-ацмаут"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Јом Ха-зикарон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Јом Јерусалем"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг Ба-омер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Ерев Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Цом Тамуз"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Сх. Хазон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Сх. Нахаму"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тисха Б'Ав"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "С'лихот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Ерев Р.Х."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Росх Хашана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Сџ. Шува"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Цом Гаделија"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Ерев Ј.К."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Јом Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Ерев Сукот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Сукот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Хошана Раба"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шмини Ацерет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Симчат Тора"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Ерев Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Цом Тевет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Сх. Шира"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту Б'шват"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Сх. Шекалим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурим Катан"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Та'анит Естер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Сх. Закхор"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Ерев Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Сх. Пара"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Сх. Ха-ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Омер"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Подеси празнике"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Користи израелске празнике"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Прикажи седмичну парсху"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Прикажи дан Омера"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Прикажи Кол Ха-моед"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Овај прикључак пружа датуме у јеврејском календару."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Временски &распон"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Овај прикључак пружа гантолики приказ временског распона."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Прикључак за приказ временског распона"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Центрирај поглед"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Штампај листу"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Штампа листу догађаја и обавеза"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"до\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Штампај &годину"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Штампа календар за целу годину"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Штампај &дневник"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Штампа све дневнике за дати опсег датума"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Уноси у дневнику"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Штампај „Шта је следеће“"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Штампа листу свих надолазећих догађаја и обавеза."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Прикључак за Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange сервер:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Аутоматски одреди поштанско сандуче"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL поштанског сандучета:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Преузми..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Окачи догађај..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "О&бриши догађај"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Овај прикључак увози и извози календарске догађаје из/у Microsoft Exchange 2000 "
"Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Изаберите заказани термин."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange качење је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО, можете изгубити податке о овом заказаном "
"термину!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Окачи"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange брисање је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО, ако је ово понављајући догађај биће "
"избрисане сви примерци!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Без грешака"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange сервер није могао да се досегне или је вратио грешку."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Одговор сервера није могао да се протумачи."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Подаци о заказаном термину нису могли да се протумаче."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Ово не би требало да се деси: покушано је качење погрешне врсте догађаја."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају да се запише заказани термин на сервер."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Покушано је брисање догађаја који није присутан на серверу."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Не могу ставку да закључам за измене. Не можете направити никакве измене."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Закључавање није успело"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Ставка коју покушавате да измените је понављајућа. Да ли да се измене само на "
"ово једно појављивање, само на будуће ставке, или на све ставке у понављању?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Измена ставке која се понавља"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Само &ова ставка"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Само &будуће ставке"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Сва појављивања"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Издвоји догађај из понављања"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Не могу да додам изузетак у календар. Измене неће бити учињене."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Дошло је до грешке"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Раздвоји будућа понављања"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Не могу да додам будуће ставке у lose data on this appointment!"