You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1067 lines
44 KiB

# translation of kcmlaptop.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Прикажи монитор батерије"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Ова опција укључује икону стања батерије у панелу"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Прикажи проценат нивоа батерије"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Ова кућица укључује текстуални индикатор близу стања батерије, који садржи "
"проценат њене попуњености"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Обавести ме увек када батерије постане потпуно пуна"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Ова опција укључује појављивање дијалога који вас обавештава да је батерија "
"потпуно напуњена"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Користи празан чувар екрана када се користи батерија"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Провери статус сваких:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "Изаберите колико често ће софтвер лаптопа проверавати статус батерије"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr " сек."
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Изаберите батеријске иконе"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Нема &батерије"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Не пуни се"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "&Пуни се"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Тренутни статус батерије"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Овај панел контролише да ли се монитор статуса\n"
"батерије појављује у сидришту и како изгледа."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Покрени монитор батерије"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батерија лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује надгледање статуса ваших "
"батерија. Да бисте користили овај модул, мора бити инсталиран системски софтвер "
"за управљање енергијом (и наравно, морају постојати батерије у вашем рачунару "
":)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Монитор батерије је покренут, али касетна икона је тренутно искључена. "
"Можете да је укључите избором ставке <b>Прикажи монитор батерије</b> "
"на овој страни и применом те измене.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Присутно"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Није присутно"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&батерија"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Контрола енергије"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Упозорење за низак ниво батерије"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "&Критично низак ниво батерије"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Подразумевани енергетски профили"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Акције дугмади"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Подешавањ&е ACPI-ја"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Подеша&вање APM-а"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "По&дешавање Sony-јевог лаптопа"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Подешавање батерије на лаптопу"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Модул контролног панела за батерију"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "© 1999, Пол Кембел (Paul Campbell)"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батерија лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује надгледање статуса ваших "
"батерија. Да бисте користили овај модул, мора бити инсталиран системски софтвер "
"за управљање енергијом (и наравно, морају постојати батерије у вашем рачунару "
":)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE-ов контролни модул за системске информације у панелу"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "© 1999-2002, Пол Кембел (Paul Campbell)"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Верзија:"
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Подешавање PCMCIA-ја</h1>Овај модул приказује информације о PCMCIA "
"картицама у вашем систему, ако их уопште има."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Не напаја се:"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Ове опције се примењују када је лаптоп искључен из струје и неактиван неко "
"време"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "&Спреман"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "Лаптоп прелази у стање спремности са ниском потрошњом"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "С&успендован"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Лаптоп прелази у суспендовано („снимљено-у-меморију“) стање"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Хибернисан"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Лаптоп прелази у хибернисано („снимљено-на-диск“) стање"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Светлина"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Омогућава се промена осветљења лаптоповог позадинског панела"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Колико променити светлину позадинског панела"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Перформансе система"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Омогућава се промена лаптоповог профила перформанси"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "На који профил да се промени"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Промена учестаности CPU-а"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Омогућава се шромена радне учестаности CPU-а"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Колико да се промени учестаност CPU-а"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Не ради ништа ако је ПОС >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Ако је ово укључено и просечно оптерећње система је веће од наведене вредности, "
"неће бити примењена ниједна од горњих опција"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Сачекај:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Колико дуго рачунар мора да буде неактиван пре него што ове вредности ступе на "
"снагу"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "мин."
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Напаја се"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Ове опције ће се примењивати када је лаптоп укључен у струју и неактиван неко "
"време"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Спрема&н"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "Суспенд&ован"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Хи&бернисан"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Сачека&ј:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"У овом панелу подешавате понашање аутоматског гашења, које ради као својеврсни "
"екстремни чувар екрана. Можете подесити различито време пре гашења и понашање "
"при гашењу у зависности од тога да ли је лаптоп прикључен на електричну мрежу "
"или не."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Различити лаптопови могу различито реаговати на режим рада „спреман“. Код "
"многих је то само привремено стање које вама можда није корисно."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Верзија: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Контрола напајања лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује контролу поставки "
"напајања вашег лаптопа и подешавање времена која ће покренути промену стања "
"ради чување енергије."
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Окидач &критичног стања:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Када пуњење батерије падне на овај ниво, биће покренуте доле наведене акције"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Окидач &ниског нивоа:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Покрени &наредбу:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Ова наредба ће бити покренута када батерија падне на низак ниво"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Пусти &звук:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Ова звук ће бити пуштен када батерија падне на низак ниво"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Системски &бип"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Систем ће бипнути ако је ово укључено"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Обавести"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "С&ветлина панела"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Ако је ово укључено, промениће се светлина позадинског панела"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Колико осветљен или пригушен треба да буде позадински панел"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr ""
"Ако је ово укључено, промениће се профил енергетских перформанси лаптопа"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Профил перформанси треба да се промени на"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Промена учестаности CPU-а"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Ако је ово укључено, мењаће се радна учестаност CPU-а"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Колико треба променити учестаност CPU-а"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Промена стања система"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Можете изабрати нешто од следећег да се догоди када батерије спадну на низак "
"ниво попуњености"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "Пребаци систем у стање спремности — привремено стање ниже потрошње"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"Пребаци систем у суспендовано стање — познато и као „снимљено у меморији“"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Пребаци систем у хибернисано стање — познато и као „снимљено на диск“"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Одјави се"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Гашење система"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Лаптоп се гаси"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Овај панел контролише како и када ћете добити упозорење да ће се ваша батерија "
"ВРЛО ВРЛО ускоро испразнити."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Овај панел контролише како и када ћете добити упозорење да се ваша батерија "
"само што није испразнила."
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Упозорење о ниском нивоу батерије</h1>Овај модул вам омогућује да поставите "
"аларм за случај да се батерија само што није испразнила."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Овај панел пружа информације о имплементацији ACPI-ја на вашем систему и "
"омогућава вам да приступите неким додатним могућностима које даје ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"НАПОМЕНА: Имплементација ACPI-ја на Linux-у је и даље у току израде. Неке "
"могућности, посебно суспендовање и хибернација, још увек нису доступне у "
"кернелу 2.4. У 2.5 неке имплементације још увек нису стабилне, па ће вам ове "
"кућице дозволити да укључите само опције које раде стабилно. Требало би да врло "
"опрезно користите ове могућности — снимите сав ваш посао и испробајте "
"суспендовање/спремност/хибернацију из искачућег менија батеријске иконе у "
"панелу. Ако систем не буде могао да се поврати, искључите проблематичне "
"могућности. "
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Неке измене учињене на овој страни могу захтевати од вас да изађете из панела "
"лаптопа и поново га покренете да би имале ефекта."
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Омогући спремност"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Укључивањем ове опције омогућује се пребацивање система у стање спремности — "
"привремено стање ниже потрошње"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Омогући &суспензију"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Укључивањем ове опције омогућује се пребацивање система у суспендовано стање — "
"полу-угашено стање, познато и као „снимљено у меморију“"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Омогући &хибернацију"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Укључивањем ове опције омогућује се пребацивање система у стање хибернације — "
"стање угашености, познато и као „снимљено на диск“"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Користи софтверско суспендовање за хибернацију"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Укључивањем ове опције омогућује се пребацивање система у стање хибернације — "
"стање угашености, познато и као „снимљено на диск“. Користиће се кернелов "
"механизам „софтверске суспензије“ уместо директног коришћења ACPI-ја"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Омогући &профиле перформанси"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Овом опцијом омогућује се приступ ACPI-јевим профилима перформанси — ово је "
"обично у реду за кернел 2.4 и касније"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Омогући &промену учестаности CPU-а"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Овом опцијом омогућује се промена радне учестаности CPU-а преко ACPI-ја — ово "
"је обично у реду за кернел 2.4 и касније"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Ако горње кућице не могу да се попуне, то је зато што није постављен помоћни "
"програм за промену ACPI стања. Постоје два начина да ово решите: или поставите "
"да било ко може да пише у фајл /proc/acpi/sleep кад год се систем подигне, или "
"искористите доње дугме да поставите KDE-ов помоћни програм за ACPI као „set-uid "
"root“"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Постави помоћни програм"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Ово дугме можете искористити да укључите помоћни програм за ACPI"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Програм %1 изгледа да нема исту величину или контролну суму какву је имао када "
"је компајлиран. Не препоручујемо вам да наставите са постављањем „set-uid root“ "
"без даље истраге"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Демон KLaptop-а"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Свеједно покрени"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Потребно је да наведете администраторску лозинку да би могле да се промене "
"привилегије klaptop_acpi_helper-а."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Помоћни програм за ACPI не може да се укључи зато што не може да се пронађе "
"tdesu. Уверите се да је исправно инсталиран."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Подешавање ACPI-ја</h1>Овај модул вам омогућује да подесите ACPI на вашем "
"систему"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Помоћу овог панела можете контролисати неке од могућности уређаја\n"
"„sonypi“ на вашем лаптопу. Не би требало да укључујете доње опције\n"
"ако такође користите програм „sonypid“"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Укључи &клизаче"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "Када је ова кућица попуњена, укључен је клизач тако да раде под KDE-ом"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Емулирај средње дугме миша притиском на клизач"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Када је ова кућица попуњена, притиском на клизач постижете исти ефекат као и "
"притиском на средње дугме миша са 3 дугмета."
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Уређај /dev/sonypi није доступан. Ако желите да користите горе наведене\n"
"могућности, морате променити дозволе овог уређаја. То ћете постићи кликом\n"
"на доње дугме.\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Подеси /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Ово дугме можете искористити да бисте укључили неке могућности специфичне за "
"sony-ја"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Потребно је да наведете администраторску лозинку да би дозволе за /dev/sonypi "
"могле да се промене."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Дозволе за /dev/sonypi не могу да се промене зато што не може да се нађе tdesu. "
"Проверите да ли је правилно инсталиран."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Хардверска подешавања Sony-јевог лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује да "
"подесите хардвер Sony-јевог лаптопа у вашем систему."
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr "Ове ставке имају ефекта кад год се лаптоп искључи из струје"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Светлина позадинског панела"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Омогућава се промена светлине позадинског панела"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Колико би светло требало да буде када се промени"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Омогућава се промена профила системских перформанси"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Нови профил системских перформанси који треба да се постави"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Омогућава се промена радне учестаности CPU-а"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "За колико треба да се промени учестаност CPU-а"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "Ове ставке имају ефекта кад год је лаптоп укључен у струју"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"У овом панелу можете поставити подразумеване вредности за системске атрибуте "
"који ће се мењати према томе да ли је лаптоп укључен у струју или ради на "
"батеријама."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"У другим панелима такође можете да поставите ове вредности за случај ниског "
"нивоа попуњености батерија или неактивности система."
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Подешавање енергетског профила лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује да "
"поставите подразумеване вредности за статичке системске атрибуте лаптопа који "
"ће се мењати према томе да ли лаптоп укључен или искључен из струје."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Када је лаптоп заклопљен"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Изаберите акције које ће се догодити када се лаптоп заклопи"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Лаптоп се пребацује у стање спремности, са нижом потрошњом"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Лаптоп се пребацује у стање суспензије („снимљено-у-меморију“)"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Лаптоп се пребацује у стање хибернације („снимљено-на-диск“)"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Лаптоп се гаси"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Одјави се"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Ваш налог се одјављује"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Искључи"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Поставља се светлина позадинског панела"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "На коју светлину ће бити постављен позадински панел"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Мења се профил перформанси"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Профил перформанси се пребацује на"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Смањује се радна учестаност CPU-а"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "За колико треба да се смањи учестаност CPU-а"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Када се притисне дугме за напајање"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Изаберите које акције ће се догодити када се притисне лаптопово дугме за "
"напајање"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "И&скључи се"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"У овом панелу можете навести акције које ће се покренути када се притисне дугме "
"за заклапање или за напајање на вашем лаптопу. Неки лаптопи аутоматски раде ове "
"ствари, и ако не можете то да искључите у BIOS-у, вероватно не би требало да "
"укључујете било шта у овом панелу."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Контрола напајања лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује да подесите које ће "
"се системске акције догодити при притиску на дугме за напајање или заклапање "
"лаптопа."
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Овај панел вам омогућава да подесите APM систем и даје вам приступ неким "
"додатним могућностима које он пружа."
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"НАПОМЕНА: Неке имплементације APM-а немају стабилну подршку за "
"суспендовање/спремност. Требало би да врло пажљиво испитате ове могућности — "
"снимите сав посао, испробајете пребацивање у суспензију/спремност преко "
"искачућег менија батеријске иконе у панелу, и ако систем не буде могао да се "
"поврати, искључите ове могућности."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Ако горње кућице не могу да се попуне, то је зато што није постављен помоћни "
"програм за промену APM стања. Постоје два начина да ово решите: или поставите "
"да било ко може да пише у фајл /proc/acpi/sleep кад год се систем подигне, или "
"искористите доње дугме да поставите програм %1 као „set-uid root“."
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Ово дугме можете искористити да бисте укључили помоћни програм за APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Изгледа да ваш систем има инсталирану „софтверску суспензију“, ово може да се "
"користи за хибернацију или „суспендовање на диск“ вашег система. Ако желите ово "
"да користите за хибернацију, попуните доњу кућицу."
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Омогући софтверску суспензију за хибернацију"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, пребацивање у стање хибернације обављаће се преко "
"механизма софтверске суспензије"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Ако горња кућица не може да се попуни, морате да будете пријављени као "
"администратор или је потребан помоћни програм који би позвао софтверску "
"суспензију — KDE има програм за ово и ако желите да га користите, морате му "
"доделити „set-uid root“. Доње дугме ће то урадити за вас."
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Постави помоћни програм за софт. сус."
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Можете искористити ово дугме да бисте укључили помоћни програм за софтверску "
"суспензију"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Потребно је да наведете администраторску лозинку да би могле да се промене "
"привилегије програма „%1“."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 не може да се укључи зато што није нађен tdesu. Проверите да ли исправно "
"инсталиран."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Помоћни програм за софтверску суспензију не може да се укључи зати што не може "
"да се нађе tdesu. Проверите да ли је исправно инсталиран."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Подешавање APM-а</h1>Овај модул вам омогућује да подесите APM за ваш "
"систем."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Милош Пузовић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"