You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/klipper.po

383 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to Serbian
# translation of klipper.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&kcije"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globalne &prečice"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Iskačući meni na poziciji miša"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Sačuvaj sadržaj klipborda pri izlasku"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ukloni praznine prilikom izvršavanja akcija"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad odabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao URL "
"u pretraživaču mogu prouzrokovati greške. Uključivanjem ove opcije uklanjaju se "
"sve praznine na početku ili kraju odabranog teksta (prvobitni sadržaj klipborda "
"neće biti promenjen)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Ponovi akcije nad stavkom izabranom iz istorijata"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Spreči prazan klipbord"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Odabiranje ove opcije čini da klipbord nikada ne može biti ispražnjen. Na "
"primer, kada se rad programa završi, klipbord bi obično trebalo da se isprazni."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoriši označavanje"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ova opcija sprečava da označavanje teksta bude zapamćeno u istorijatu "
"klipborda. Biće zapamćene samo eksplicitne promene."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Ponašanje klipborda i označavanja"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostupna su dva različita klipbord bafera: "
"<br>"
"<br><b>Klipbord</b> se puni označavanjem nečega i pritiskom na Ctrl+C, ili "
"klikom na „Kopiraj“ na traci sa alatima ili meniju."
"<br><b>Označavanje</b> je dostupno odmah po označavanju nekog teksta. Jedini "
"način za pristup označenom tekstu je srednji taster miša."
"<br>"
"<br>Možete podesiti odnos između klipborda i označavanja.<qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nhronizuj sadržaje klipborda i označavanja"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Izbor ove opcije sinhronizuje ova dva bafera, tako da oni rade na isti način "
"kao u KDE-u 1.x i 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Odvoji klipbord i označavanje"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Korišćenje ove opcije će samo postaviti označavanje kada nešto označite, a "
"klipbord kada odaberete npr. „Kopiraj“ u meniju."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Vr&emenski rok za pojavljivanje akcija: "
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrednost 0 isključuje vremenski rok"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Veličina istorijata &klipborda:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" stavka\n"
" stavke\n"
" stavki"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lista akcija (desnim klikom dodajete ili uklanjate naredbe)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Regularni izraz (pogledajte http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Koristi grafički &uređivač za uređivanje regularnih izraza"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Dod&aj akciju"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Ukloni akciju"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na kolonu istaknute stavke da biste je promenili. „%s“ u naredbi biće "
"zamenjeno sadržajem klipborda."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj naredbu"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni naredbu"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknite ovde da postavite naredbu koju treba izvršiti"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nova naredba>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite ovde da postavite regexp"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nova akcija>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne postavke"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Isključi akcije za prozore tipa WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo vam omogućava da navedete prozore za koje klipper neće pozivati "
"„akcije“. Iskoristite"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</br></center> u terminalu da biste otkrili "
"WM_CLASS vrednost prozora. Posle toga, kliknite na prozor koji želite da "
"ispitate. Prva reč koju xprop pokaže posle znaka jednakosti je ona koju bi "
"trebalo ovde da unesete.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klipbord"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Prikaži Klipper-ov iskačući meni"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog klipborda"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Uključi ili isključi akcije klipborda"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prazan klipbord>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nema poklapanja>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper — klipbord alat"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Više"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Očisti istorijat klipborda"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podešavanje Klipper-a..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper — alat za klipbord"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Možete kasnije uključiti URL akcije pritiskom desnog tastera na klipper-ovu "
"ikonu i odabiranjem „Uključi akcije“"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Treba li Klipper da se pokrene automatski\n"
"kada se prijavite?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Da li da automatski pokrenem Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pokreći"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Uključi &akcije"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akcije su uključene"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Alat: KDE istorijat „iseci i prenesi“ operacija"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Saradnik"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Otklanjanje grešaka i optimizacije"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " — Akcije za: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Isključi ovo iskakanje"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Ur&edi sadržaj..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Uredi sadržaj"