You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kmenuedit.po

222 lines
5.2 KiB

# translation of kmenuedit.po to Serbian
# translation of kmenuedit.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Posle naredbe, možete staviti neke od mestodržača koji će biti zamenjeni "
"stvarnim vrednostima kada se program zaista pokrene:\n"
"%f — ime jednog fajla\n"
"%F — lista fajlova; koristite za programe koji mogu otvoriti nekoliko lokalnih "
"fajlova odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — lista URL-ova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — lista fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — mini ikona\n"
"%c — naslov"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "U&ključi obaštavanje o pokretanju"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Smesti u sistemsku kasetu"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Pokreni u term&inalu"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisnik:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Trenutni taster prečice:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Taster <b>%1</b> ne može biti korišćen zato što se već koristi za "
"aktiviranje <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Taster <b>%1</b> ne može biti korišćen zato što se već koristi."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE-ov uređivač kontrolnog centra"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE-ov uređivač kontrolnog centra"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Prethodni održavalac"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novi podmeni..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nova &stavka..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novi razd&vajač"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Napravili ste izmene u Kontrolnom centru.\n"
"Želite li da snimite ili odbacite izmene?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Da li da snimim izmene Kontrolnog centra?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Napravili ste izmene u meniju.\n"
"Želite li da snimite ili odbacite izmene?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Da li da snimim izmene menija?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Uređivač KDE menija"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Predodabrani podmeni"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Predodabrana stavka menija"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Uređivač KDE menija"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [skriveno]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Novi podmeni"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Ime podmenija:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nova stavka"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Ime stavke:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Izmene menija nisu mogle da budu snimljene zbog sledećeg problema:"