You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kpdf.po

1125 lines
26 KiB

# translation of kpdf.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strane: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite da počnete"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti ESC "
"taster ili kliknuti na dugme za izlaz koje se pojavljuje kad pokazivač miša "
"dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz prozore "
"(podrazumevano je Alt+TAB)."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo markirane strane"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Unesite bar 3 slova za filtriranje strana"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Očisti filter"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osetljivo na veličinu slova"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Poklapanje fraze"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Poklapanje svih reči"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Poklapanje neke reči"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtera"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Uklopi š&irinu strane"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Uklopi &stranu"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Uklopi &tekst"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dve strane"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Bez prekida"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Alat &pregledanja"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alat &uveličanja"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "Alat &izbora"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj gore"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj dole"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Učitan je %n-strani dokument.\n"
" Učitan je %n-strani dokument.\n"
" Učitan je %n-strani dokument."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Pronađen tekst: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst nije pronađen: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Počinjem -- traženje teksta dok kucate"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Tekst (%n znak)\n"
"Tekst (%n znaka)\n"
"Tekst (%n znakova)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Snimi u fajl..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u klipbord."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Fajl nije snimljen."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1x%2] je snimljena u fajl %3."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Pokretanje KTTSD nije uspelo: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Uklopi širinu"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Uklopi stranu"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Nalaženje zaustavljeno."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Desno kliknite za umanjenje."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznat fajl"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Nema otvorenih dokumenata."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Strane:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ponovo ništa. (Za sisteme sa "
"malo memorije.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava "
"sledeću stranu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 256 MB memorije.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Drži sve u memoriji. Predučitava sledeće strane i ubrzava pretrage. (Za sisteme "
"sa više od 512 MB memorije.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pomagala za čitanje"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Štelovanje performansi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za režim prezentacije"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dostignut je kraj dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od početka?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nije nađeno poklapanje za „%1“."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF fajl pokušava da izvrši spoljašnji program; zbog vaše bezbednosti, KPDF to "
"ne dozvoljava."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Neispravna lozinka. Pokušajte ponovo:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjeno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrovano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizovano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Strane"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Nepoznato šifrovanje"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Nepoznata optimizacija"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Ugrađen"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Margine koje ste zadali menjaju proporcije strane. Želite li da štampate sa "
"promenjenim proporcijama, ili da se margine prilagode tako da se proporcije "
"očuvaju?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Promena proporcija"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Štampaj sa zadatim marginama"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Štampaj prilagodivši margine radi očuvanja proporcija"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[ništa]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Nepoznat datum"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranu %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori spoljašnji fajl"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši „%1“..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Prva strana"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna strana"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Sledeća strana"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Poslednja strana"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Počni prezentaciju"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Nađi..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranu..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF, KDE-ov prikazivač zasnovan na XPDF-u"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za otvaranje"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor XPDF-a"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Ne mogu da pronađem deo KPDF-a."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite da otvorite fajl\n"
"Kliknite i držite da otvorite skorašnji fajl"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da otvorite fajl ili <b>kliknite i držite</b> "
"da izaberete skorašnji fajl"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF opcije"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forsiraj rasterizaciju"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterizuje u sliku pre štampanja"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Forsira rasterizaciju svake strane u sliku pre nego što se odštampa. Ovo obično "
"daje nešto lošije rezultate, ali je korisno za štampanje dokumenata koji inače "
"izgledaju neispravno odštampani."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &navigacioni panel"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Sakrij &navigacioni panel"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Palčice"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomera na prethodnu stranu dokumenta"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomera na sledeću stranu dokumenta"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Pomera na prvu stranu dokumenta"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Pomera na zadnju stranu dokumenta"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Idi na mesto na kome si bio pre"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Idi na mesto na kome si bio posle"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Podesi KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentacija"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Pretvaram iz ps u pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nemate instaliran ps2pdf tako da kpdf ne može da otvori post-skript fajlove."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokument će biti pokrenut u režimu prezentacije jer fajl tako zahteva."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nisam mogao da otvorim %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovo učitavam dokument..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se koristi "
"ugrađeni pregledač."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju izlaska iz programa koja ne radi kada se koristi "
"ugrađeni pregledač."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranu"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "S&trana:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Pokušavate da prebrišete „%1“ njim samim, što nije dozvoljeno. Snimite na drugu "
"lokaciju."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ih prebrišete?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Fajl nije mogao biti snimljen u „%1“. Pokušajte da ga snimite na drugom mestu."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni marker"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj marker"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Nisam mogao da odštampam dokument. Prijavite ovo na bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Iskorišćenje CPU-a"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Uključi efekte &providnosti"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Uključi generisanje po&zadine"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Iskorišćenje memorije"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Nisko"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalno (podrazumevano)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivno"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Izgled programa"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Prikaži &pretraživačku traku u listi palčica"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži &palčice sa stranom"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Prikaži &klizačke trake"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži &savete i info poruke"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "P&oštuj DRM ograničenja"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Posmatraj fajl"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj svakih:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "U krug posle zadnje strane"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zakloni uspravni"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zakloni vodoravni"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Kutija u"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Kutija iz"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Razlaganje"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Svetlucanje dole"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Svetlucanje desno"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Svetlucanje desno-dole"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Slučajan prelaz"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Podela vodoravna u"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Podela vodoravna iz"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Podela uspravna u"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Podela uspravna iz"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Brisanje nadole"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Brisanje udesno"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Brisanje ulevo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Brisanje nagore"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Podrazumevani prelaz:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pokazivač miša:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skriveno posle zastoja"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Uvek vidljivo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Uvek skriveno"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Pozadinska boja:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranu &sažetka"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži indikator &napretka"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Crtaj ivicu oko &veza"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Promeni &boje"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Izvrni boje"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Promeni boju p&apira"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Izmeni tamne i svetle boje"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla boja:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Pretvori u &crno i belo"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"