You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/karm.po

924 lines
24 KiB

# translation of karm.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zoltan Čala,Miloš Puzović,Slobodan Marković,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimalno"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Ime zadatka:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Uredi &apsolutno"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Vreme &sesije: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Vreme:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Uredi &relativno (primenjuje se i na vreme i na vreme sesije)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomatsko praćenje"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Na radnoj povrešini"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Unesite ovde ime zadatka. Ovo ime je samo za vaše oči."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju da biste postavili vreme potrošeno na ovom zadatku na "
"apsolutnu vrednost.\n"
"Na primer, ako ste radili tačno četiri časa na ovom zadatku tokom tekuće "
"sesije, postavili biste vreme sesije na 4 časa."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju da biste promenili vreme potrošeno na ovom zadatku "
"relativno njegovom trenutnom vremenu.\n"
"Na primer, ako ste radili na ovom zadatku jedan čas dok tajmer nije radio, "
"dodali biste 1 čas."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Ovo je vreme tokom kojeg je zadatak tekao od kada su sva vremena bila "
"resetovana."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Ovo je vreme tokom kojeg je zadatak tekao u ovoj sesiji."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Navedite koliko vremena treba da se doda ili oduzme od ukupnog vremena i "
"vremena za sesiju."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju da bi se automatski pokrenuo tajmer ovog zadatka kada se "
"prebacite na navedenu radnu površinu."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Izaberite radne površine koje će automatski pokrenuti tajmer ovog zadatka."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Detektcija mirovanja"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Radna površina nije bila aktivna od %1. Šta bi trebalo da uradimo?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Vrati na prethodno i zaustavi"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Vrati na prethodno i nastavi"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Nastavi merenje"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Pokreni novu sesiju"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Resetuj sva vremena"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Zaustavi"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Zaustavi sve &merače vremena"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Novi &podzadatak..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Označi kao završeno"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Označi kao nezavršeno"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj zbirove u klipbord"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj istorijat u klipbord"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Uvezi &nasleđeni ravan fajl..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Izvezi u CSV fajl..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Izvezi &istorijat u CSV fajl..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Uvezi zadatke iz &planera..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Podesi KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Podesi prečice"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Ovo će vam omogućiti da podesite prečice na tastaturi za potrebe KArm-a."
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Pokreni novu sesiju"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Ovo će resetovati vreme sesije na nulu za sve zadatke, da bi se pokrenula nova "
"sesija bez uticaja na ukupne vrednosti."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Resetuj sva vremena"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Ovo će resetovati ukupno i vreme sesije na nulu za sve zadatke, da bi se počelo "
"iz početka."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Pokreni merenje vremena za izabrani zadatak"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Ovo će pokrenuti merenje vremena za izabrani zadatak.\n"
"Moguće je meriti vreme čak i za nekoliko zadataka istovremeno.\n"
"\n"
"Merenje se može pokrenuti i levim dvoklikom na željeni zadatak, ali će se time "
"zaustaviti merenje vremena za ostale zadatke."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Zaustavi merenje vremena za izabrani zadatak"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Zaustavi sve aktivne merače vremena"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Napravi novi zadatak najvišeg nivoa"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Ovo će napraviti novi zadatak najvišeg nivoa."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Obriši izabrani zadatak"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Ovo će obrisati izabrani zadatak i sve njegove podzadatke."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Uredi ime ili vremena za izabrani zadatak"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Pojaviće se dijalog u kome možete uređivati parametre izabranog zadatka."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopiraj zbirove zadataka u klipbord"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Kopira istorijat vremenskih kartica u klipbord."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Neispravan broj greške: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Greška tokom učitavanja „%1“: nije moguće pronaći roditelja (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Fajl „%1“ nije pronađen."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da otvorim „%1“."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Izvezi napredak"
#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Istorijat zadataka\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Od %1 do %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Štampano: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Zbir"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Ukupan zbir"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija zadataka"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Nema zabeleženih časova."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " čas. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "
#: main.cpp:13
msgid "KDE Time tracker tool"
msgstr "KDE-ov alat za praćenje vremena"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Upravo sam uhvatio softverski prekid."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "iCalendar-ski fajl za otvaranje"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Snimanje nije uspelo, verovatno zato što fajl nije mogao biti zaključan."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Ne mogu da izmenim izvor kalendara."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Nedostatak memorije--ne mogu da napravim objekat."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID nije pronađen."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Neispravan datum--format je GGGG-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Neispravno vreme--format je GGGG-MM-DDTČČ:MM:SS"
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Neispravno trajanje zadatka--mora biti veće od nule."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Uspešno sam snimio zadatke i istorijat"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Uspešno sam izvezao istorijat u CSV fajl"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesija: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Ukupno: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Želite li zaista da postavite vremena na nulu za sve zadakte?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Resetuj sva vremena"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj vreme sesije u klipbord"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Podešavanje ponašanja"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Prijavi radnu površinu kao neupošljenu posle"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min."
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Upitaj pre brisanja zadataka"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Podešavanja prikaza"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Prikazane kolone:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Vreme sesije"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Kumulativno vreme zadatka"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Ukupno vreme sesije"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Ukupno vreme zadatka"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Skladište"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Podešavanja skladišta"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Snimi zatatke na svakih"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar fajl:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Beleži istorijat"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Odštampaj vremena"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Ime zadatka "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm — %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Ime zadatka"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Prozor za štampanje"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Raspon datuma"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Pošiljalac:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Primalac:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Izabrani zadatak"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Svi zadaci"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Sumiraj po nedelji"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Samo zbirovi"
#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Uvezi/izvezi"
#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "Ča&sovnik"
#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Zadatak"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV izvoz"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Izvezi u:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Fajl u koji će Karm zapisivati podatke."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Navodnici:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Sva polja se okružuju navodnicima u ispisu."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Inkluzivni opseg datuma za izveštavanje o istorijatu vremenskih kartica. "
"Nije uključeno pri izveštavanju o zbiru.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Format vremena"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Možete izabrati da se vremenske vrednosti ispisuju u delovima časa ili u "
"minutima.</p>\n"
"<p>Na primer, ako je vreme 5 časova i 45 minuta, onda bi opcija Decimalno "
"ispisala <tt>5.75</tt>, a opcija Časovi.minuti <tt>5.45</tt>.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Časovi.minuti"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalno"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Razdvajač"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Znak koji se koristi za razdvajnje polja pri ispisu."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Drugo:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Zapeta"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Tačka-zapeta"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Vreme sesije"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Ukupno vreme sesije"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Ukupno vreme"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr "Imate previše logičkih radnih površi; praćenje površi neće raditi"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
msgstr ""
"Snimanje nije moguće, stoga je merenje vremena beskorisno.\n"
"Problemi sa snimanjem mogu nastati usled punog diska, imena fascikle umesto "
"fajla, ili zastarelih zaključavanja. Proverite ima li dovoljno prostora na "
"disku, da li postoji fajl kalendara i da li je zaista fajl, i uklonite stara "
"zaključavanja (obično u ~/.kde/share/apps/kabc/lock)."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Novi zadatak"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Bezimeni zadatak"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
msgstr ""
"Greška pri smeštanju novog zadatka. Vaše izmene nisu sačuvane. Proverite da li "
"možete da menjate fajl vašeg iCalendar-a. Takođe, zatvorite sve programe koji "
"koriste ovaj fajl i uklonite svaki fajl zaključavanja koji se odnosi na njega "
"iz ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Novi podzadatak"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Uredi zadatak"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Nema izbaranih zadataka."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete zadatak pod imenom\n"
"„%1“ i celokupnu njegovu istoriju?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Brišem zadatak"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete zadatak po imenu\n"
"„%1“ i celokupnu njegovu istoriju?\n"
"Napomena: Svi njegovi podzadaci će takođe biti obrisani."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Da kopiram sume samo za ovaj zadatak i njegove podzadatke, ili zbirove za sve "
"zadatke?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopiraj zbirove u klipbord"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopiraj ovaj zadatak"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopiraj sve zadatke"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Da kopiram vreme sesije samo za ovaj zadatak i njegove podzadatke, ili za sve "
"zadatke?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopiraj vreme sesije u klipbord"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Ime zadatka, prikazuje ime zadatka ili podzadatka na kojem radite."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Vreme sesije: Vreme za ovaj zadatak od kako ste izabrali „Pokreni novu "
"sesiju“.\n"
"Ukupno vreme sesije: Vreme za ovaj zadatak i sve njegove podzadatke od kako ste "
"izabrali „Pokreni novu sesiju“.\n"
"Vreme: Ukupno vreme za ovaj zadatak.\n"
"Ukupno vreme: Ukupno vreme za ovaj zadatak i sve njegove podzadatke."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Zbir zadatka"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Nema zadataka."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Nema zabeleženih časova."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Istorijat zadataka"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Sedmica %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Nema aktivnih zadataka"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "