You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1224 lines
37 KiB

# translation of kmouth.po to Svenska
# Översättning kmouth.po till Svenska
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exportera ordlista"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Skapar ordlista"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Tolkar KDE:s dokumentation..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Slår ihop ordlistor..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Tolkar fil..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Tolkar katalog..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Utför stavningskontroll..."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr ""
"Du väljer vilket av de installerade språken som används för att skapa den nya "
"ordlistan med den här kombinationsrutan. Kmouth tolkar bara dokumentationsfiler "
"med detta språk."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr ""
"Du bestämmer vilket språk som ska höra ihop med den nya ordlistan med den här "
"kombinationsrutan."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Skapa eget språk"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Skriv in koden för det egna språket:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Källa till den nya ordlistan (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Källa till den nya ordlistan (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Katalog:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Du anger vilken katalog du vill ladda för att skapa den nya ordlistan med det "
"här inmatningsfältet."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Slå ihop resultat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Tom lista"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE:s dokumentation"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Du bestämmer vilket språk som ska höra ihop med den valda ordlistan med den här "
"kombinationsrutan."
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "In&ställningar"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "Te&xt till tal"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Ordkomplettering"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD-taltjänst"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Inställning av KDE:s text till tal-demon"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "Ö&ppna som historik..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Öppnar en befintlig fil som historik"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Spara historik s&om..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Sparar verklig historik som..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Skriv &ut historik..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Skriver ut verklig historik"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutar programmet"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut markerat avsnitt och placerar den på klippbordet"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Klipper ut den markerade delen och lägger den på klippbordet. Om det finns "
"markerad text i redigeringsfältet läggs den på klippbordet. Annars läggs de "
"markerade meningarna i historiken (om det finns några) på klippbordet."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierar markerat avsnitt till klippbordet"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopierar den markerade delen till klippbordet. Om det finns markerad text i "
"redigeringsfältet kopieras den till klippbordet. Annars kopieras de markerade "
"meningarna i historiken (om det finns några) till klippbordet."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Klistrar in klippbordets innehåll på markörens aktuella plats i "
"redigeringsfältet."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "Läs &upp"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Läser upp aktuella aktiva mening eller meningar"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Läser upp aktuella aktiva mening eller meningar. Om det finns text i "
"redigeringsfältet läses den upp. Annars läses de markerade meningarna i "
"historiken upp (om det finns några)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar verktygsraden"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Visa &parlörrad"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar parlörraden"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "A&npassa Kmouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Öppnar inställningsdialogrutan"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Läser upp aktuella markerade meningar i historiken"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Tar bort aktuella markerade meningar från historiken"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Klipper ut aktuella markerade meningar från historiken och lägger dem på "
"klippbordet"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopierar aktuella markerade meningar från historiken till klippbordet"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Markera &alla poster"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Markerar alla meningar i historiken"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "A&vmarkera alla poster"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Avmarkerar alla meningar i historiken"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Öppnar fil..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Sparar historiken med ett nytt filnamn..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutar..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Växlar menyrad..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Växlar verktygsrad..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Växlar parlörrad..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Växlar statusrad..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Skriv-och-läs-gränssnitt för talsyntes"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Historikfil att öppna"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "Kmouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tips, utökade parlörer"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Parlörer"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Markering av meningar i parlören:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Den här kombinationsrutan anger om markerade meningar i parlören omedelbart ska "
"läsas upp, eller bara infogas i redigeringsfältet."
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Läs upp omedelbart"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Infoga i redigeringsfält"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "&När parlörens redigeringsfönster stängs:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Den här kombinationsrutan anger om parlören sparas automatiskt när "
"redigeringsfönstret stängs."
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Spara parlör"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kasta ändringar"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Fråga om de ska sparas"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Text till tal"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Kommando för att läsa upp texter:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Det här fältet anger både kommandot som används för att läsa upp texter och "
"dess parametrar. Kmouth känner till följande platsmarkörer:\n"
"%t - texten som ska läsas upp\n"
"%f - namnet på en fil som innehåller texten\n"
"%l - språkkoden\n"
"%% - ett procenttecken"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Teckenkodning:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten som "
"skickas."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Skicka data som standard&inmatning"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Den här kryssrutan anger om texten skickas till standardinmatningen till "
"talsyntesen."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "An&vänd KTTSD-taltjänst om möjligt"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE "
"daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Den här kryssrutan anger att Kmouth försöker använda KTTSD-talsyntestjänsten "
"innan talsyntesen anropas direkt. KTTSD-talsyntestjänsten är en KDE-demon som "
"ger KDE-program ett standardiserat gränssnitt för talsyntes och som för "
"närvarande utvecklas i CVS."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Aktuell markerad mening eller parlör"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Akt&uell markerad mening eller parlör"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr ""
"Du definierar namnet på en delparlör eller innehållet i en mening med den här "
"radeditorn."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Den markerade meningen kommer inte att kunna nås med en snabbtangent om du "
"väljer det här alternativet."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gen"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Den markerade meningen kommer att kunna nås med en snabbtangent om du väljer "
"det här alternativet. Du kan ändra snabbtangent med knappen intill "
"alternativet."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Snabbkommando för meningen:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "&Meningens text:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&jämför med OpenOffice.org-ordlista:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ordens stavning kontrolleras innan de infogas i den nya ordlistan om du "
"markerar den här kryssrutan."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Du väljer teckenkodningen som används när textfiler laddas med den här "
"kombinationsrutan. Kombinationsrutan används inte för XML-filer eller "
"ordlistefiler."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnamn:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Du anger vilken fil du vill ladda för att skapa en ny ordlista med det här "
"inmatningsfältet."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Du väljer OpenOffice.org-katalogen som ska användas för att "
"stavningskontrollera orden i den nya ordlistan med det här inmatningsfältet."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "S&kapa ny ordlista:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att antingen ladda en "
"ordlistefil eller genom att räkna individuella ord i en text."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Slå ihop ordlistor"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att sammanfoga "
"befintliga ordlistor."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "&Från fil"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att ladda en fil. Du "
"kan antingen välja en XML-fil, en vanlig textfil eller en fil som innehåller en "
"ordkompletteringslista. Om du väljer en vanlig textfil eller en XML-fil, "
"detekteras hur frekventa enskilda ord är genom att helt enkelt räkna antal "
"förekomster av varje ord."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "&Från KDE:s dokumentation"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att tolka KDE:s "
"dokumentation. Hur frekventa enskilda ord är detekteras genom att helt enkelt "
"räkna antal förekomster av varje ord."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Från &katalog"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att ladda alla filer i "
"en katalog och dess underkataloger."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Skapa en &tom ordlista"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en tom ordlista utan några poster. Eftersom "
"Kmouth automatiskt lägger till nyinskrivna ord i ordlistor, lär den sig ditt "
"ordförråd med tiden."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan stavningskontrolleras orden frånKDE:s "
"dokumentation innan de infogas i den nya ordlistan."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Lägg till ordlista..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Du kan lägga till en ny katalog till listan med tillgängliga kataloger med den "
"här knappen."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Ta bort ordlista"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Du tar bort den markerade katalogen med den här knappen."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Du flyttar upp den markerade katalogen med den här knappen."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Flytta ner"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Du flyttar ner den markerade katalogen med den här knappen."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "E&xportera ordlista..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Du exporterar den markerade katalogen till en fil med den här knappen."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordlista"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
"Den här listan innehåller alla tillgängliga ordlistor för ordkomplettering. "
"Kmouth visar en kombinationsruta intill redigeringsfältet i huvudfönstret om "
"den här listan innehåller mer än en katalog. Du kan använda kombinationsrutan "
"för att välja ordlistan som verkligen används för ordkomplettering."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Markerad ordlista"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Du anger namnet på den valda katalogen med det här inmatningsfältet."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 av %2 parlörer markerade)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Bestäm vilka parlörer du behöver:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
"Genom att klicka på den här knappen kan du välja snabbtangent som hör ihop med "
"den valda meningen."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Parlör"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Mening"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Den här listan innehåller nuvarande parlör i en trädstruktur. Du kan markera "
"och ändra enskilda meningar och delparlörer."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Ny mening"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Lägger till en ny mening"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Ny &parlör"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Lägger till en ny parlör, där andra parlörer och meningar kan läggas till"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Sparar parlören på hårddisken"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importerar en fil och lägger till innehållet till parlören"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportera standardparlör"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importerar en standardparlör och lägger till innehållet till parlören"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exporterar aktuella markerade meningar eller parlörer till en fil"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Skriver ut aktuella markerade meningar eller parlörer"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Stänger fönstret"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Klipper ut aktuella markerade poster från parlören och lägger dem på "
"klippbordet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopierar aktuell markerad post från parlören till klippbordet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Tar bort markerade poster från parlören"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Parlörens namn:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns osparade ändringar."
"<br>Vill du verkställa ändringarna innan parlörfönstret stängs, eller kasta "
"ändringarna?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Stänger \"parlör\"-fönstret"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"För att kunna använda tangenten %1 som genväg, måste den kombineras med Win-, "
"Alt., Ctrl- och/eller skift-tangenterna."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ogiltig snabbtangent"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Ny parlör)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Ny mening)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)\n"
"*|Alla filer"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importera parlör"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid laddning av filen\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exportera parlör"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när filen skulle sparas\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n"
"*|Alla filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Det valda filnamnet <i>%1</i> har en annan filändelse än <i>.phrasebook</i>"
". Vill du lägga till <i>.phrasebook</i> i slutet på filnamnet?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Filändelse"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Det valda filnamnet <i>%1</i> har filändelsen <i>.phrasebook</i>"
". Vill du spara med parlörformat?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Som parlör"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Som vanlig text"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tangentkombinationen \"%1\" är redan tilldelad \"%2\".\n"
"Välj en unik tangentkombination."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardåtgärden \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standardgenväg för program"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globala åtgärden \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt med global genväg"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "en annan mening"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tangentkonflikt"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Startinställningar - Kmouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Inställning av text till tal"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Ursprunglig parlör"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Den här listan innehåller historiken med upplästa meningar. Du kan välja "
"meningar och klicka på uppläsningsknappen för att läsa upp dem igen."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Du kan skriva in en mening i det här redigeringsfältet. Klicka på "
"uppläsningsknappen för att läsa upp den inskrivna meningen."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Alla filer\n"
"*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Öppna fil som historik"