You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/kget.po

1457 lines
32 KiB

# translation of kget.po to Swedish
# Översättning kget.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Varje rad består av exakt en\n"
"filändelsetyp och en katalog."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Katalogen finns inte:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Docka"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Källetikett"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 byte/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när operationen är klar."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Öppna &fil"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Öppna mål"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Tidtagare"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Förloppsdialogruta"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1 % av %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Fortsätter"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Fortsätter ej"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "System"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Den angivna filen existerar inte:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Detta är en katalog och inte en fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har inte behörighet till filen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte läsa filen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel vid läsningen av filen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Det gick bara att läsa %1 bytes av %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen %1 existerar.\n"
"Vill du ersätta den?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Kunde inte skapa en säkerhetskopia av %1.\n"
"Fortsätta ändå?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen för skrivning:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av filen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Kunde bara skriva %1 bytes av %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Välkommen till Kget"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Kunde inte skapa giltigt uttag (socket)"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Nerkopplad"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Startar nerkopplad"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Exportera överföringslista..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importera överföringslista..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importera text&fil..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiera &webbadress till klippbordet"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Öppna egna fönster"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Gå till bör&jan"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Gå till sl&utet"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "Åte&ruppta"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "St&arta om"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Köa"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Tidtagare"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "För&dröj"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Använd &animation"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Expertläge"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "An&vänd senaste katalog-läge"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Automatisk ner&koppling"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Automatisk av&stängning"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Nerk&opplat läge"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Automatisk inklis&tring"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Visa &loggfönster"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Dölj &loggfönster"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Visa släpp&yta"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Aktivera &Kget som nerladdningshanterare i Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Inaktivera &Kget som nerladdningshanterare i Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Överföringar: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr "Storlek: %1 Kibyte "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tid: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 Kibyte/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Knappen <b>Återuppta</b> startar valda överföringar\n"
"och sätter deras läge till <i>köad</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Knappen <b>Paus</b> stoppar valda överföringar\n"
"och sätter deras läge till <i>fördröjd</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Knappen <b>Ta bort</b> tar bort valda överföringar\n"
"från listan."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Knappen <b>Starta om</b> är en bekvämlighetsknapp\n"
"som gör paus och återuppta."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Köad</b> sätter valda överföringar\n"
"till läget <i>köad</i>.\n"
"\n"
"Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n"
"tre lägen."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Schemalagd</b> sätter valda överföringar\n"
"till läget <i>schemalagd</i>.\n"
"\n"
"Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n"
"tre lägen."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Fördröjd</b> sätter valda överföringar\n"
"till läget <i>fördröjd</i>.\n"
"\n"
"Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n"
"tre lägen."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Inställningar</b> öppnar en inställningsdialogruta\n"
"där du kan ställa in olika alternativ.\n"
"\n"
"Några av dessa alternativ kan lättare ställas in med verktygsraden."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>Loggfönster</b> är en knapp som öppnar ett loggfönster.\n"
"Loggfönstret spelar in alla programhändelser som sker medan\n"
"Kget kör."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Knappen <b>Klistra in överföring</b> lägger till en webbadress från\n"
"klippbordet som en ny överföring.\n"
"\n"
"På det här sättet kan du enkelt kopiera och klistra in webbadresser\n"
"mellan program."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>Expertläge</b> Den här knappen sätter på eller\n"
"stänger av expertläge.\n"
"\n"
"Expertläge rekommenderas för erfarna användare. När\n"
"det är aktivt, blir du inte \"besvärad\" av frågor om att\n"
"bekräfta åtgärder.\n"
"<b>Viktigt!</b>\n"
"Aktivera det om du använder automatisk nerkoppling eller\n"
"automatisk avstängning och du vill att Kget ska koppla ner\n"
"utan att fråga."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>Använd senaste katalog</b> är en knapp som sätter på\n"
"eller stänger av funktionen att använda senaste katalog.\n"
"\n"
"När det är aktivt ignorerar Kget kataloginställningen\n"
"och lägger alla nytillagda överföringar i samma katalog\n"
"som den senaste överföringen lades."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>Koppla ner automatiskt</b> är en knapp som sätter på\n"
"eller stänger av automatisk nerkoppling.\n"
"\n"
"När det är aktivt kopplar Kget ner automatiskt när\n"
"alla överföringar är avslutade.\n"
"\n"
"<b>Viktigt!</b>\n"
"Aktivera också expertläge om du vill att Kget ska\n"
"koppla ner utan att fråga."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>Automatisk avstängning</b> är en knapp som sätter på\n"
"eller stänger av automatisk avstängning.\n"
"\n"
"När det är aktivt avslutas Kget automatiskt när alla\n"
"överföringar är avslutade.\n"
"<b>Viktigt!</b>\n"
"Aktivera också expertläge om du vill att Kget ska\n"
"avslutas utan att fråga."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>Nerkopplat läge</b> sätter på eller stänger av\n"
"nerkopplat läge.\n"
"\n"
"När det är aktivt fungerar Kget som om det inte var\n"
"anslutet till Internet.\n"
"\n"
"Du kan bläddra i nerkopplat läge, och du kan fortfarande\n"
"lägga till nya köade överföringar."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>Klistra in automatiskt</b> sätter på eller stänger av\n"
"läget för automatisk inklistring.\n"
"\n"
"När det är aktivt söker Kget periodiskt av klippbordet efter\n"
"webbadresser och klistrar automatiskt in dem."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Knappen <b>Släpp yta</b> växlar fönsterstil\n"
"mellan normalt fönster och en släppyta.\n"
"\n"
"När det är inställt, döljs huvudfönstret och\n"
"i stället dyker ett litet format fönster upp.\n"
"\n"
"Du kan visa/dölja ett normalt fönster genom att\n"
"klicka på det formade fönstret."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Alla filer"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutar..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Vissa överföringar pågår fortfarande.\n"
"Är du säker på att du vill avsluta Kget?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa överföringar?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här överföringen?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Överföringen som du ville ta bort hann färdigställas innan den kunde tas bort.\n"
"%n överföringarna som du ville ta bort hann färdigställas innan de kunde tas "
"bort."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Stoppar alla jobb"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Öppna överföring"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Öppna överföring:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Målfilen \n"
"%1\n"
"finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Skriv inte över"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> har lagts till."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"1 nerladdning har lagts till.\n"
"%n nerladdningar har lagts till."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Startar ett annat köat jobb."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Alla nerladdningar är klara."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> nerladdad med lyckat resultat."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Nerkopplat läge på."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Nerkopplat läge av."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Expertläge på."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Expertläge av."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Använd senaste katalog på."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Använd senaste katalog av."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Koppla ner automatiskt på."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Koppla ner automatiskt av."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatisk avstängning på."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatisk avstängning av."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Klistra in automatiskt på."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Klistra in automatiskt av."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Dölj släpp&yta"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Storlek: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Överföringar:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Filer:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Storlek:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tid:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Hastighet:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Vill du verkligen koppla ner?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Förbli uppkopplad"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Kopplar ner..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Vi är uppkopplade."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Vi är nerkopplade."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Sparar redan webbadress\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Sparade redan webbadress\n"
"%1\n"
"Ladda ner igen?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Ladda ner igen"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Loggfönster"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Separerad"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Avancerad nerladdningshanterare för KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Starta Kget med släppyta"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Webbadress(er) att ladda ner"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "Kget"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Lägg till nya överföringar som:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Minimerad"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Avancerade individuella fönster"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Markera delvisa nerladdningar"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Ta bort filer från listan efter framgång"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Hämta filstorlekar"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Expertläge (fråga inte vid avbryt eller ta bort)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Använd Kget som nerladdningshanterare i Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Visa huvudfönstret vid start"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Visa individuella fönster"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Köad"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Fördröjd"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automatiseringsinställningar"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuter"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Koppla ner automatiskt efter färdig nerladdning"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Spara fillistan automatiskt varje:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Tidsbaserad nerkoppling"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Nerkopplingskommando:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Klistra in automatiskt från klippbord"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Stäng ner automatiskt efter färdig nerladdning"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Återanslutningsinställningar"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Vid inloggnings- eller timeout-fel"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Återanslut efter:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Antal försök:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Vid bruten överföring"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Inställningar för timeout"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Om ingen data anländer inom:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Om servern inte kan återuppta:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "eller"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Anslutningstyp"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Nerkopplat läge"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Länknummer:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Standardkatalog"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Filändelse (* för alla filer):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Standardkatalog:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Begränsningsinställningar"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maximalt antal öppna anslutningar:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Min. av nätverkets bandbredd:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Max. av nätverkets bandbredd:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " byten/sek"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Använd animering"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Fönsterstil:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Dockad"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Släppyta"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Över&föring"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Tar inte bort\n"
"%1\n"
"eftersom den är en katalog."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Inte borttagen"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Tar inte bort\n"
"%1\n"
"eftersom den inte är en lokal fil."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Det här är första gången du kör Kget.\n"
"Vill du använda Kget som nerladdningshanterare i Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integrering med Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Aktivera inte"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopiera fil från: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Till: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "Okänd"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Försök nummer %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Gör paus"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Köar"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemalägger"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Fördröjer"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Nerladdning klar"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Den totala storleken är %1 bytes"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Filstorleken stämmer inte."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Filstorleken kontrollerad"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Felaktig webbadress:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Nerladdning återupptagen"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "Kontrollerar om filen finns i cachen... Nej"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokalt filnamn"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Återstående tid"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Webbadress (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Ladda ner markerade filer"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Plats (webbadress)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Du valde inga filer att ladda ner"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Inga filer markerade"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Länkar i: %1 - Kget"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Nerladdningshantering"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Visa släppyta"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Lista alla länkar"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Det finns inga länkar i den aktuella HTML-sidans aktiva ram."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Inga länkar"