You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

579 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Swedish
# Översättning klaptopdaemon.po till Svenska
# Översättning av klaptopdaemon.po till Svenska
# Översättning av klaptopdaemon.po till svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Datorn verkar ha en delvis installation av ACPI. Antagligen blev ACPI "
"aktiverat, men några av underalternativen blev inte aktiverade. Du måste "
"åtminstone aktivera \"AC Adaptor\" och \"Control Method Battery\" och bygga om "
"kärnan."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Datorn har inte mjukvaran Linux APM (Advanced Power Management) eller ACPI "
"installerad, eller så är inte APM-kärndrivrutinerna installerade. Se dokumentet "
"<a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> för information om hur du installerar APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Om du gör /usr/bin/apm setuid kommer du också att kunna välja 'viloläge' och "
"'vänteläge' i dialogrutan ovan. Se knappen Hjälp nedan för information om hur "
"du gör det."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Du kan behöva aktivera ACPI viloläge/normalläge i ACPI-panelen"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Systemet stödjer inte viloläge/vänteläge"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Ingen PCMCIA-kontroller hittades"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kort 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kort 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet har APM installerat, men kanske inte kan använda alla dess funktioner "
"utan ytterligare inställningar: Se fliken APM-inställningar för information om "
"att ställa in APM för viloläge och återgång."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet har ACPI installerat, men kanske inte kan använda alla dess funktioner "
"utan ytterligare inställningar: Se fliken ACPI-inställningar för information om "
"att ställa in ACPI för viloläge och återgång."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Filen /dev/apm finns inte på det här systemet. Granska gärna FreeBSD-handboken "
"om hur man skapar en enhetsnod för APM-drivrutinen (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Systemet har en riktig enhetsnod för APM-stöd, men du kan dock inte komma åt "
"den. Om du för närvarande är systemadministratör har du ett problem, kontakta "
"annars den lokala systemadministratören och be om läs/skrivåtkomst till "
"/dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Kärnan saknar stöd för Advanced Power Managment."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Något generellt fel uppstod när /dev/apm skulle öppnas."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM har troligen inaktiverats."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Filen /dev/apm finns inte på det här systemet. Granska gärna NetBSD-handboken "
"om hur man skapar en enhetsnod för APM-drivrutinen (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Systemet har en riktig enhetsnod för APM-stöd, men du kan dock inte komma åt "
"den. Om du har APM inkompilerat i kärnan ska detta inte inträffa."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Datorn eller operativsystemet stöds inte av den aktuella versionen av\n"
"KDE:s inställningsmodul för bärbara datorer. Om du vill hjälpa till att\n"
"överföra den här modulen, kontakta paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Start av KDE-demon för bärbara datorer"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "Klaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batterierna håller på att ta slut."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % laddning kvar."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minut kvar.\n"
"%n minuter kvar."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1 % kvar.\n"
"%n procent kvar."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Batteriet är nu fulladdat."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batteri för bärbar dator"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Utloggning misslyckades."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Avstängning misslyckades."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Tom kortplats."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- och Cardbus-platser"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kortplats %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Mata ut"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "V&iloläge"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Återställ"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Återställer kort..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Infogar nytt kort..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Matar ut kort..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Försätter kort i viloläge..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Återupptar kort..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Korttyp: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Drivrutin: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (används för minne)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (används för minne och I/O)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (används för Cardbus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O-port(ar): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Buss: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Buss: okänd"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kort"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Enhet: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Spänning: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeringsspänning: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Inställningsbas: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Inställningsbas: ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Återuppta"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KDE-demon för bärbara datorer"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "A&npassa Klaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Skärmens ljusstyrka..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Prestandaprofil..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Bromsa processor ..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Vänteläge..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Lås och gå i viloläge..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Viloläge..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Lås och gå i dvala..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Dvala..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Dölj monitor"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Du måste ange root-lösenordet för att låta KDE-demonen för bärbara datorer "
"starta om i systemadministratörsläge. Det kan ta upp till en minut innan den "
"nya demonen startat och den gamla avslutats."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KDE-demon för bärbara datorer"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA kan inte aktiveras eftersom tdesu inte hittas. Försäkra dig om att det "
"har installerats på ett korrekt sätt."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA kan inte aktiveras just nu."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill dölja batterimonitorn? Batteriet kommer fortfarande "
"att bevakas i bakgrunden."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Dölj monitor"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Dölj inte"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta batteriövervakaren?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Vill du förhindra att batterimonitorn startar i fortsättningen?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behåll aktiverad"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Kunde inte hitta hanteraren för strömförsörjningen"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 timmar kvar"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1 % laddad"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Inget batteri"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Laddar"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Laddar inte"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Processor: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Kortplats %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kortplatser..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Viloläge"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Viloläge"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Aktivera PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr ""
"Hanteraren för den bärbara datorns strömförsörjning är inte tillgänglig"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Ansluten till vägguttag - fulladdad"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Ansluten till vägguttag - %1 % laddat (%2:%3 timmar kvar)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Ansluten till vägguttag - %1 % laddat"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Ansluten till vägguttag - inget batteri"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Kör på batterierna - %1 % laddat (%2:%3 timmar kvar)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Kör på batterierna - %1 % laddat"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Ingen strömkälla hittades"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"