You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2153 lines
103 KiB
2153 lines
103 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmkio.po to
|
||
|
# translation of kcmkio.po to
|
||
|
# translation of kcmkio.po to
|
||
|
# translation of kcmkio.po to
|
||
|
# translation of kcmkio.po to
|
||
|
# translation of kcmkio.po to
|
||
|
# translation of kcmkio.po to
|
||
|
# translation of kcmkio.po to Tamil
|
||
|
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
|
||
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
||
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 22:05-0800\n"
|
||
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "tamilpc team"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
|
||
|
|
||
|
#: cache.cpp:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Cache</h1>"
|
||
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
||
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
||
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
||
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
||
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1> இடைமாற்றகம்</h1>"
|
||
|
"<p>உங்கலுடைய இடைமாற்றகம் அமைப்புகள் உள்ளமைக்க இந்த கூறுகள் அனுமதிக்கும்.</p>"
|
||
|
"<p>இந்த இடைமாற்றகம் ஒரு அக நினைவகம் கோன்க்யூர் அன்மையில் படித்த வலைப் "
|
||
|
"பக்கத்தினை சேமிக்கும். நீங்கள் வலைப் பக்கத்தினை மீட்பு செய்ய விரும்பினால் "
|
||
|
"மீண்டும் படிக்க வேண்டும்.இது இனையத்தில் இருந்து பதிவிரக்கம் செய்யாது, மாறாக "
|
||
|
"இடையகத்தில் இருந்து மீட்கப்படும்,இது அதிக வேகமாக நடைபெறும்.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"திடீர் நிரல்கள் கையாளு சேவையை தொடங்க இயலவில்லை.\n"
|
||
|
"உங்கள் கணினியில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள திடீர் நிரல்களை உங்களால் கையால இயலாது."
|
||
|
|
||
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
||
|
msgid "&Policy"
|
||
|
msgstr "&கொள்கை"
|
||
|
|
||
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
||
|
msgid "&Management"
|
||
|
msgstr "&மேலாண்மை"
|
||
|
|
||
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
||
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
||
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
||
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
||
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
||
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
||
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
||
|
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
|
||
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
||
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
||
|
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
|
||
|
"receives a cookie."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>திடீர் நிரல்கள்</h1>கான்கொரர் (அல்லது http வரைமுறையை பயன்படுத்தும் இதர KDE "
|
||
|
" பயன்பாடுகள்), தொலைவு இணைப்பு சேவையகத்தால் ஆரம்பிக்கபடும் கணினியில் "
|
||
|
"சேமிக்கபடும் தகவலகள் பனியாரங்களில் இருக்கும். அதாவது, உங்கள் பற்றி மற்றும் "
|
||
|
"நீங்கள் மேலோடும் தகவல்களை வலை சேவையகம் சேமிக்கும். இது உங்கள் கொள்கையை "
|
||
|
"பாதிக்கும் என்று நினைப்பீர்கள். "
|
||
|
"<p> ஆனால், திடீர் நிரல்கள் சில நேரங்களில் பயன்படும். உதாரணமாக, இணைய கடைகளுக்கு "
|
||
|
"பயன்படும், 'உங்கள் பொருள்களை கடை கூடையில் போடவும்' போன்றவைகளுக்கு பயன்படும். "
|
||
|
"சில வலை இடங்களுக்கு பனியாரங்களை ஆதரிக்கும் மேலோடுகள் தேவைபடும். "
|
||
|
"<p>சில மக்களுக்கு தனிமை மற்றும் பனியாரங்களின் பயன் ஆகியவையின் சமரசம் தேவைபடும், "
|
||
|
"இவர்களுக்கு KDE, பனியாரங்களை யைளும் முறையை தனிபயனாக்க உதவும். நீங்கள் KDE "
|
||
|
"கொடாநிலை கொள்கையை, சேவையகத்திற்கு பனியாரம் தேவைபடும் போது, உங்களிடம் "
|
||
|
"கேட்கும்படி அமைக்கலாம். உங்கள் விருப்பமான வலை இடங்களில், நீங்கள் அந்த கொளனகையை "
|
||
|
"ஏற்றுகொண்டால், ஒவ்வொறு முறை நீங்கள் அந்த வலை இடத்திற்கு செல்லும் போதும், "
|
||
|
"கேள்விகள் கேட்காது. இதற்கு, நீங்கள் அந்த குறிப்பிட்ட இடத்தை மேலோடவும் மற்றும் "
|
||
|
"ஏதாவது பனியார உரையாடல் பெட்டி கொடுக்கபட்டால்,இந்த களம் க்ளிக் செய்து, ஏற்க "
|
||
|
"என்பதை தேர்ந்டுக்கவும் அல்லது அந்த இடத்தை களம் வீதம் கொள்கை என்ற தட்டலை தேர்வு "
|
||
|
"செய்யவும் மற்றும் ஏற்பதற்கு அமைக்கவும். இதனால் ஒவ்வொறு முறை KDE பனியாரத்தை "
|
||
|
"ஏற்கும் போதும் நீங்கள் விரும்பும் வலை இடங்களிலிருந்து கேள்விகள் இல்லாமல் "
|
||
|
"பனியாரங்களை ஏற்கலாம்"
|
||
|
|
||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
||
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
||
|
msgstr "DCOP தொடர்பு பிழை"
|
||
|
|
||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
||
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
|
msgstr "நீக்க இயலவில்லை அனைத்து திடீர் நிரல்களும் வேண்டுகின்றன."
|
||
|
|
||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
||
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
|
msgstr "நீக்க இயலவில்லை திடீர் நிரல்கள் வேண்டுகின்றன."
|
||
|
|
||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
||
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
||
|
msgstr "<h1>திடீர் நிரல்கள் மேலாண்மை உடனடி உதவி()</h1>"
|
||
|
|
||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
||
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
||
|
msgstr "தகவல் நோக்கல் தோல்வி "
|
||
|
|
||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"உங்கலுடைய கணினியில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள திடீர்நிரல்கள் பற்றிய தகவல்களை மீட்பு "
|
||
|
"செய்ய இயலவில்லை."
|
||
|
|
||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
||
|
msgid "End of session"
|
||
|
msgstr "அமர்வு முடிவு"
|
||
|
|
||
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
||
|
msgid "New Cookie Policy"
|
||
|
msgstr "புது தற்காலிக கொள்கை"
|
||
|
|
||
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
||
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
||
|
msgstr "தற்காலிக நினைவிட கொள்கையை மாற்று"
|
||
|
|
||
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>A policy already exists for"
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>இற்கு ஏற்கனவேயொரு கொள்கை"
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>யுள்ளது. அதனை மாற்ற விருப்பமா?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
||
|
msgid "Duplicate Policy"
|
||
|
msgstr "நகற் கொள்கை"
|
||
|
|
||
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"திடீர்நிரல் கையாளு வழங்கனுடன் தொடர்புக்கொள்ள இயலவில்லை.\n"
|
||
|
"ஏதெனும் மாற்றங்கள் நீங்கள் செய்தால் அது பாதிப்பை ஏற்படுத்தாது வழங்கன் "
|
||
|
"மறுதொடக்கம் செய்ய வில்லைஎனில்."
|
||
|
|
||
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
|
||
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
||
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
||
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
||
|
"this an invasion of privacy."
|
||
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
||
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
||
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
||
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
||
|
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
|
||
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
||
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
||
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
||
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
||
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
||
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
||
|
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>திடீர் நிரல்கள்</h1>கான்கொரர் (அல்லது http வரைமுறையை பயன்படுத்தும் இதர KDE "
|
||
|
" பயன்பாடுகள்), தொலைவு இணைப்பு சேவையகத்தால் ஆரம்பிக்கபடும் கணினியில் "
|
||
|
"சேமிக்கபடும் தகவலகள் பனியாரங்களில் இருக்கும். அதாவது, உங்கள் பற்றி மற்றும் "
|
||
|
"நீங்கள் மேலோடும் தகவல்களை வலை சேவையகம் சேமிக்கும். இது உங்கள் கொள்கையை "
|
||
|
"பாதிக்கும் என்று நினைப்பீர்கள். "
|
||
|
"<p> ஆனால், திடீர் நிரல்கள் சில நேரங்களில் பயன்படும். உதாரணமாக, இணைய கடைகளுக்கு "
|
||
|
"பயன்படும், 'உங்கள் பொருள்களை கடை கூடையில் போடவும்' போன்றவைகளுக்கு பயன்படும். "
|
||
|
"சில வலை இடங்களுக்கு பனியாரங்களை ஆதரிக்கும் மேலோடுகள் தேவைபடும். "
|
||
|
"<p>சில மக்களுக்கு தனிமை மற்றும் பனியாரங்களின் பயன் ஆகியவையின் சமரசம் தேவைபடும், "
|
||
|
"இவர்களுக்கு KDE, பனியாரங்களை யைளும் முறையை தனிபயனாக்க உதவும். நீங்கள் KDE "
|
||
|
"கொடாநிலை கொள்கையை, சேவையகத்திற்கு பனியாரம் தேவைபடும் போது, உங்களிடம் "
|
||
|
"கேட்கும்படி அமைக்கலாம். உங்கள் விருப்பமான வலை இடங்களில், நீங்கள் அந்த கொளனகையை "
|
||
|
"ஏற்றுகொண்டால், ஒவ்வொறு முறை நீங்கள் அந்த வலை இடத்திற்கு செல்லும் போதும், "
|
||
|
"கேள்விகள் கேட்காது. இதற்கு,<i> நீங்கள் அந்த குறிப்பிட்ட இடத்தை</i> "
|
||
|
"மேலோடவும் மற்றும் ஏதாவது பனியார உரையாடல் பெட்டி கொடுக்கபட்டால்,இந்த களம் க்ளிக் "
|
||
|
"செய்து, ஏற்க என்பதை தேர்ந்டுக்கவும் அல்லது அந்த இடத்தை களம் வீதம் <i>"
|
||
|
"கொள்கை என்ற தட்டலை </i>தேர்வு செய்யவும் மற்றும் ஏற்பதற்கு அமைக்கவும். இதனால் "
|
||
|
"ஒவ்வொறு முறை KDE பனியாரத்தை ஏற்கும் போதும் நீங்கள் விரும்பும் வலை "
|
||
|
"இடங்களிலிருந்து கேள்விகள் இல்லாமல் பனியாரங்களை ஏற்கலாம்"
|
||
|
|
||
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
||
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
|
msgstr "பினாமி மாறி வடிவமைப்பு "
|
||
|
|
||
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
||
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"செல்லுபடி ஆகக்கூடிய ஒரே ஒரு பதிமாற்று சூழல் மாறியையாவது நீங்கள் குறிப்பிட "
|
||
|
"வேண்டும். "
|
||
|
|
||
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
||
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
||
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
||
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
||
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>நிலையான மாறியின் பெயரின் மதிப்பை குறிப்பிடு.எடுத்துக்காட்டு சூழல் மாறி "
|
||
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
||
|
"<br>தேவையை நுலை<b>HTTP_PROXY</b>எஇலையான மதிப்புhttp://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
||
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
|
msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு"
|
||
|
|
||
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
||
|
msgid "Successfully verified."
|
||
|
msgstr "வெற்றிகரமாக ஆராய்தல்."
|
||
|
|
||
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
||
|
msgid "Proxy Setup"
|
||
|
msgstr "பினாமி அமைப்பு"
|
||
|
|
||
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
||
|
"information."
|
||
|
msgstr "எந்தவொரு சூழல் மாறியையும் பினாமி காணவில்லை"
|
||
|
|
||
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
||
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
||
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>தன்னிச்சையாக மாறியின் பெயர்றை படிக்க OK பொத்தனை க்ளிக் செய்யவும் மேலும் "
|
||
|
"விரைவாக செய்ய விண்டொஸ் தலைபட்டையை உபயோகிக்கவும்.<b>த்ன்னிச்சையாக ஆராய்தல்/b>"
|
||
|
"\" button.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
||
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
|
msgstr "தானியங்கி பினாமி மாறிக் கண்டுபிடிப்பு"
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
||
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
|
msgstr "கைக்முறை பினாமி வடிவமைப்பு"
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
||
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
|
msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு."
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
||
|
"are highlighted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ஒன்று மற்றும் அதற்கு மேலான ப்ரொக்சி அமைப்புகளில் பிழை. தவறாக நுழைத்ததை "
|
||
|
"சுட்டிக்காட்டும்."
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
||
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
|
msgstr "போலியான முகவரியை நுழைத்துள்ளனர். மிண்டும் புதுப்பி"
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
||
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><மையம்><b>%1</b><br/></center>ஏற்கனவே உள்ளது</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
||
|
msgid "Duplicate Entry"
|
||
|
msgstr "நகற் கொள்கை."
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
||
|
msgid "New Exception"
|
||
|
msgstr "புதிய ஒதுக்கம்"
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
||
|
msgid "Change Exception"
|
||
|
msgstr "விதி விலக்கை மாற்று"
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
||
|
msgid "Invalid Entry"
|
||
|
msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு."
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
||
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
|
msgstr "நிங்கள் நுலைத்த முகவரி சரியானதுஅல்ல"
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
||
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
||
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
||
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
||
|
"http://localhost</code>"
|
||
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
||
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> முகவரி சரியானது அல்ல அல்லது URLs இதன் கூற்று நிகரானது "
|
||
|
"அல்ல.கேள்விக்குறிகள்[?] "
|
||
|
"<p><u>எடுத்துக்காட்டு தவறான நுழைவு:</u>"
|
||
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
|
||
|
"http://localhost</code>"
|
||
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
||
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
||
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
|
msgstr "FTP -பதிமாற்று வழங்கனுக்கு முகவரியை உள்ளீடு செய்.."
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
||
|
"settings:"
|
||
|
msgstr "பினாமியை பயன்படுத்த வேண்டிய URL அல்லது முகவரியைக் உள்ளீடுசெய்: ."
|
||
|
|
||
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
||
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
||
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
||
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
||
|
".kde.org</code></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> சரியான முகவரியை நுழை அல்லது url."
|
||
|
"<p><b><u>குறிப்பு:</u></b> சரிப்பர்ப்பு<code>*.kde.org</code> "
|
||
|
|
||
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
||
|
msgid "&Proxy"
|
||
|
msgstr "பினாமி"
|
||
|
|
||
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
||
|
msgid "&SOCKS"
|
||
|
msgstr "&SOCKS"
|
||
|
|
||
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
||
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
||
|
"ignored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>பதிமாற்று தகவல் சரியாக அமையவில்லை! தயவுசெய்து சொடுக்கு <em>அமை...</em>"
|
||
|
"பொத்தானின் மீது தவரினை சரிசெய்வதற்கு வெளியிடுவதற்கு முன்னர்.இல்லை எனில் நீங்கள் "
|
||
|
"செய்த மாற்றம் தவிர்க்கௌபடும்!</qt>."
|
||
|
|
||
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
||
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
||
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
||
|
"filtering.</p>"
|
||
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
||
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
||
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
||
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
||
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"போலியான உள்ளமைவை அமைக்கவும்.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"போலியான சேவசன் முறைமைகளுக்கு இடையே அவை உங்கள் அகநிலையில் பிணையம் மற்றும் "
|
||
|
"இணையங்கள் மற்றும் நீங்கள் பார்த்த பக்கங்களை எடுக்கும்.இது உங்களை விரைவாக "
|
||
|
"போலியான சேவசனில் சேமிக்கபட்டு இருக்கும்er.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"நீங்கள் இணையத்துடன் இணைக்க போலி சேவகன் தேவைபடுகிறதுeஇசன்டர்நெட் சேவை "
|
||
|
"வழங்குபவர்க்கு அமைப்பு வழிகாட்டியை கேட்கவும் அல்லது உங்கள் முறைமை மேலாளர்or.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"குறிப்பு போலி சேவகனை பயன்படுத்துவது தேவயானால் மட்டும்.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
||
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
||
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>பதிமாற்று தகவல் சரியாக அமையவில்லை: தொடர்வதற்கு முன்னால் இந்த பிரச்சனையை "
|
||
|
"சரிசெய்ய அமைப்பு பட்டனம்<em>அழுத்தவும்; </em>இல்லையென்றால் நீங்கள் செய்த "
|
||
|
"மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்.</qt>."
|
||
|
|
||
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
||
|
msgid "Update Failed"
|
||
|
msgstr "நிகழ்நிலைபடுத்துதல் தோல்வியடைந்தது"
|
||
|
|
||
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"நீங்கள் தற்போது செய்த மாற்றங்கள் இயங்க பயன்பாடுகள் மறுதுவக்கம் செய்ய வேண்டும்"
|
||
|
|
||
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
||
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
|
msgstr "நீங்கள் தற்போது செய்த மாற்றங்கள் இயங்க KDE மறுதுவக்கம் செய்ய வேண்டும்"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
||
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
||
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
||
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
||
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
||
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
||
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
||
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
||
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
||
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
||
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
||
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>உள் இனைய உலாவி</h1>இங்கு உங்கள் அமைவுகலை அமைக்கலாம்<b>"
|
||
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. ஒன்று LISa டேமொன் மற்றும் lan:/ ioslave, அல்லது "
|
||
|
"ResLISa டேமொன் மற்றும் rlan:/ ioslaveவை பயன்படுத்தும்."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>அதை பற்றி <b>LAN ioslave</b> உருவமைப்பு:"
|
||
|
"<br> தேர்வு சேய்தால், ioslave, <i>இருந்தால்</i>, புறவனை திறக்கும் பொழுது இந்த "
|
||
|
"சேவையை புறவன் அதறிக்கிரதா என்று காண்பீக்கும். தயவுசேய்து குறிக்கவும் paranoid "
|
||
|
"மக்கள் இது ஒரு தாக்குதல் என்று நினைக்கும். "
|
||
|
"<br><i>எப்பொதும்</i> சேவைக்கான இனைப்பை எப்பொதும் பார்க்கலாம், புறவனால் வழங்க "
|
||
|
"வில்லை என்றாலும் பாரவில்லை. <i>எப்பொதும் இல்லை</i> எப்பொதும் சேவைக்கு இனைப்பு "
|
||
|
"இருக்காது. இரண்டு விஷயத்திலும் புறவனை தேர்வு செய்ய வேண்டூம், இதனால் எவறும் "
|
||
|
"உங்களை தாக்குபவர என்று நினைக்க மாட்டார். "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>மேலும் தகவலுக்கு <b>LISa</b> <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\"> "
|
||
|
"LISa இல்ல பக்கத்தில் பார்க்கலாம்</a> அல்லது அலேக்ஸாண்டர் நுண்டராபை தொடர்பு "
|
||
|
"கோள்ளவும் <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:105
|
||
|
msgid "&Windows Shares"
|
||
|
msgstr "வின்டோ ஸ் பகிர்வுகள்"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:111
|
||
|
msgid "&LISa Daemon"
|
||
|
msgstr "LISa செயலி"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:125
|
||
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
|
msgstr "lan:/ Ioslave"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:22
|
||
|
msgid "Timeout Values"
|
||
|
msgstr "வெளித்தரற் பெறுமதிகள்"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"இங்கு நீங்கள் வெளியேற்ற நேரத்தை அமைக்கலாம். உங்கள் இணைப்பு மிக மெதுவாக "
|
||
|
"இருந்தால் இதை மாற்றுங்கள். அதிகப்பட்ச நேரம் %1 விநாடிகள்"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr "நொடி"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:31
|
||
|
msgid "Soc&ket read:"
|
||
|
msgstr "துறை படித்தல்:"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:38
|
||
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
||
|
msgstr "பினாமியோடு இணைக்க:"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:45
|
||
|
msgid "Server co&nnect:"
|
||
|
msgstr "சேவையகத்தோடு இணைக்க:"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:52
|
||
|
msgid "&Server response:"
|
||
|
msgstr "&வழங்கன் மறுமொழி:"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:56
|
||
|
msgid "FTP Options"
|
||
|
msgstr "FTP விருப்பங்கள்"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:57
|
||
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
|
msgstr "PASV முறையை செயல்படுத்து"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
||
|
"behind firewalls."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" FTP'sசெயல்படச்செய்\"நிலைத்த\" முறை. தீச்சுவர் பின்னனியில் பணிபுரிவதற்கு இது "
|
||
|
"FTP -ஐ அனுமதிக்கிறது."
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:59
|
||
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
|
msgstr "மேலேற்றப்பட்ட கோப்புகளை அடையாளமிடு"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
||
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
||
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p> FTP கோப்பில் மதிப்பெண்கள் முற்றுப் பெறாமல் ஏற்றம் அடைகிறது.</p>"
|
||
|
"<p>இந்த விருப்ப தேர்வு செயல்பட தொடங்கும்போது, முற்றுப் பெறாமல் ஏற்றல் அடையும் "
|
||
|
"கோப்புகள் பெறும் ஒரு \".பகுதி\" விரிவாக்கம். ஒரு முறை பரிமாற்றம் முடிந்தால் "
|
||
|
"இந்த விரிவாக்கம் நீக்கப்படும்.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: netpref.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
||
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
||
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>வலையமைப்பு தேர்வுகள்</h1>இங்கு நீங்கள் kசாளர பயன்பாடுகளின் இணைய மற்றும் "
|
||
|
"வலையமைப்பு இயக்கத்தை கட்டுப்படுத்த முடியும். இணைப்பு துண்டிப்பு போன்ற "
|
||
|
"பிரச்சினைகளை இங்கு சரி செய்யலாம்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Disk cache &size:"
|
||
|
msgstr "வட்டு விரைவகத்தின் அளவு:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " KB"
|
||
|
msgstr " KB"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "C&lear Cache"
|
||
|
msgstr "விரைவகத்தை காலியாக்கு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use cache"
|
||
|
msgstr "விரைவகத்தை பயன்படுத்து"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
||
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
||
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
||
|
"slow connection to the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"நீங்கள் செல்லும் வலையதளங்களின் பக்கங்னளை வட்டில் விரைவகத்தில் சேமிப்பதன் மூலம் "
|
||
|
"உங்கள் இணையதள மேலோடுதல் வேகமாக இருக்கும். இது மோடம் பயனருக்கு மிகவும் தேவை"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
||
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Policy"
|
||
|
msgstr "கொள்கை"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
||
|
msgstr "விரைவகத்தை ஒத்திசைவில் வைத்திரு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
||
|
"page again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"இடைமாற்றகம் செல்லுபடி ஆகக்கூடியதா என்று சரிபார்க்கவும் வலைப் பக்கத்தினை "
|
||
|
"மீண்டும் கொணர்வதற்கு முயற்சி செய்வதற்கு முன். "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
|
msgstr "இயலுமெனின் விரைவகம் புழங்கு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"உங்கள் வட்டில் உள்ள விரைவக விவரங்களை முதலில் பார்த்து விட்டு மீளேற்றும்போது "
|
||
|
"மட்டும், இணையத்தோடு ஓத்திருக்கிறதா என சோதி"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
|
msgstr "துண்டிக்கப்பட்ட முறைமையைப் பயன்படுத்தவும் "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
||
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"இடைமாற்றகம் ஏற்கனவே சேமிக்கப்பட்டுள்ள வலை பக்கத்தினை கொண்ராதே. உங்களை அகல்நிலை "
|
||
|
"முறை தடுக்கிறது பக்கத்தில் இருந்து பார்ப்பதற்கு.அது நீங்கள்முன்னதாக "
|
||
|
"பார்க்கப்படாதது."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
||
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
||
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"சூலல் மாறிக்கு பெயரினை உள்ளீடு செய், எ.கா. <b>FTP_பதிமாற்றம்</b>"
|
||
|
", FTP பதிமாற்றம் வழங்கன் சேமிப்பதற்கு பயன்படுகிறது."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"மாற்றாக, நீங்கள் சொடுக்க இயலும் <b>\"தானியக்க நீக்கம்t\"</b>"
|
||
|
"இந்த மாறிகளை தானியக்க கண்டரிய இந்த பொத்தான் முயல்கிறது.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
||
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
||
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"qt>\n"
|
||
|
"சூலல் மாறிக்கு பெயரினை உள்ளீடு செய், எ.கா. <b>HTTP_பதிமாற்றம்</b>"
|
||
|
", HTTP பதிமாற்றம் வழங்கன் சேமிப்பதற்கு பயன்படுகிறது."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"மாற்றாக, நீங்கள் சொடுக்க இயலும் <b>\"தானியக்க நீக்கம்t\"</b>"
|
||
|
"இந்த மாறிகளை தானியக்க கண்டரிய இந்த பொத்தான் முயல்கிறது.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&FTP:"
|
||
|
msgstr "ftp:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
||
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "HTTP&S:"
|
||
|
msgstr "HTTPS"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
||
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
||
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"qt>\n"
|
||
|
"சூலல் மாறிக்கு பெயரினை உள்ளீடு செய், எ.கா. <b>HTTPS_பதிமாற்றம்</b>"
|
||
|
", HTTPS பதிமாற்றம் வழங்கன் சேமிப்பதற்கு பயன்படுகிறது."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"மாற்றாக, நீங்கள் சொடுக்க இயலும் <b>\"தானியக்க நீக்கம்t\"</b>"
|
||
|
"இந்த மாறிகளை தானியக்க கண்டரிய இந்த பொத்தான் முயல்கிறது.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
|
msgstr "&சூழல் மாறிகள் மதிப்புகளை காட்டு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Verify"
|
||
|
msgstr "சரிபார்..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
||
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>நீங்கள் அனுப்பிய சூழல் மாறிகள் செல்லுபடி ஆகக்கூடியதா என்பதை சரிபார்க்கவும். "
|
||
|
"சூழல் மாறிகள் கண்டரியவில்லை எனில், அந்த உதவி அட்டவணைகள்<b>"
|
||
|
"உயர்த்தி காட்டப்படும்</b>அவைகள் செல்லாது என்பதனை குறிப்பிட்டு காட்டும்.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto &Detect"
|
||
|
msgstr "தானியக்க-கண்டுபிடித்தல்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
||
|
"system wide proxy information."
|
||
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
||
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>சூழல் மாறிகள் தானியக்க கண்டுபிடிக்க முயற்சி செய்கிறது இது பதிமாற்று தகவல் "
|
||
|
"அமைப்பு முறைமைக்கு பயன்படுகிறது."
|
||
|
"<p> இது தேடலின் மூலம் நடைபெறுகிறது இதற்கு பயன்படும் மாறிகள் HTTP_பதிமாற்றம், "
|
||
|
"FTP_பதிமாற்றம் மற்றும் NO_பதிமாற்றம்.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "H&TTP:"
|
||
|
msgstr "HTTP:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
||
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
||
|
"used."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
||
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"சூலல் மாறிக்கு பெயரினை உள்ளீடு செய், எ.கா. <b>FTP_பதிமாற்றம்</b>"
|
||
|
", FTP பதிமாற்றம் வழங்கன் சேமிப்பதற்கு பயன்படுகிறது."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"மாற்றாக, நீங்கள் சொடுக்க இயலும் <b>\"தானியக்க நீக்கம்t\"</b>"
|
||
|
"இந்த மாறிகளை தானியக்க கண்டரிய இந்த பொத்தான் முயல்கிறது.\n"
|
||
|
".</qt>."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "NO &PROXY:"
|
||
|
msgstr "&பதி மாற்று இல்லை:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Domain [Group]"
|
||
|
msgstr "களம்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Host [Set By]"
|
||
|
msgstr "கணினி [அமைத்தது]"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
||
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "D&elete"
|
||
|
msgstr "நீக்கு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
||
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delete A&ll"
|
||
|
msgstr "&அனைத்தையும் நீக்கு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change &Policy..."
|
||
|
msgstr "க் கொள்கையை மாற...்று"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Reload List"
|
||
|
msgstr "பட்டியலை மீளேற்று"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Clear Search"
|
||
|
msgstr "தேடலை நீக்கு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
||
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Search:"
|
||
|
msgstr "தேடு:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
|
msgstr "இடங்கள் மற்றும் புரவலர்களுக்கான உள்ளார்ந்த தேடல்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Details"
|
||
|
msgstr "பணியார விபரங்கள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "பெயர்: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Value:"
|
||
|
msgstr "மதிப்புகள்:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Domain:"
|
||
|
msgstr "களம்:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
||
|
#: rc.cpp:156
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path:"
|
||
|
msgstr "பாதை:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Expires:"
|
||
|
msgstr "இழந்தது:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
||
|
#: rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Secure:"
|
||
|
msgstr "பாதுகாப்பான:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable coo&kies"
|
||
|
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட திடீர் நிரல்கள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
||
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
|
"unbrowsable.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"திடீர் நிரல் செயல்பட ஆதரவு.இயல்பாக உங்களுக்கு திடீர் நிரல் ஆதரவு மற்றும் உங்கள் "
|
||
|
"தேவைகளை தனதாக்குதல் வேண்டும்."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"திடீர் நிரல் செயல்பட ஆதரவு இல்லை உலாவமுடியாமலாக்குதலை குறித்துவைக்கவும்.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
|
msgstr "சேவகனில் மட்டும் திடீர் நிரல்களை ஏற்கும் "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
||
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
||
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
||
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
||
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
||
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"வேறொருவரின் தற்காலிக நினைவிடங்களை அனுமதிக்காதே. இவைகள் நீங்கள் உலாவியதின் போது "
|
||
|
"தாற்காலிகாமாக சேமிக்கப்படும். உதாரணமாக, <b>www.foobar.com</b> "
|
||
|
"என்று வலைதளத்திற்கு நீங்கள் சென்றால், தற்காலிக நினைவிடங்கள் இந்த from "
|
||
|
"www.foobar.com தளத்தில் இருந்து உங்கள் அமைப்பால் செயலபடுத்தப்படும். அவைகள் "
|
||
|
"நிராகரிக்கப்படும். இது உங்கள் தினசரி உலாவல்களை மற்ற தள நிர்வாகிகள் "
|
||
|
"குறிப்பெடுக்கும் வாய்ப்பைகுறைக்கிறது.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:182
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
|
msgstr "&அமர்வு திடீர் நிரல்களை தன்னியக்கமாக ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:185
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
||
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
||
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
||
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
||
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
||
|
"session ends.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"தானாகவே தற்காலிக குக்கிஸ் தற்காலிக பதிவை முடும் பொழுது அனைத்தும் அழிக்கபடும். "
|
||
|
"அந்த குக்கிஸ் உங்கள் கணிணி வன் தட்டிலோ அல்லது சேலிப்பு சாதனத்தில் சேமிக்க "
|
||
|
"படாது. அதற்கு பதில், பயன்பாட்டை முடும் பொழுது அனைத்தும் அழிக்கபடும் (எ.கா "
|
||
|
"உங்கள் உலாவி) அதை பயன்படுத்தும்."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<u>குறிப்பு:</u> இந்த தேர்வை தேர்வு செய்வதன் மூலம் மற்ற உங்கள் முன்னிருப்பு "
|
||
|
"குறிபிட்ட விலாசத்துடன் குக்கிஸ் கொள்கை. எப்படியானாலும், இதை சேய்வதால் உங்கள் "
|
||
|
"பாதுகாப்பை அதிகறிக்கும் என் என்றால் அனைத்து குக்கிஸ் நீக்க படும் தற்பொதைய "
|
||
|
"பதிப்பு முடிந்தவுடன்.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:191
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
|
msgstr "&எல்லா திடீர் நிரல்களையும் அமர்வு திடீர் நிரல்களாக நடத்தவும்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
||
|
#: rc.cpp:194
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
||
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
||
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
||
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
||
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
||
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
||
|
"session ends.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"அனைத்து குக்கிஸையும் பதிப்பு குக்கிஸாக செயல்படுத்து. பதிப்பு குக்கிஸ் ஒரு சிறு "
|
||
|
"துண்டு தரவுகல் அது தற்காலிகமாக உங்கள் கண்ணியில் சேமிக்கபடும் பயன்பாட்டை முடும் "
|
||
|
"வரை(எ.கா.உங்கள் உலாவி) அதை பயன்படுத்தும். சாதாரன் குக்கிஸ் பொல், பதிப்பு "
|
||
|
"குக்கிஸ் உங்கள் வன் தட்டில் சேமிக்க படாது அல்லது மற்ற சேமிக்க் கூடிய இடம்."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<u>குறிப்பு:</u> இந்த தேர்வை தேர்வு செய்வதன் மூலம் மற்ற உங்கள் முன்னிருப்பு "
|
||
|
"குறிபிட்ட விலாசத்துடன் குக்கிஸ் கொள்கை. எப்படியானாலும், இதை சேய்வதால் உங்கள் "
|
||
|
"பாதுகாப்பை அதிகறிக்கும் என் என்றால் அனைத்து குக்கிஸ் நீக்க படும் தற்பொதைய "
|
||
|
"பதிப்பு முடிந்தவுடன்.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
||
|
#: rc.cpp:200
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Default Policy"
|
||
|
msgstr "கொடாநிலைக் கொள்கை"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:203
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
||
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
|
"receives.</li>\n"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
||
|
"precedence over the default policy.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"குக்கிஸ் எவ்வாறு இயந்திரத்தை கையாளுகிறது என்பதை குறிப்பிடுகிறது: \n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>கேள்</b>வழங்கன் குக்கியை அமைக்க KDE உங்களை உருதி செய்ய வைக்கும்.\"</li>"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<li><b>ஏற்றுக்கொள்</b> குக்கிஸ்சை ஏற்றுக்கும் பிராம்டை உருதி செய்யும்.</li>\n"
|
||
|
"<li><b>ஏற்க்காதே</b> குக்கியசை திரும்ப பெற குக்க்கிஜாரை ஏற்ப்படுத்தும்.</li>\n"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<u>குறிப்பு:</u> டோமைனின் குறிப்பிட்ட பாலிசி, அஃது கீழே அமைக்கப்படும், "
|
||
|
"எப்பொதும் முன் நிகழ்வை தவறான பாலிசியானது.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
||
|
#: rc.cpp:214
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
||
|
msgstr "உறுதிசெய்வதற்கு கேளு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:217
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
||
|
msgstr "&எல்லா திடீர் நிரல்களையும் நீக்கு."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
||
|
#: rc.cpp:220
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
||
|
msgstr "&எல்லா திடீர் நிரல்களையும் நீக்கு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:223
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Site Policy"
|
||
|
msgstr "தளக் கொள்கை"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:226
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
||
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
||
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
||
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
||
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"புதிய ஆவணத்தை சேர்க்க,கிளிக் செய்யவும்<b>சேர்...</b>"
|
||
|
"தொத்தான் மற்றும் தேவையான தகவல்களை வழங்கவும்.இருக்கும் ஆவணத்தை "
|
||
|
"மாற்ற,பயன்படுத்தவும்<b>திருத்து...</b>பொத்தான் மற்றும் ஆவண உரையாடல் பொட்டியில் "
|
||
|
"இருந்து புதிய ஆவணத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்.கிளிக் செய்யவும் <b>நீக்கு</b> "
|
||
|
"பொத்தான் தற்போது தேர்வுசெய்யபட்ட ஆவணத்தை நீக்கும் முன்னிருப்பு ஆவண அமைப்புகளின் "
|
||
|
"களத்தில் பயன்படுத்தபடும்<b>அனைத்தையும் நீக்கு</b>குறிப்பிடபட்ட ஆவணத்தின் "
|
||
|
"தளங்களை நீக்கும்.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
||
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&New..."
|
||
|
msgstr "புதிய..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
||
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Chan&ge..."
|
||
|
msgstr "மாற்று..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
||
|
#: rc.cpp:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Domain"
|
||
|
msgstr "களம் "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
||
|
#: rc.cpp:249
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"நீங்கள் அமைத்த குறிபிடபட்ட திடீர் நிரல்களின் தளங்களை பட்டியலிடுக. மேலெழுதபட்ட "
|
||
|
"முன்னிருப்பு கொள்கையை இந்த தளங்களின் அமைப்புகள்.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
||
|
#: rc.cpp:263
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Search interactively for domains"
|
||
|
msgstr "இடங்களுக்கான உள்ளார்ந்த தேடல்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
||
|
#: rc.cpp:266
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
||
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
||
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
||
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
||
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
||
|
"else you want to block.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
||
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
||
|
"system administrator.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"போலியான உள்ளமைவை அமைக்கவும்.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"போலியான சேவசன் முறைமைகளுக்கு இடையே அவை உங்கள் அகநிலையில் பிணையம் மற்றும் "
|
||
|
"இணையங்கள் மற்றும் நீங்கள் பார்த்த பக்கங்களை எடுக்கும்.இது உங்களை விரைவாக "
|
||
|
"போலியான சேவசனில் சேமிக்கபட்டு இருக்கும்er.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"நீங்கள் இணையத்துடன் இணைக்க போலி சேவகன் தேவைபடுகிறதுeஇசன்டர்நெட் சேவை "
|
||
|
"வழங்குபவர்க்கு அமைப்பு வழிகாட்டியை கேட்கவும் அல்லது உங்கள் முறைமை மேலாளர்or.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"குறிப்பு போலி சேவகனை பயன்படுத்துவது தேவயானால் மட்டும்.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:275
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
|
msgstr "நேரடியாக இணையத்துடன் இணைப்பு கொள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:278
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
|
msgstr "நேரடியாக இணையத்துடன் இணைப்பு கொள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:281
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
||
|
msgstr "&பதிமாற்று உள்ளமை தன்னியக்கமாக நீங்குகிறது"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:284
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
||
|
"(WPAD)</b>."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
||
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
||
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"போலி அமைப்புகள் தானாகவே கண்டறியவும் மற்றும் உள்ளமைக்கவும்."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"தானாகவே கண்டரியபடும் பயன்படுத்தப்படு thவலை போலி தானாக கண்டுபிடிக்கபடும் "
|
||
|
"நெறிமுறைocol (WPAD)</b>."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>NOTEயுனிஸ்/லினஸ் சில சமயங்களில் இந்த தேர்வு செயல்படாதுtஇந்த தேர்வின் மூலம் "
|
||
|
"சிக்கல் ஏற்படும்p n at http://konqueror.kd யில் FAQ பகுதியை "
|
||
|
"சரிபார்க்கவும்e.org.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:291
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
||
|
msgstr "&பின்வரும் புகுபதிகை தகவளை பயன்படுத்து."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:294
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
||
|
msgstr "URL இதனை உபயோகித்து ப்ரொக்சியின் அமைப்புகளை காணலாம்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
||
|
#: rc.cpp:297
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
|
msgstr "பதி மாற்று உள்ளமை ஸ்கிரிப்ட்டுக்கு முகவரியினை உள்ளீடு செய்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
||
|
#: rc.cpp:300
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
|
msgstr "& பதிமாற்று சூழல் மாறிகளை பயன்படுத்து. "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
||
|
#: rc.cpp:303
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
||
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
|
"information.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"ப்ராக்ஸி அமைப்பை அமைக்க சூழலுக்கான மாறியை பயன்படுத்தவும்."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>HTTP_PROXY</b> மற்றும் <b>NO_PROXY</b> ஆகியவைபல பயனீட்டாளர் UNIX நிறுவலில், "
|
||
|
"வரைகலை உள்ள மற்றூம் வரைகலை அற்ற பயன்பாடுகளை ஒரே ப்ராக்சி அமைப்பின் கீழ் "
|
||
|
"பகிர்ந்தளிக்க இது பயன்படும்.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
||
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Setup..."
|
||
|
msgstr "&அமைப்பு..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
||
|
#: rc.cpp:312
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
|
msgstr "பதிமாற்று சூழல் மாறி உள்ளமை உரையாடலை காட்டு."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
||
|
#: rc.cpp:315
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
|
msgstr "&பதிமாற்று அமைப்புகளை கைம்முறையா குறிப்பிடு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
||
|
#: rc.cpp:318
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
|
msgstr "ப்ராக்சி சேவகன் வடிவமைப்பு தகவலை கைம்முறையாக உள்ளிடு."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
||
|
#: rc.cpp:324
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
|
msgstr "பதிமாற்று சூழல் மாறி உள்ளமை உரையாடலை காட்டு."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
||
|
#: rc.cpp:327
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Authori&zation"
|
||
|
msgstr "அங்கிகாரம்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
||
|
#: rc.cpp:330
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Prompt as &needed"
|
||
|
msgstr "&தூண்டி தேவைப்படுகிறது"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
||
|
#: rc.cpp:333
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
|
msgstr "தேவையானபோது புகுபதிகை தகவலுக்கான ப்ராம்ட்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
||
|
#: rc.cpp:336
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
||
|
msgstr "பின்வரும் புகுபதிகை தகவளை பயன்படுத்து"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
||
|
#: rc.cpp:339
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"கீழேயுள்ள தகவளை பயன்படுத்து பதி மாற்று வழங்கனுக்கு புகுபதிகை தேவைப்படுகிறது. "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
||
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Login password."
|
||
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை நுழை."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
||
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Login name."
|
||
|
msgstr "புகுபதிகை பெயர்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
||
|
#: rc.cpp:348
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "கடவுச்சொல்:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
||
|
#: rc.cpp:354
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Username:"
|
||
|
msgstr "பயனர் பெயர்:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
||
|
#: rc.cpp:360
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "O&ptions"
|
||
|
msgstr "&விருப்பங்கள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
||
|
#: rc.cpp:363
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
|
msgstr "பதி மாற்றுக்கு மாறிலி தொடர்பை பயன்படுத்து."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
||
|
#: rc.cpp:366
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Use persistent proxy connection."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
||
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"நிலையான ப்ராக்சி இணைப்பை பயன்படுத்தவும்."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"இந்த இணைப்பு வேகமாக இருந்தாலும், இது HTTP 1.1 இல் மட்டுமே முழுமையாக "
|
||
|
"செயல்படும்.WWWOfle மற்றும் ஜூக் ப்ளாஸ்டர் உள்ள non-HTTP 1.1 இணைப்பில் இதை <b>"
|
||
|
"பயன்படுத்த வேண்டாம்</b>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:372
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ser&vers"
|
||
|
msgstr "பரிமாறிகள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
||
|
#: rc.cpp:384
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
|
msgstr "HTTPS ப்ராக்சி சேவகனின் முகவரியை உள்ளிடு."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:387
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
|
msgstr "HTTPS ப்ராக்சி சேவகனின் முகவரியை உள்ளிடு."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
||
|
#: rc.cpp:390
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
|
msgstr "FTP -பதிமாற்று வழங்கனுக்கு முகவரியை உள்ளீடு செய்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
||
|
#: rc.cpp:393
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
||
|
"value is 3128."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"HTTP பினாமி சேவையகத்தின் துறையைத் தருக. கொடாநிலையாக இது 8080. மற்றோரு பொதுவான "
|
||
|
"துறை 3128."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
||
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
||
|
"value is 3128."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"HTTP பினாமி சேவையகத்தின் துறையைத் தருக. கொடாநிலையாக இது 8080. மற்றோரு பொதுவான "
|
||
|
"துறை 3128."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
||
|
#: rc.cpp:402
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
||
|
msgstr "&ஓரே பதிமாற்று வழங்கனை எல்லா நெறிமுறைக்கும் பயன்படுத்து"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
||
|
#: rc.cpp:405
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "E&xceptions"
|
||
|
msgstr "&விதிவிலக்குகள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
||
|
#: rc.cpp:408
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
|
msgstr "இந்த பட்டியலில் உள்ளிட்டவைகளுக்கு மட்டும் பதிமாற்றுகளை பயன்படுத்து"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
||
|
#: rc.cpp:411
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
||
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
||
|
"addresses listed here."
|
||
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
||
|
"a few specific sites."
|
||
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
||
|
"script.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"பிழை நிகழ்வுகளின் பயன்பாட்டை தலைகீழாக்கவும்.இந்த பெட்டியை தேர்வு செய்தால் "
|
||
|
"ப்ராக்சி சேவகன் தன் பட்டியலில் உள்ள முகவரியோடு தொடர்புடைய கணினிகளை மட்டுமே "
|
||
|
"அனுகும்."
|
||
|
"<p>இந்த வசதிதி குறிப்பிட்ட இணைய தளங்க அணுக பயன்படும்s.< இதைவிட சிக்கலான தேவை "
|
||
|
"உங்களுக்கு இருந்தால் அதற்கான நிரலை பயன்படுத்தவும்pt.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
||
|
#: rc.cpp:416
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "D&elete All"
|
||
|
msgstr "அனைத்தும் நீக்கு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
||
|
#: rc.cpp:419
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
|
msgstr "பட்டியலிலிருந்து முகவிரியை அழி"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
||
|
#: rc.cpp:422
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "De&lete"
|
||
|
msgstr "நீக்கு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
||
|
#: rc.cpp:425
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
|
msgstr "பட்டியலிலிருந்து முகவிரியை அழி"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
||
|
#: rc.cpp:431
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
|
msgstr "பட்டியலில் புதிய ப்ராக்சி இல்லாத முகவரியைச் சேர்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
||
|
#: rc.cpp:434
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "C&hange..."
|
||
|
msgstr "மாற்று..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
||
|
#: rc.cpp:437
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ப்ராக்சி தவிர்க்கப்பட்ட முகவரியை மாற்று"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:440
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Domain name:"
|
||
|
msgstr "&களம் பெயர்:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
||
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"புரவன் அல்லது களத்தில் இந்த கொள்கை அடங்கும், எ.கா.<b>www.kde.org</b> அல்லது <b>"
|
||
|
".kde.org</b>.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
||
|
#: rc.cpp:453
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Policy:"
|
||
|
msgstr "&கொள்கை:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
||
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Select the desired policy:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"தேவையான கொள்கையை தேர்ந்தெடுக்கவும்:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>அனுமதி</b> - இந்த தளத்தளில் எதிர் நிர்லை அமைக்கவும்</li>\n"
|
||
|
"<li><b>ரத்து</b> - இந்த தளத்தில் இருந்து எதிர் நிரலைஅனுப்பட்டன</li>\n"
|
||
|
"<li><b>கேட்டவும்</b> - இந்த தளத்தில் இருந்து எதிர் நிரல்கள் கிடைக்கபட்டன</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
||
|
#: rc.cpp:466
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Accept"
|
||
|
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
||
|
#: rc.cpp:469
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Reject"
|
||
|
msgstr "நிராகரி"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
||
|
#: rc.cpp:472
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ask"
|
||
|
msgstr "கேள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:485
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "SOCKS"
|
||
|
msgstr "துளைகள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
||
|
#: rc.cpp:488
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
|
msgstr "SOCKS ஆதரவைச் செயற்படுத்து"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
||
|
#: rc.cpp:491
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
|
||
|
"subsystems."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"கேடியி பயன்பாடுகள் மற்றும் l/0 துணை அமைப்புகளில் SOCKS4 மற்றும்SOCKS5-களை "
|
||
|
"செயல்படுத்த இதனை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
||
|
#: rc.cpp:494
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
||
|
msgstr "துளைகள் செயலாக்கம்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:497
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&uto detect"
|
||
|
msgstr "தானியக்க கண்டுபிடித்தல்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:500
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SOCKS யை உங்கள் கணிப்பொறியிலிருந்து KDE தன்னிச்சையாக ஆராய்ந்து நிருவுதல்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
||
|
#: rc.cpp:503
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
||
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:506
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
|
msgstr "காணப்படவில்லையென்றால், kசாளரம் டான்டேயை பயன்படுத்தும்.."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:509
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use &custom library"
|
||
|
msgstr "தனிப்பயன் நூலகத்தை உபயோகி"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
||
|
#: rc.cpp:512
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
||
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
||
|
"specify (below)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SOCKS நுலகத்தின் பட்டியலிடபடாத பயன்படுத்த தனிப்பயனை தேர்ந்தெடுக்கவும். (கீழே) "
|
||
|
"நீங்கள் குறிப்பிட்ட API நூலகம் இதனை சார்ந்து செயல்படாது என குறிப்பு எடுக்கவும்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
||
|
#: rc.cpp:515
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Path:"
|
||
|
msgstr "பாதை:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:518
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
|
msgstr "ஆதரவில்லா SOCK"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:521
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Dante"
|
||
|
msgstr "Dante"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:524
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
|
msgstr "து காணப்படவில்லையென்றால், kசாளரம் டான்டேயை பயன்படுத்தும்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
||
|
#: rc.cpp:527
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
|
msgstr "மேலதிக பகிரகத் தேடற் பாதைகள்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
||
|
#: rc.cpp:530
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
||
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
||
|
"searched by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SOCKS நுலகங்களில்ை தேட கூடுதல் அடைவுகளை இங்கு குறிப்பிடவும். /usr/lib, "
|
||
|
"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/libமற்றும் /opt/socks5/libதேடுதலை நடத்தியது "
|
||
|
"முன்னிருப்பு.."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
||
|
#: rc.cpp:533
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path"
|
||
|
msgstr "பாதை"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
||
|
#: rc.cpp:536
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
|
msgstr "மேலும் தேடவேண்டிய தேடப்படும"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
||
|
#: rc.cpp:539
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "சேர்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
||
|
#: rc.cpp:545
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Test"
|
||
|
msgstr "சோதனை"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
||
|
#: rc.cpp:548
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
|
msgstr "SOCKS பகிர்வை க்ளிக் செய்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:551
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
||
|
msgstr "&பின்வரும் தளம் உலாவுதல் போது:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
||
|
"used."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
||
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
||
|
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
||
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
|
||
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"பொய்யான உலாவி அடையாளத்தை பயன்படுத்த வேண்டிய தளம் அல்லது டொமைன் பெயரை "
|
||
|
"உள்ளிடவும்."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<u>குறிப்பு:</u> \\\"*,?\\\" போன்ற குழுக்குறிகளுக்கு அனுமதி இல்லை. சரியான "
|
||
|
"ப்ப்பொருத்ததிற்கு உயர் ரக முகவரி பொருத்ததை கையாளவும் உதாரணமா,எல்லா கேடியி "
|
||
|
"தொடர்புடைய இணைய தளங்களும் பொய் அடையாளத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமெனில்<code>"
|
||
|
".kde.org</code> என்பதை உள்ளிடவும்.இது <code>.kde.org</code>"
|
||
|
"இணைய தளத்துக்கு அனுப்பட்டும்.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:566
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use the following identification:"
|
||
|
msgstr "&பின்வரும் அடையாளத்தைப் பயன்படுத்து:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
|
"specified above.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
|
"specified above.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
||
|
#: rc.cpp:579
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Real identification:"
|
||
|
msgstr "Real identification:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
|
"machine.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"உண்மையான உலாவல் அடையாள உரை இது தொலை பொறிக்கு அனுப்பப்படும்.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
||
|
#: rc.cpp:598
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
||
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
|
"specific identification text."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
||
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
||
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
||
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
||
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"இங்கு நீங்கள் முன்னிருப்பு உலாவி /அறிகுறி உரை அல்லது இனையத்தை அமைப்புகலை "
|
||
|
"மாற்றலாம் <code>(eg. www.kde.org)</code>அல்லது கலம்n <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
|
"குறிபிட்ட அறியகூடிய உரைt."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"புதிய இனைய அறிய உரை தை சேர்teசொடுக்கவும் the <cபுதிய>"
|
||
|
"New</codபொத்தான் மற்றும்tவழங்கும்் தேவையான தகவலatஇருக்கும் இனையத்தை "
|
||
|
"மாற்ற.sகுறிபிட்ட உள்ளிடுenஇதில் சொடுக்கவும்n the <மாற்றுhange</cபொத்தான்u The "
|
||
|
"<நீக்குelete</cபொத்தான்uஅது குறிபிட்ட இனையத்தை அறியகூடிய உரை நீக்கும்,tஇனைய "
|
||
|
"அல்லது கலத்துக்கான அமைப்புகலை பயன்படுத்தும்omain.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
||
|
#: rc.cpp:604
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Send identification"
|
||
|
msgstr "&அடையாளத்தை அனுப்பு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:607
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Send the browser identification to web sites."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
||
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
||
|
"but rather customize it."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
||
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"உலாவியின் அடையாளத்தை இணைய தளத்துக்கு அனுப்பு."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<u>குறிப்பு:</u> இந்த வசதியை பல இணைய தளங்கள் பயன்படுத்தி தகவலைக்காட்டும். "
|
||
|
"அதனால் இந்த வசதியை அனுமதிக்கும் படி வலியுருத்தப்படுகிறது"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"பொதுவாக சேவகனுக்கு குறைந்த பட்ச தகவல் அனுப்படும். அடையாள உரை கீசே "
|
||
|
"காட்டப்பட்டுள்ளது.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:614
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Default Identification"
|
||
|
msgstr "முன்னிருப்பு அடையாளம்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
||
|
#: rc.cpp:617
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
||
|
"options to customize it."
|
||
|
msgstr "இணைப்பை பயன்படுத்தி உறையை அனுப்பு,"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
||
|
#: rc.cpp:620
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
||
|
"it using the options provided below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"நீங்கள் சென்ற வலைதளங்களுக்கு உலாவி அடையாள உரை அனுப்பப்பட்டது. கீழே "
|
||
|
"கொடுக்கப்பட்டுள்ள விருப்பத் தேர்வுகளின் மூலம் இதை நிலையானதாக்கலாம்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:623
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
|
msgstr "இயங்குதளப் பெயரைச் சேர்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
||
|
#: rc.cpp:626
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:629
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add operating system &version"
|
||
|
msgstr "இயங்குதளப் பதிப்பெண்ணைச் சேரி"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:632
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
||
|
"text."
|
||
|
msgstr "உலாவுதல் அடையாள உரையில் உங்கலுடைய இயக்க முறைமை என்னை சேர்த்துக் கொள்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:635
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add &platform name"
|
||
|
msgstr "பனித்தள பெயரை சேர்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
||
|
#: rc.cpp:638
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"கொடாநிலை அடையாளக் உரைக்கு உங்கள் மொழியமைப்புக்களைச் சேர்க்க இப்பெட்டியில் "
|
||
|
"குறியிடவும்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
||
|
#: rc.cpp:641
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
|
msgstr "இயந்திர வகையை சேர்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
||
|
#: rc.cpp:644
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
|
msgstr "உலாவி அடையாள உரையில் உங்கள் கணினியில் சிபியு வகையைச் சேர்க்கிறது."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
||
|
#: rc.cpp:647
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add lang&uage information"
|
||
|
msgstr "& மொழி தகவலைச் சேர்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
||
|
#: rc.cpp:650
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
||
|
msgstr "உலாவி அடையான உரையில் மொழி அமைப்புகளை சேர்க்கிறது."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
||
|
#: rc.cpp:653
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Site Specific Identification"
|
||
|
msgstr "களம் குறித்த அடையாளம்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
||
|
#: rc.cpp:656
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Site Name"
|
||
|
msgstr "களம் பெயர்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
||
|
#: rc.cpp:659
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Identification"
|
||
|
msgstr "அடையாளம்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
||
|
#: rc.cpp:662
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User Agent"
|
||
|
msgstr "பயனர் உதவியாளர்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
||
|
#: rc.cpp:665
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
||
|
"of the default one."
|
||
|
msgstr "அனைத்து பட்டியலையும் ஆராய்ந்து உரையை உபயோகப்படுத்து"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
||
|
#: rc.cpp:671
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
||
|
msgstr "தளத்திற்கு புதிய அடையாள உரையினை இனை,"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
||
|
#: rc.cpp:677
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
||
|
msgstr "தேர்வுசெய்யப்பட்டுள்ள அடையாள உரையினை மாற்று."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
||
|
#: rc.cpp:683
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ள அடையாள உரையினை நீக்கு."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
||
|
#: rc.cpp:689
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delete all identifiers."
|
||
|
msgstr "அனைத்து அடையாளங்களையும் நீக்கு,"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
|
||
|
#: rc.cpp:692
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
||
|
msgstr "Passive FTPஐ செயல் நீக்கு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
|
||
|
#: rc.cpp:695
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
||
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
||
|
"may not support Passive FTP though."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"மற்ற வழி சுற்றுக்குப் பதிலாக, சேவகனுக்கு செல்லும் FTP இணைப்புகள் மந்தமாக "
|
||
|
"இருந்தால், ஃபயர்வால் இந்த இணைப்பை நிறுத்தாது; பழைய FTP சேவகன்கள் மந்தமான FTP "
|
||
|
"இணைப்புகளை ஆதரிக்காது."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
||
|
#: rc.cpp:698
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
|
msgstr "மேலேற்றப்பட்ட கோப்புகளை பகுதியாக குறியிடு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
||
|
#: rc.cpp:701
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
||
|
"it is renamed to its real name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ஒரு கோப்பு ஏற்றப்படும்போது அதன் விரிவாக்கம் \"*.part\"ஆக இருந்தால், அது "
|
||
|
"முழுவதும் ஏற்றப்பட்ட பிறகு அதன் சரியான பெயர் கொடுக்கப்படவேண்டும்."
|
||
|
|
||
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
||
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
|
msgstr "சம்பா பயனரின் உள்ளமைவு,இவை சேவகன் அல்ல."
|
||
|
|
||
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
||
|
msgid "Default user name:"
|
||
|
msgstr "கொடாநிலைப் பயனர்:"
|
||
|
|
||
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
||
|
msgid "Default password:"
|
||
|
msgstr "முன்னிருப்பு கடவுச்சொல்:"
|
||
|
|
||
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
||
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
||
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
||
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
||
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
||
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
||
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
||
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
||
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
||
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
||
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
||
|
"indicated as such."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>சாளர பகிர்வு</h1>இது பகிரப்பட்ட சாளரங்களின் கோப்பு அமைப்புகளை சரியாக அமைக்க "
|
||
|
"பயன்படும். உங்களிடம் உள்தள்ன ப்பட்ட கணிப்பொறி <em>உலாவி சேவகன்</em> "
|
||
|
"புலத்தை பூர்த்தி செய்யவும். சம்பாவை இயக்க இது அவசியம். <em>ஒலிபரப்பு முகவரி</em> "
|
||
|
"மற்றும் <em>WINS முகவரி</em> புலங்களும் இதில் இருக்கும்,'smb.conf' "
|
||
|
"கோப்பிலிருந்து தேர்வுகளை படிக்க முடியும்(smb.conf இன் இடைமுகம்) ஒலிபரப்பு "
|
||
|
"விலாசம் தவறாக ஊகிக்கப்பட்டிருக்கலாம்.பொதுவாக WINS சேவகன் திறனை மேம்படுதுவதோடு "
|
||
|
"வலையின் செயல்திறனை அதிகரிக்கும்."
|
||
|
"<p>கொடுக்கப்பட்ட சேவகனுக்கான இயல்பான பயனீட்டாளர்களை அறிவிக்கும். புதிய "
|
||
|
"பனீட்டாளருக்கும் தொடர்புடைய பகிர்வுக்கும் ஏற்ற புதிய பைன்டிங்களை உருவாக்கும். "
|
||
|
"இதிலிருந்து எதையும் திருத்த முடியும். கடவுச்சொல் உங்கள் கணினியில் "
|
||
|
"சேமிக்கப்படும். ஆனால் பாதுகாப்பு கருதி இவைகள் படிக்க முடியாத படி இருக்கும்such."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
|
||
|
#: socks.cpp:42
|
||
|
msgid "kcmsocks"
|
||
|
msgstr "kcmsocks"
|
||
|
|
||
|
#: socks.cpp:42
|
||
|
msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
|
msgstr "Kசாளர SOCKS கட்டுப்பாட்டுக் கூறு"
|
||
|
|
||
|
#: socks.cpp:44
|
||
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
msgstr "(c) 2001 ஜார்ஜ் ஸ்டைகோஸ்"
|
||
|
|
||
|
#: socks.cpp:92
|
||
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"இந்த மாற்றங்கள் புதிதாக துவக்கப்படும் பயன்பாடுகளுக்கு மட்டும் பயன்படும்"
|
||
|
|
||
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
||
|
msgid "SOCKS Support"
|
||
|
msgstr "SOCKS ஆதரவு"
|
||
|
|
||
|
#: socks.cpp:126
|
||
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
|
msgstr "வெற்றி! SOCKS கண்டுபிடித்து ஆரம்பித்தாயிற்று."
|
||
|
|
||
|
#: socks.cpp:131
|
||
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
|
msgstr "மன்னிக்கவும், SOCKS இனை ஏற்ற முடியவில்லை."
|
||
|
|
||
|
#: socks.cpp:270
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
||
|
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
|
||
|
"proxy.</p>"
|
||
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
||
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
||
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
||
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
||
|
"<p>þó¾ ÜÚ¸û ¯í¸¨Ç KDE Ш½ÒâÔõ SOCKS.§ºÅ¸ý «øÄÐ Á¡üÚ §ºÅ¸¨É ¯ûǨÁì¸ Å¢Îõ</p>"
|
||
|
"<p>SOCKS ´Õ <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> "
|
||
|
"ŨÃÔÚìÌõ ¾£îÍÅ÷ Á¡üÈ¡ ¦¿È¢Ó¨È. "
|
||
|
"<p>¯í¸ÙìÌ ±ó¾ §Â¡º¨½Ôõ þÐ ±ñ½ ÁüÚõ ¯í¸û «¨ÁôÒ ¯í¸¨Ç ÀÂýÀÎò¾ ÜÈÅ¢ø¨Ä ¦ÂñÈ¡ø þ¨¾ "
|
||
|
"¦ºÂø ¿£ì¸×õ.</p>."
|
||
|
|
||
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<center>Found an existing identification for"
|
||
|
"<br/><b>%1</b>"
|
||
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>இற்கு ஏற்கனவேயொரு கொள்கையுள்ளது. அதனை மாற்ற "
|
||
|
"விருப்பமா?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
||
|
msgid "Duplicate Identification"
|
||
|
msgstr "நகல் அடையாளம்"
|
||
|
|
||
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
||
|
msgid "Add Identification"
|
||
|
msgstr "அடையாளத்தைச் சேர்"
|
||
|
|
||
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
||
|
msgid "Modify Identification"
|
||
|
msgstr "அடையாளத்தை மாற்று"
|
||
|
|
||
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
||
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
||
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
||
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
||
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
||
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
||
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
||
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
||
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
||
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
||
|
"which you are seeking help."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>உலாவி அடையாளம்</h1>உலாவி அடையாளக்கூறின் மூலக் கான்கொரர் நீங்கள் பார்க்க "
|
||
|
"நினைக்கும் இணைய தளத்தின் முழுகட்டுப்பாட்டையும் அனுமதிக்கும்.<P>"
|
||
|
"சில இணைய தளங்கள் நெட்ஸ்கேப் மற்றும் இன்டர்நெட் எக்ஸ்ப்ளோரருக்கு ஏற்ப இணைய "
|
||
|
"பக்்ஙaை காட்ட முடியாத சூழ் நிலை ஏறடம பத இந வசத. இத ப ன இணய தளஙளல உலவ இந தன்மையை "
|
||
|
"பயன்படுத்திக்கொள்ளாம். ols andகுறிப்புspec குறிப்பிட்ட பகுதியின் உரையாடல் "
|
||
|
"பெட்டியில் உதவியை பெற உதவியை பெற சாளர தலைப்பு பெட்டியில் உள்ள விரைவு உதவி "
|
||
|
"பட்டனை அழுத்தி தேவையான உதவியை பெறவும். þ¨Å ¯í¸¨Ç ±Îì¸ ¯¾×õ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
||
|
#~ msgstr "வின்டோ ஸ் குறியீட்டமைப்பு:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Socks"
|
||
|
#~ msgstr "சாக்ஸ்"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
||
|
#~ msgstr "வெற்றி! சாக்ஸ் கண்டுபிடிக்கப்பட்டு துவக்கப்பட்டது."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
|
#~ msgstr "<h1>சாக்ஸ்</h1><p>இந்த பகுதி சாக்ஸ் சேவகன் அல்லது ப்ராக்சிக்கான கேடியி ஆதரவை வடிவமைப்பதற்கு அனுமதிக்கிறது.</p><p>சாக்ஸ், பயர்வால்களை கடந்து செல்வதற்கான நெறிமுறை. இது <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>ல் விவரிக்கப்பட்டுள்ளது. <p>உங்களுக்கு இதைப் பற்றி தெரியவில்லை என்றால், உங்கள் அமைப்பு நிர்வாகி இதை பயன்படுத்த சொல்லவில்லை என்றால், அதை செயலிழக்க செய்யவும்.</p>"
|