You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdebase/kcmkwm.po

1146 lines
51 KiB

# translation of kcmkwm.po to
# translation of kcmkwm.po to
# translation of kcmkwm.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
# , 2004.
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 23:55-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "jayalakshmibalaji"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "prabu_anand2000@yahoo.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "குவிப்பு"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "தலைப்புபட்டி மட்டும்"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "செயல்கள்"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "நகர்வு"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "மேம்பட்ட"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&ஒளிக்கசிவு"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kசாளரத்தேர்வுகள்"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "சாளர நடத்தைக் கட்டுப்பாட்டுக் கூறு"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>சாளரத்தின் நடத்தை</h1>இங்கு உங்கள் சாளரங்களின் நடத்தையை நீங்கள் "
"வடிவமைக்லாம் நகரும் பொதும் அல்லது அளவை மாற்றி அமைக்கும் பொது அல்லது சொடுக்கும் "
"பொது நிங்களும் ஆவணத்தை சரிசெய்யலாம்"
"<p> நீங்கள் Kசாளரம் அல்லாமல் வேறு ஏதேனும் சாளரத்தை பயன்படுத்தினால் அந்த "
"ஆவணத்தின் பழக்கங்களை தெரிந்து அதன் படி நடந்து கொள்ளவும்."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "தலைப்பு பட்டி இரட்டைக் க்ளிக்:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"இங்கே நீங்கள் சாளரத்தின் தலைப்புபட்டையை இரண்டுக்ளிக் செய்து, எலியின் நடைமுறையை "
"தனிப்பயனாக்கலாம்."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "பெருப்பி"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "பெருப்பி (நெடுக்காக மட்டும்)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "பெருப்பி (குறுக்காக மட்டும்)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "சிறிதாக்கு"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "நிழல்"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "தாழ்த்து"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "அனைத்து மேல்மேஜைகளிலும்"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr ""
"தலைப்புப்பட்டையில் <em>இரட்டைக்</em> க்ளிக் செய்யும் போது மேற்கொள்ளும் "
"நடவடிக்கை"
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Raise/Lower"
msgstr "உயர்த்தல் தாழ்த்தலை மாற்று"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "பெருப்பி"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Change Opacity"
msgstr "மங்கும்திறன்"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "தலைப்பு பட்டி && சட்டத்தைக் காட்டு"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"இதில் நீங்கள் எலி க்ளிக் நடைமுறையை, க்ளிக் செய்யும்போது தலைப்புபட்டையில் அல்லது "
"சாளரத்தின் சட்டத்தில் தனிப்பயனாக்கலாம்."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "இடது பொத்தான்:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"தலைப்புப் பட்டையில் அல்லது அட்டவணையில் சொடுக்குகையில் வல சொடுக்கு குணம் இந்த "
"கிடக்கையில் தனிப்பயனாக்கலாம்"
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "வலது பொத்தான்:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"இந்த குறுக்குவரிசையில், தலைப்புபட்டை அல்லது சட்டத்தை க்ளிக் செய்யும் போது வலது "
"க்ளிக் நடைமுறையை தனிப்பயனாக்கலாம்."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "நடு பொத்தான்:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"இந்த குறுக்குவரிசையில், தலைப்புபட்டை அல்லது சட்டத்தை க்ளிக் செய்யும் போது நடு "
"பொத்தான் க்ளிக் நடைமுறையை தனிப்பயனாக்கலாம்."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "இயங்கும்"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"இதில் நீங்கள் எலி க்ளிக்களை தலைப்புபட்டையில் அல்லது செயல்படும் சாளரத்தின் "
"சட்டத்தில் தனிப்பயனாக்கலாம்."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "உயர்த்து"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "செயற் பட்டி"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "உயர்த்தல் தாழ்த்தலை மாற்று"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"பழக்கத்தில் உள்ள <em>இடது</em> தலைப்புபட்டியை அல்லது சட்டத்தில் சொடுக்கவும்<em>"
"செயல்படும்</em> சாளரம்."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"பழக்கத்தில் உள்ள <em>வலது</em> தலைப்புபட்டியை அல்லது சட்டத்தில் சொடுக்கவும்<em>"
"செயல்படும்</em> சாளரம்."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"பழக்கத்தில் உள்ள <em>நடுநிலை</em> தலைப்புபட்டியை அல்லது சட்டத்தில் "
"சொடுக்கவும்<em>செயல்படும்</em> சாளரம்."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"பழக்கத்தில் உள்ள <em>இடது</em> தலைப்புபட்டியை அல்லது சட்டத்தில் சொடுக்கவும்<em>"
"செயல்படாத</em> சாளரம்."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"பழக்கத்தில் உள்ள <em>வலது</em> தலைப்புபட்டியை அல்லது சட்டத்தில் சொடுக்கவும்<em>"
"செயல்படாத</em> சாளரம்."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "இயங்கா"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"இந்த நெடுவரிசையில், நீங்கள் எலி க்ளிக்களை தலைப்புபட்டையில் அல்லது செயல்படாத "
"சாளரத்தின் சட்டத்தில் தனிப்பயனாக்கலாம்."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "இயக்கி உயர்த்து"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "இயக்கித் தாழ்த்து"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "இயக்கு"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"பழக்கத்தில் உள்ள <em>நடுநிலை</em> தலைப்புபட்டியை அல்லது சட்டத்தில் "
"சொடுக்கவும்<em>செயல்படாத</em> சாளரம்."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "பெரிதாக்கும் பட்டன்"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"இங்கே நீங்கள் பெரிதாக்கும் பட்டனை க்ளிக் செய்யும்போது தன்மையை தனிப்பயனாக்கலாம்."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "இடது<em>பெரிதாக்கும் பட்டன் மீது அழுத்தும்போது</em>ஏற்படும் செயல்."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "நடு<em>பெரிதாக்கும் பட்டன் மீது அழுத்தும்போது</em>ஏற்படும் செயல்."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "வலது<em>பெரிதாக்கும் பட்டன் மீது அழுத்தும்போது</em>ஏற்படும் செயல்."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "செயல்படாத உள்சாளரம்"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"இங்கே நீங்கள் எலி களிக் நடைமுறையை, செயல்படாத சாளரம் ('உள்ளமைந்த' என்றால்: "
"தலைப்பு பட்டை இல்லை, சட்டமட இல்லை)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"இந்த குறுக்குவரிசையில், நீங்கள் இடது களிக் நடைமுறையை, செயல்படாத சாளரம் "
"('உள்ளமைந்த' என்றால்: தலைப்பு பட்டை இல்லை, சட்டம் இல்லை)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"இந்த குறுக்குவரிசையில், நீங்கள் நடு பொத்தான் களிக் நடைமுறையை, செயல்படாத சாளரம் "
"('உள்ளமைந்த' என்றால்: தலைப்பு பட்டை இல்லை, சட்டம் இல்லை)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"இந்த குறுக்குவரிசையில், நீங்கள் வலது களிக் நடைமுறையை, செயல்படாத சாளரம் "
"('உள்ளமைந்த' என்றால்: தலைப்பு பட்டை இல்லை, சட்டம் இல்லை)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "இயக்கி, உயர்த்தி, அனுப்ப க்ளிக்"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "இயக்கி அனுப்ப க்ளிக்"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "உள் சாளரம், தலைப்புப்பட்டை && சட்டம்"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"இங்கே நீங்கள், modifier விசையை அழுத்தியபடி,சாளரத்தில் எங்காவது க்ளிக்செய்யும் "
"போது ஏற்படும் KDE யின் நடைமுறையைத் தனிப்பயனாக்கலாம்."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "மாற்று விசை:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"இங்கு நீங்கள் மெடா விசை அல்லது ஆல்டு விசை பயன்படுத்தினால் அது உங்களை செயல்திறனை "
"ஏற்றுக்கொள்ளும்."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "மாற்று விசை + இடது பொத்தான்"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "மாற்று விசை + வலது பொத்தான்"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "மாற்று விசை + நடுப்பொத்தான்"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"மாற்றுவிசையை அழுத்தியபடி, சாளரத்தில் நடுப்பொத்தான் க்ளிக்செய்யும் போது விளையும் "
"KDE யின் நடைமுறையை இங்கே நீங்கள் தனிப்பயனாக்கலாம்."
#: mouse.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "மாற்று விசை + நடுப்பொத்தான்"
#: mouse.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"இங்கே நீங்கள், modifier விசையை அழுத்தியபடி,சாளரத்தில் எங்காவது க்ளிக்செய்யும் "
"போது ஏற்படும் KDE யின் நடைமுறையைத் தனிப்பயனாக்கலாம்."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "செயல்படுத்து,எழு மற்றும் நகரு"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "அளவு மாற்று"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "குவிப்பு"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "கொள்கை:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "க்ளிக் செய்து குவி"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "குவிப்பு எலியைத் தொடரல்"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "எலியின் கீழ்க் குவிப்பு"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "கண்டிப்பாக எலியின் கீழ்க் குவிப்பு"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"குவிப்பு கொள்கை நடப்பு சாளரத்தை காட்ட பயன்படும், அதாவது, நீங்கள் வேலை செய்யும் "
"சாளரம். "
"<ul> "
"<li><em>குவிப்பமுக்கு க்ளிக்:</em> இதை க்ளிக் செய்தால் சாளரம் செயல்படும்.இந்த "
"நடைமுறை மற்ற இயக்க அமைப்பிலிருந்து தெரியும்.</li> "
"<li><em>குவிப்பு எலியை தொடரும்:</em> எலியை சாதாரன சாளரத்தில் நகர்த்தினால், அது "
"செயல்படும். எலியை அதிகமாக பயன்படுத்தினால் இது உதவும்.</li> "
"<li><em>எலியின் கீழே குவிப்பு</em> - எலியின் கீழேயுள்ள சாளரம் செயலடபடும். "
"பொதுவாக: எந்த சாளரத்திலுமே எலியின் கீழே குவிப்பு இருக்காது. </li> "
"<li><em>கண்டிப்பாக எலியின் கீழ் குவிப்பு</em> - இது எலியின் கீழே குவிப்பை விட "
"மோசமானது. எலி சுட்டியின் கீழேயுள்ள சாளரம் மட்டும் தான் செயல்படும். எலி இங்ேயும் "
"காட்டவில்லை இன்றால், எதற்குமே குவிப்பு இருக்காது. </ul> "
"எலியின் கீழே குவிப்பு மற்றும் கண்டிப்பாக எலியின் கீழ் குவிப்பு இரண்டுமே "
"பயன்படாது. இவைகள், பழைய-காலத்து கடும்-பிற்போக்காளர் UNIX மக்களுக்கு தான் "
"கொடுக்கபடும்."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "தன்னியக்க உயர்த்தல்"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "தாமதம்:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr "மில்லி விநாடி"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "¸¡ðº¢¨Â ¾¡Á¾¢"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "எழும் செயற்படு சாளரத்தை சொடுக்கு"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"தன்னியக்க உயர்வை இயலுமைபடுத்தினால், எலி சுட்டியை ஒரு சாளரத்தின் மேல் சிறிது "
"நேரம் வைத்தால், பின்னனியிலுள்ள அந்த சாளரம் தன்னியக்கமாக முன்னால் வரும்."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"இத் தாமதம், எலி சுட்டி இருக்கும் சாளரம் எவ்வளவு நேரத்திற்கு பின் தன்னியக்கமாக "
"முன்னால் வரும் என்பது ஆகும்."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
" இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்துகையில் எங்காவது உள்ள சாளர பொருளடக்கத்தில் "
"சொடுக்கினால் செயற்படு சாளரம் முன்னே கொண்டுவரப்படும். செயற்பாடில்லாத "
"சாளரத்திற்கு மாற்ற செயல் தத்தலில் உள்ள அமைப்புகளை மாற்ற வேண்டும்."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"இத் தாமதம், எலி சுட்டி இருக்கும் சாளரம் எவ்வளவு நேரத்திற்கு பின் தன்னியக்கமாக "
"முன்னால் வரும் என்பது ஆகும்."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"இத் தாமதம், எலி சுட்டி இருக்கும் சாளரம் எவ்வளவு நேரத்திற்கு பின் தன்னியக்கமாக "
"முன்னால் வரும் என்பது ஆகும்."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "வழியாக்கம்"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "சாளரத்தை திறக்கும்போது சாளர பட்டியலை காட்டு"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Alt விசையை பயன்படுத்தி தத்தல் விசையை அழுத்தவும் எப்படிஎன்றால் சாளர மேல்மேசைமும் "
"நடக்கவும்[Alt+Tab உள்ளமைக்கப்பட்டுள்ளது].\n"
"\n"
"இந்த பெட்டி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் ஒரு மேல் தோன்றும் சாளரம் தெரியும். தற்போதைய "
"தலைப்பின் மீது சென்று தேர்ந்தெடுக்கும்.\n"
"\n"
"இல்லையென்றால், ஒரு ஒவ்வொரு முறை தத்தல் அழுத்தப்படும்போதும் ஒரு ஒளி புதிய "
"சாளரத்தின்மீது செல்லும். மேல்தோன்றும் திரை இருக்காது. மேலும், இந்த முறையில் "
"முன்பு செயலில் இருந்த சாளரம் பின் தள்ளப்படும்."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "அனைத்து மேசைகளுக்கும் செல்"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"உங்களுக்கு சாளரம் முலம் நடத்தல் வேண்டும் என்றால் தற்பொதைய மேல்மேசையில் உள்ள "
"தேர்வை செய்யாமல் விட்டு விடவும்."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "மேசை மேலோட்டம் ஓரு மேசையுடன் முடிவடையும்"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"உங்களுக்கு விசைபலகை அல்லது மேல்மேசையை வழிசெலுத்துதல் மேல்மேல் ஓரத்தில் உள்ள "
"புதிய மேல்மேசை ஓரத்தில் உள்ளதாகும். "
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "தற்போதைய மேசையின் பெயரை எப்போதும் கான"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr "தற்போதைய மேசையின் பெயரை எப்போதும் கான, இதனை தேர்வுச் செய்"
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "நிழல்"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "அசைவூட்டு"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"தலைப்புபட்டையின் சாளரத்தை பயன்படுத்தி செயலை அசைவுட்டவும்(நிழல்கள்) அது மற்றும் "
"அல்லாத விரிவு சாளரத்தின் நிழல்கள் "
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "மிதப்பதை இயக்கு"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"நிழல் ஹொவெர் இல்லை என்றால், நிழல் சாளரம் தானாக நிழைநிறுத்தி விடும் சுட்டி "
"புள்ளி தலைப்பு பட்டையில் சில நிமிடங்கல் இருக்கும்."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"சுட்டி புல்லி நிழல் சாளரத்தொடு பொவதுக்கு முன் சுட்டி புள்ளி நிழல் அமைவதற்க்கு "
"முன் சாளர அமைப்பை மில்லி செகண்டாக அமைக்கவும்."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "இயங்கும் மேசை ஓரங்கள்"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு இல்லாமல் இருந்தால்,சுட்டி திரை ஒரத்தில் உள்ள மேல்மேசையை "
"மாற்றவும்.இதற்க்கு எடுத்துகாட்டு நிங்கள் ஏதாவது ஒரு மேல்மேசையை பயன்படுத்தலாம்."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "முடமாக்கப்பட்டுள்ளது"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "சாளரங்களை நகர்த்தும் போது மட்டும்"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "எப்போதும் இயங்கும்"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "மேசை மாற்றத் தாமதம்:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"இங்கு நீங்கள் மேல்மேசை தாமதித்தலை அமைத்தல் முடியும்.மேல்மேசை வெறு இடத்திற்க்கு "
"திரும்பவும் திரை ஓரம் மூலமாக குறிப்பிட்ட மில்லி செக்கண்டில் செலுத்துவதாகும்."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Focus stealing prevention level:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "None"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "குறைவு"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "இயல்பு"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "உயர்வு"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "மிகுந்த"
#: windows.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Kவின் புதிய சாளரத்தினால் ஏற்ப்படும் தெரியாத பொகஸ் ஸ்டிலிங்கை இந்த தேர்வை "
"குறிக்கிறது.(குறிப்பு:இந்த பியுசர்பொக்கஸ் அல்லது சுட்டி பொக்கஸ் பாலிசிஸ் "
"கீழ்வேளை செய்யாது.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> நிலையான பழைய பழக்கவழக்கத்தின் சேமிப்பு நீக்கப்பட்டது மற்றும் "
"புதிய சாளரம் செயலாக்கப்பட்டது.</li>"
"<li><em>Low:</em> சேமிக்கப்பட்டது செய்யலில் இல்லை; சில சாளரம் Kவின்னை துனை "
"செய்யவிலை என்றால் சாளரம் செயல்பட வேண்டுமாஇல்லையா என்பதை குறிக்கும்.இது "
"செயல்படும். இந்த அமைப்பு மொசமான அல்லது சுமார் வகையான முடிவுகளை தரும்,பயன்பாட்டை "
"தழுவி.</li>"
"<li><em>இயல்பான:</em>சேமிக்கப்பட்டது செய்யலில் இல்லை; தவறான மைப்பு.</li>"
"<li><em>உயரம்</em> புதிய சாளரம் எப்பொதுசெயல்பாட்டி இருக்கும் மென்றால் "
"தற்ப்பொதையசாளரம் செயல்பாட்டி இல்லாமல் இருந்தால் அல்லது பயன்பாட்டில் இருந்தாலோ. "
"இந்த அமைப்பு சுட்டிபொக்கஸ் பாலிசியை கொண்டுள்ள அமைப்பாகும்.</li>"
"<li><em>கடைசி:</em>எல்லா சாளரமும் பயனரால் மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்.</li>"
"</ul>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "நகரும் சாளரங்களில் உள்ளடக்கத்தைக் காட்டு"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"சாளரத்தை நகர்த்தும் போது, சாளரத்தின் 'மூலஅமைப்பு' மட்டும் காட்டாமல், "
"சாளரங்களின் தகவல்கள் முழுவதுமாக காட்ட வேண்டுமானால், இந்த விருப்பத்தை "
"இயலுமைபடுத்தவும். மெதுவான இயந்திரங்களில், வரைவியல் துரிதம் இல்லாமல், முடிவுகள் "
"திருப்தியாக இருக்காது."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "அளவு மாறும் சாளரங்களில் உள்ளடகத்தைக் காட்டு"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"சாளரத்தின் மறுஅளவாக்கத்தின் போது, சாளரத்தின் 'மூலஅமைப்பு' மட்டும் காட்டாமல், "
"சாளரத்தின் தகவல்கள் காட்டவேண்டுமானால், இந்த இந்த விருப்பத்தை இயலுமைபடுத்தவும். "
"மெதுவான இயந்திரங்களில் முடிவுகள் திருப்தியாக இருக்காது."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "நகருகையில் அல்லது அளவு மாற்றுகையில் சாளரத்தை மற்றும் ஜியோமிதியை காட்டு"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"நகருகையில் அல்லது அளவு மாறுகையில் சாளரத்தின் ஜியோமிதியை நீங்கள் காட்ட "
"விரும்பினால் இந்த தேர்வை செயல்படுத்தவும்.திரையின் மேல்வலமூலைக்கான சாளர இடமும் "
"அதன் அளவும் காண்பிக்கப்படும். "
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "சிறுப்பித்தலையும் மீள்தலையும் அசைவூட்டு"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr "."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "விரைவாக"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr " "
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "சாளரங்கள் அளவை மாற்றவும், நகர்த்தவும், உச்சப்படுத்துதலையும் அனுமதி"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"செயல் இல்லாத பொழுது,ஓர சாளரம் அமைப்பை செயல்படுத்தும் மற்றும் உங்களை நகற்ற "
"அல்லது மாற்றுஅளவை வைத்திருப்பதாகும்,பொதுவாக உள்ள சாளரம் பொலாகும்."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "வைப்பு:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "சூட்டிகை"
#: windows.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "பெருப்பி"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "அடுக்கு"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "எழுமாற்று"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "மத்தியில்"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "வெற்று-மூலை"
#: windows.cpp:865
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"மேசையில் எங்கே புதிய சாளரம் தோன்றும் என்பதை இந்த இட வைப்பு கொள்கை குறிப்பிடும். "
"<ul>"
"<li><em>சூட்டிகை</em> என்பது சாளரங்களின் குறைந்தபட்ச உடன்நிகழ் ஏற்படும்படி "
"செய்யும்</li> "
"<li><em>தொடர்</em> என்பது சாளரங்களை தொடர செய்யும்</li> "
"<li><em>வரிசை இல்லாத</em> என்பது வரிசையில்லா நிலையை பயன்படுத்தும்.</li> "
"<li><em>மையப்படுத்தப்பட்டது</em> சாளரத்தை நடுவில் வைக்கும்</li> "
"<li><em>பூஜ்ய மையப்படுத்துதல்</em> இது சாளரத்தைமேல்-இட்து மூலையில் வைக்கும்</li>"
"</ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "ஒட்டும் வலயங்கள்"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "எல்லைப் பிடிப்பு மண்டலம்:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"இங்கு நீங்கள் இழு மண்டலத்தின் திரை ஓரத்தில் அமைத்தல் முடியும்,அதாவது காந்தக "
"புலத்தின் சத்தியை பயன்படுத்தி சாளர இழு ஓரத்தை அதற்க்கு பக்கமாக நகற்றி விடும்."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "சாளரப் பிடிப்பு மண்டலம்:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"இழு மண்டலத்தின் சாளர அமைப்பை இங்கு நீங்கள் அமைக்கலாம்,அதாவது காந்தக புலத்தின் "
"சக்தி சாளரத்தை இழுத்து விடும் அது மற்றும் அல்லாமல் வேறு சாளரத்தொடு இனைத்து "
"விடும்."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "சாளரங்கள் மேற்பொருந்துகையில் மட்டுமே பிடி"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"இங்கு நீங்கள் சாளரத்தின் அமைப்புகளை இழுத்து அதை மேல்கவி,அதாவது அவற்றால் இழுக்க "
"முடியாது சாளரத்தின் ஓரமாக தான் வந்து சேரும்."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ஆல்பா வழிமுறை ஆதரவு இல்லை போல் தெரிகிறது.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "ஒளிக்கசிவை அதன் மேல் பயன்படுத்து"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "செயலில் உள்ள சாளரங்கள்:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "செயல்படாத சாளரங்கள்:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "நகரும் சாளரங்கள்:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "சேகரிப்பு சாளரங்கள்:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "'மேல் வை' சாளரங்களை செயலில் உள்ளவைகளாக செய்"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"ARGB சாளரங்களை செயல் நீக்கு (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "மங்கும்திறன்"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "நிழலிடலை பயன்படுத்து"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "செயலில் உள்ள சாளர அளவு:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "செயல்படாத சாளர அளவு:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "சேகரிப்பு சாளர அளவு:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "நெடுவரிசை ஆஃப்செட்:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "இடவல ஆஃப்செட்:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "நிழல் வண்ணம்:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "நகரும்போது நிழல்களை நீக்கு"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "மறுஅளவிடும்போது நிழல்களை நீக்கு"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "நிழல்கள்"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "நிழல் சாளரங்கள் (மேல்தோன்றும் திரைகளையும் சேர்த்து)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "ஒளிக் குறைப்பு மாற்றங்களுக்கிடையேயான மங்கல்"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "விளைவுகள்"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "ஒளிக்கசிவு/நிழல்களைப் பயன்படுத்து"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " படத்துணுக்குகள்"
#~ msgid "The whole window"
#~ msgstr "முழு சாளரம்"
#~ msgid "The titlebar only"
#~ msgstr "தலைப்புபட்டி மட்டும்"
#~ msgid "The content only"
#~ msgstr "உள்ளடக்கம் மட்டும்"