You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdegraphics/kooka.po

1265 lines
45 KiB

# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 04:00-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "AGNEL ROSARIYO RAJAN.M"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rajan_agnel@yahoo.co.in"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr " கூக்கா உதவியாளரை சேமி "
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>உதவியாளரை சேமி </B><P>வருடிய பிம்பத்தை சேமிக்க பிம்ப வடிவத்தை தேர்வு செய்."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "பிம்ப வடிவமைப்புகள் உள்ளன:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-வடிவமைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr " உப வடிவ பிம்பத்தை தேர்வு செய்"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "அறுதியிடப்பட்டிருந்தால் வடிவமைப்பு சேவையை மறுபடியும் கேட்காதே."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-குறிப்பு இல்லை-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"அடைவு\n"
"%1\n"
"இல்லை உருவாக்கப்படவும் முடியாது!\n"
"தயவு செய்து அனுமதிகளை சரிப்பார்க்கவும்."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"அடைவு\n"
"%1\n"
"எழுத முடியாதது.\n"
"தயவு செய்து அனுமதிகளை சரிப்பார்க்கவும்."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "கோப்பு பெயர்"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "கோப்பு பெயரை உள்ளிடு:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "வண்ணக் களஞ்சிய பிம்பம்(16 or 24 பிட் ஆழம்)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "களஞ்சிய பழுப்பு வேறுபாடு பிம்பம்(16 பிட் ஆழம்)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "சீரான பிம்பம்(கருப்பு வெள்ளை, 1 பிட் ஆழம்)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "உயர (அல்லது முவண்ண-) வண்ண பிம்பம், களஞ்சியமாக்கப்படவில்லை "
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "தெரியாத பிம்ப வகை"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr "பிம்பத்தைச் சேமி"
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr "அனுமதி பிழை"
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr "தவறான கோப்புப் பெயர்"
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr "சாதனத்தில் இடம் இல்லை"
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr "பிம்ப வகையில் எழுத இயலாது"
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr "நெறிமுறையை பயன்படுத்தும் கோப்பினை எழுத இயலாது"
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr "பயன்படுத்துபவர் சேவையை ரத்து செய்தார்"
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr "தெரியாத பிழை "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr "தவறான அளவுரு"
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"நீங்கள் கொடுத்த கோப்பு பெயரிற்கு விரிவாக்கம் இல்லை\n"
"சரியான ஒன்றும் தானாகவே சேர்க்கப்பட வேண்டுமா?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "இது புதிய கோப்பு பெயர் தரும்: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "விரிவாக்கம் காணவில்லை"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Add Extension"
msgstr "விரிவாக்கம் காணவில்லை"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "உருவங்களின் வடிவ மாற்றங்களை தற்போது ஆதரிக்க முடியாது."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "தவறான நீட்டுதல் கண்டுப்பிடிக்கப்பட்டுள்ளது"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "பிம்பம் அச்சடிக்கப்படுகிறது"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "பிம்பத்தின் அச்சு அளவு"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "திரையிலுள்ள அளவை போலவே மாற்று"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "திரை அளவு மாற்றம். அவை திரை வேறுபாட்டிற்கு ஏற்றவாறு அச்சிடும்"
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "மூல அளவு (வருடு தெளிவுத்திறனிலிருந்து கணக்கிடு)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"அச்சுஅளவை வருடி கண்டறியிலிருந்து கணக்கிடுகிறது. வருடி கண்டறியை கீழேயுள்ள "
"உரையாடல் புலத்தில் உள்ளீடு."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "ஆயத்த அளவிற்கு பிம்பத்தின் அளவை மாற்று"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"அச்சு அளவை நீங்களே கீழேயுள்ள உரையாடலில் அமைக்கவும். உருவம் தாளில் "
"நடுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "பக்கத்திற்க்குள் பொருத்த பிம்பத்தின் அளவை மாற்று"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"அச்சு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாளில் அதிகப்பட்சமான இடத்தை உபயோகிக்கிறது. "
"அஸ்பெக்ட்டு விகிதமும் நடத்தப்படுகிறது."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "தெளிவுத்திறன்கள்"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "குறைந்த தெளிவுத்திறன் பின்ஓட்டை உருவாக்கு (fast draft print)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "வருடிய தெளிவுத்திறன் (பிக்ஸெல் சார்ந்த)"
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr "பிக்ஸெல் சார்ந்த"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "பிம்ப அகலம்:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "பிம்ப உயரம்:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "aspect ratioவை பராமரிக்கவும்"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "திரை தெளிவுத்திறன் %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "தயவு செய்து வருடல் தெளிவுத்திறன் 0 வை விட பெரியதை தெரிவிக்கவும்."
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"தனிப்பயன் அச்சிடலுக்கு,ஒரு செல்லும் அளவு தெரிவிக்கப்பட வேண்டும்.\n"
"குறைந்தபட்சம் ஒரு பரிமாணமாவது பூஜ்ஜியம்."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optical Character Recognition"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "OCR துவக்கு"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "எழுத்தைப் பார்க்கும் முறையை தொடங்கவும்"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "OCR செயலை நிறுத்து"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "பிம்பம் "
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "பிம்ப தகவல்"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>ஒளி எழுத்துப் உணர்வை தொடங்கவும் %1 </b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தப்படுகிறது"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR பிற்பட்ட செயலாக்குதல்"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "OCR முடிவின் செல்லும் தன்மைக்காக எழுத்தமைப்பு-சரிபார்ப்பை இயக்கு"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "எழுத்து பிழை தேர்வுகள்"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"gocr'யின் இரும எண்ணிற்கு இந்த பாதை இன்னும் உள்ளமைக்கப்படவில்லை.\n"
"தயவு செய்து கூக்கா உள்ளமைவிற்கு சென்று பாதையை கைமுறையாக உள்ளிடு."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR மென்பொருள் காணவில்லை"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "காணவில்லை"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "இருநிலை GOCR பயன்படுத்தப்படுகிறது"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&பழுப்பு மட்டம்"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"எண் மதிப்பு சாம்பல் படப்புள்ளிகளெல்லாம்\n"
"கருப்பாக கருதப்படுகிறது.\n"
"\n"
"160 வந்து முன்னிருப்பு"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&தூசியின் அளவு"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"கொத்துக்கள் இந்த மதிப்பை விட சிறிதானது\n"
"துகள்களாக கருதப்படுகிறது மற்றும்\n"
"உருவத்திலிருந்து எடுக்கப்படுகிறது.\n"
"\n"
"10 முன்னிருப்பு"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&இடைவெளி அகலம்"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"எழுத்துகளிடையே இடைவெளி.\n"
"\n"
"முன்னிருப்பு வந்து 0 தான்தேடி என்றால் என்ன"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "ஐரோப்பிய நாடுகள்"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "செக் குடியரசு, சுலோவாக்கிய மொழி"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "கிரேட் பிரிட்டன், USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"kadmos வகைப்படுத்தும் கோப்புகள் காணப்படவில்லை\n"
"OCR யுடன் KADMOS சாத்தியமில்லை\n"
"\n"
"OCR எந்திரத்தின் முன்னுரிமை உரையாடலில் மாற்று"
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "நிறுவுதல் பிழை"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
"உருவத்திலுள்ள செய்தியின் எழுத்துரு வகையை மற்றும் மொழியை தயவுச் செய்து "
"வகைப்படுத்து "
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "எழுத்து வகை தேர்வு"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "இயந்திர அச்சு"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "கையெழுத்து"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "சாதாரண எழுத்து"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "நாடு"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR மாற்றம்"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "தானே சத்த குறைப்பை செயல்படுத்து "
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "தானியங்கும் அளவு மாற்றத்தை செயல்படுத்து"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "%1 வகைப்படுத்திய கோப்புகள் இல்லை"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "%1 வகைப்படுத்திய கோப்புகளை படிக்க இயலாது"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ஒக்கர்ட் ஒரு இலவச மென்பொருள் அது எழுத்தை அடையாளம் காட்டும். இதன் படைப்பாளி "
"அந்தோணி டிஅச். அனைத்து தகவல்களையும் பார்க்க ஒக்கர்ட்யை "
"பார்.HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>ஒக்கர்ட்யில் படங்களை வருடல்கள் "
"செய்யும் போது கருப்பு/வெள்ளையாக இருக்கும். சரியான அறிக்கையாக இருக்க சொற்கள் "
"குறைந்தது 20 படப்புள்ளி இருக்க வேண்டும்."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"ஒக்ராடு பைனரி இன்னும் உள்ளமைக்கப்படவில்லை\n"
"கூக்கா உள்ளமைவுக்கு சென்று பாதையை கைமுறையாக உள்ளிடு."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD உருவரை பகுப்பாய்வு வகை: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "உருவரை கண்டறிய முடியவில்லை"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "நெடுக்கை கண்டறிதல்"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "எல்லா உருவரையையும் கண்டறிதல்"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "ocrad இருநிலையை பயன்படுத்தப்படுகிறது."
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "பதிப்பு:"
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "KDE வருடுகிறது"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR பிம்பம்..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR தேர்வில் உள்ளது..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "அகலத்துக்கு அமை"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "உயரத்துக்கு அமை"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "மூல அளவு"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "கிட்ட பார் அமைப்பை நினை"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "கிட்ட பார் அமை..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "தேர்விலிருந்து உருவாக்கு"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் உயரமாக்குதல்"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் அகலம்"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் இரு திசைகளும்"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "சித்திர செயல்பாட்டில் பிம்பத்தை திற"
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "பிம்பத்தை பிரதட்சணமாக சுழற்று"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "அப்பிரதட்சணமாக& பிம்பத்தை சுழற்று"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "பிம்பத்தை 180 &டிகிரிக்கு சுழற்று "
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "ஆவணத்தை உருவாக்கு..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "பிம்பத்தைச் சேமி"
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "பிம்பம் உள்வாங்கு"
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "பிம்பத்தை அழி"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "பிம்பத்தை இறக்கு"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "வருடும் &அளவுருக்களை உள்வாங்கு"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "வருடும் &அளவுருக்களை சேமி"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "வருடும் சாதனத்தை தேர்வுசெய்"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "அனைத்து எச்சரிக்கைகளையும் && தகவல்களையும் செயல்படுத்து"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr " OCR விளைவு உரையை சேமிக்கவும்."
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "அனைத்து தகவல்களும் எச்சரிக்கைகளும் இப்பொழுது காட்டப்படும்"
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "முன்னுரிமை"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "பயன்படுத்தும் OCR பொறி "
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR பொறி"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS பொறி"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr " OCRAD பொறி"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR பொறி கிடைக்கும்"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "இந்த கூக்காவின் பாகத்தில் KADMOS OCR இயந்திரம் கிடைக்கவில்லை"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "பயன்படுத்துவதற்கு %1இருநிலையை தேர்வுசெய்"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "%1 ற்குபாதையை உள்ளிடவும், ஒளி எழுத்து உணர்தல் கட்டளை கோடு சாதனம்."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"இந்த பாதை செல்லும் பைனரிக்கு செல்லாது.\n"
"தயவுசெய்து உங்கள் நிறுவல் மற்றும்/அல்லது செயல்கூறை நிறுவு."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"செயல்கூறு உள்ளது, ஆனால் செயல்படுத்த முடியவில்லை.\n"
"தயவு செய்து உங்கள் நிறுவல் மற்றும்/அல்லது பைனரியை சரியாக நிறுவு."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR மென்பொருள் செயல்படவில்லை"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "துவக்கு"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "கூக்கா தொடக்க முன்னுரிமைகள்"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"குறிப்பு தேர்வு வகைகளை மாற்றுவதன் மூலம் கூக்கா'வின் அடுத்த தொடக்கம்! "
"பாதிக்கப்படும்"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "தேவை உள்ள வருடிகளுக்கு கேள்வி வலைப்பின்னல் உள்ளது."
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "அடுத்த இயக்கத்தில் வருடி தேர்தல் பெட்டியை காட்டு"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"சரி பார்க்கவும் ஒரு முறை சரி பார்த்த பின் 'வருடி தேர்வை தொடக்கத்தில் காட்டு',\n"
"ஆனால் நீங்கள் மறுபடியும் பார்க்க வேண்டும்."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "இயக்கத்தின் போது பார்ப்பவருக்குள் கடைசி உருவத்தை ஏற்று"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"சரி பார்க்கவும் நீங்கள் கூக்காவை கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருவத்தை "
"பார்ப்பவர் தொடக்கத்தில் ஏற்ற வேண்டுமா.\n"
"உங்கள் உருவங்கள் பெரிதாக இருந்தால், கூக்காவின் தொடக்கத்தை மெதுவாக்கும்."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "பிம்பம் சேமிக்கப்படுகிறது."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "உருவ சேமிப்பு துணைவரை உள்ளமை"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "எப்போதும் உருவ சேமிப்பு துணைவரை காட்டு"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"நீங்கள் உருவ சேமிப்பு துணைவரை பார்க்க வேண்டுமா என்று சரி பார் முன்னிருப்பு "
"அமைப்பு உருவ வகைகள் இருந்தாலும்."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "கோப்பினை சேமிக்கும் போது கோப்பு பெயரை கேட்கும்"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"படிமம் வருடும் போது நீங்கள் கோப்பு பெயரை கொடுக்க விரும்பினால் இதை "
"பரிசோதிக்கவும்"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "சிறு சித்திரக் காட்சி "
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "குறும்பட கூடக் காட்சி"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "சிறு காட்சி பின்னணி"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "பின்னணி பிம்பத்தை தேர்வு செய்:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "குறும்பட அளவு"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "குறும்பட சட்டம்"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "குறும்பட அதிக அளவு அகலம்"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "குறும்பட அதிக அளவு உயரம்"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "குறும்பட அகலம்"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "சட்ட நிறம்&1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "சட்ட நிறம்&2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"OCR சாதனம் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n"
"குறிப்பு OCR சாதனத்தை மாற்ற கூக்கா திரும்ப துடங்கப்பட வேண்டும்."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "OCR இயந்திர மாற்றம்"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "பிம்ப பார்வையாளர்"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "பிம்பக் காட்சி"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "குறும்படங்கள்"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "படத் தொகுப்பு"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "படத் தொகுப்பு அடைவுகள்"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "படத் தொகுப்பு:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "வருடு அளவுரு"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "வருடு முன்பார்வை"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR விளைவு உரை"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 அச்சடி"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "தேர்வு செய்த OCR துவங்குகிறது"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "முழு பிம்பத்தில் உள்ள OCR துவங்குகிறது "
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
" OCR-Process ஐ துவக்க முடியவில்லை. ஏனெனில் ஏற்கனவே ஒன்று நடந்து "
"கொண்டிருக்கிறது."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "புதிய பிம்பத்தை தேர்ந்தெடுத்து உருவாக்கு"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "பிம்பத்தை 90 டிகிரி சுற்று"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "பிம்பத்தை 180 டிகிரி சுற்று"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "பிம்பத்தை -90 டிகிரி சுற்று"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் உயரமாக்குதல்"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் அகலம்"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் &இரு திசைகளும்"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "உள்ளிடு %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "பிம்ப மாற்றங்களை சேமிக்கிறது"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "உருவத்தை சேமிக்க முடியவில்லை, இது எழுத்து பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "கருவி பார்வைகள்"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "பிம்பம் பார்வையாளரை காட்டு"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "முன்பார்வையை காட்டு"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "தற்போது உள்ள ஆளோடி ஆவணங்களை காட்டவும்"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "படத்தொகுப்பை காட்டு"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "குறும்பட சாளரங்களை காட்டு"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "வருடு அளவுருக்களை காட்டவும்"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr " OCR விடைகளை காட்டு"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"இந்த கூக்காவின் பாகத்தை படிக்க முடியவில்லை KADMOS வுடன் துணை.\n"
"தயவு செய்து மற்றொரு OCR சாதனத்தை கூக்காவின் தேர்வுகள் உரையாடல்."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "கூக்கா OCR அகராதி சோதனை"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr " OCR செயலாக்குதல் நிறுத்தப்பட்டுள்ளது"
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr " OCR விளைவு கோப்பின் சொல்லிணக்கனம் தோல்வியுற்றது"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Parse சிக்கல்"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"OCR க்கு தேவைப்படும் வகைப்படுத்தி கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை:%1\n"
"OCR வுடன் KADMOS சாதனம் முடியவில்லை"
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS நிறுவுதல் சிக்கல்"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR அமைப்பை துவக்க இயலவில்லை:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
" தயவுசெய்து வடிவமைப்பை சரிபார்க்கவும்."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS தோல்வி"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "orf %1 இல்லை"
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr " %1 கோப்புக்கான அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"எழுத்து-சரிபார்ப்பு இந்த அமைப்பில் ஆரம்பிக்கப்பட முடியாது.\n"
"தயவு செய்து உள்ளமைவை சரிபார்க்கவும்"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "SANE ஒத்தியல்பு சாதனம் வரைமுறைகள் (e.g. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "ஆளோடி வடிவம்- வருடிக்கு இணைக்காதீர்கள்"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "கூக்கா"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "நிரலாக்குபவர்"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "சித்திரம், வலை"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr " OCR விளைவு உரையை சேமி"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&பிம்பம்"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "பிம்ப பார்ப்பவரின் கருவிப்பட்டை"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "பிம்பம் பெயர்"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "வடிவமைப்பு"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "கூக்கா படத்தொகுப்பு"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"ஒரு பொருள்\n"
"%n பொருள்கள்"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளீட்ட வகைப்பெயர் நடப்பில் உள்ளவற்றோடு வேறுபடுகிறது.அது இதுவரைக்கும் "
"சாத்தியம் அல்ல. 'பறந்து கொண்டிருக்கும் போது' மாற்றுவது பிற்கால வெளியீட்டிற்காக "
"திட்டமிடப்பட்டுள்ளது.\n"
"கூக்கா வகைப்பெயரை சரிசெய்கிறது."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "பறக்கும் போது மாற்றம்"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "உப-பிம்பம் %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"இந்த உருவ வடிவை எழுத முடியவில்லை.\n"
"உருவம் சேமிக்கப்படமாட்டாது!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "பிழையை சேமி"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"உருவ கோப்பு எழுத்து பாதுகாக்கப்பட்டது.\n"
"உருவம் சேமிக்கப்பட மாட்டாது!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"உருவத்தை சேமிக்க முடியவில்லை, ஏனெனில் இது வரம்புரு கோப்பாகும்.\n"
"கூக்கா மற்ற விதிகளை பிறகு துணையாக இருக்கும். "
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "உள்வரும்/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 பிம்பங்கள்"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "பிம்ப கோப்பினை ஆளோடிக்கு உள்வாங்குக"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "பயன்படுத்துபவர் ரத்து செய்தார்"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"நீங்கள் நிஜமாக இந்த உருவத்தை அழிக்க வேண்டுமா?\n"
"இது திரும்பப் பெறப்பட மாட்டாது!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"நீங்கள் உண்மையாகவே இந்த %1 அடைவையும் அதில் உள்ள பிம்பங்களையும் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "தொகுப்பு நிரலை அழி"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "புதிய ஆவணம் "
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "தயவு செய்து புதிய அடைவுக்கு ஒரு பெயரை உள்ளிடு:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "பிம்பம்%1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"