You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdepim/kmail.po

14937 lines
592 KiB

# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# ?Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000, 2004.
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 00:56-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்,மா சிவகுமார் "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sshanmu@yahoo.com,omathiss@hotmail.com,tvasee@usa.net,ma_sivakumar@hotmail.com"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "பராமரிப்பாளர்"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்பவர் மற்றும் பராமரிப்பாளர்"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "முந்தைய பராமரிப்பாளர்"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "மூலம் உருவாக்குவோர்"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "ஆவணமாக்கம்"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "அமைப்பு தட்டு அறிவிப்பு"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 துணை மற்றும் மற்ற மேம்படுத்திய மறையாக்க துணை"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"உண்மையான மறையாக்க துணை\n"
"PGP 2 மற்றும் PGP 5 துணை"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG துணை"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "வைரஸ்-எதிர்ப்பு துணை"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP வடிகட்டிகள்"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten மற்றும் Kroupware திட்ட மேலாண்மை"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP 6 ன் பீட்டா சோதனை"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "அனுப்புதல் முடிவடைந்தது' என்ற நிலை செய்திகளுக்கான நேர முத்திரைகள்."
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "முகவரிக்கு பல மறையாக்க விசை"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "Kஅஞ்சல்"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE மின்அஞ்சல் பயனர்"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2001, Kஅஞ்சல் உருவாக்குனர்கள்."
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Account type is not supported."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "கணக்கை கட்டமை "
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "கணக்கு வகை: உள் கணக்கு"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "கணக்கின் &பெயர்:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "கோப்பின் &இடம்:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&தேர்ந்தெடு..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "பூட்டும் முறை"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "பூட்டுக்கோப்பு"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&மட் dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Mutt சிறப்புரிமை dotlock"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "எதுவும் இல்லாத (கவனமாகப் பயன்படுத்தவும்)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "பாதி தானியங்கிய மூலத்தை கையாளும் கணக்கு"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "இந்த கணக்கு குறிப்பிடும் மூலத்தின் எல்லா ஒதுக்கீடுகளையும் அழி"
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "கடந்ததை துடை"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"இந்த கணக்கு குறிப்பிடும் மூலத்தின் எல்லா காலம்கடந்த ஒதுக்கீடுகளையும் அழி"
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "கைம்முறை அஞ்சல் சரிப்பார்த்தலில் இதையும் சேர்"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "அஞ்சல் பார்த்தலில் இடைவெளியை செயற்படுத்து"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "இடைவெளி சோதி"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr "குறைந்த "
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "இலக்கு அடைவு:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&முன்-கட்டளை:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "அடையாளம்:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "கணக்கு வகை: அஞ்சல் அடைவு கணக்கு"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "அடைவின் &இடம்:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "கைம்முறை அஞ்சல் சரிப்பார்த்தலில் இதையும் சேர்"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "கணக்கு வகை: POP கணக்கு"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "பொது"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "பயனர்பெயர்:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"உங்கள் இணைய சேவை வழங்குநர் உங்களுக்கு கொடுத்த <em>பயனர் பெயர்</em> "
"ஐ சேவையகத்திடம் அனுமதி பெற பயன்படுத்தப்படுகிறது. வழக்கமாக பயனர் பெயர் உங்கள் "
"மின்னஞ்சல் முகவரியின் <em>@ </em> க்குமுன் இருக்கும் பகுதியாக இருக்கும்."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "அனுப்புதல்:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "துறை:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "POP கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"SMTP கடவுச்சொல்லை உருவாக்க கோப்பில் Kஅஞ்சல் சேமிக்க\n"
"இதை தேர். கடவுச்சொல் குழப்ப வார்த்தையாக சேமிக்கப்படும்,\n"
"ஆனால் திறக்குறியீட்டு வினைகளிலிருந்து பாதுகாக்கப்பட்டதாக கருத முடியாது, "
"உருவாக்க கோப்பினை அணுக முடிந்தால்."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களை விடவும்."
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களை விடவும்."
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "கைம்முறை அஞ்சல் சரிப்பார்த்தலில் இதையும் சேர்"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&செய்தி அதிகமாக இருந்தால் வடிகட்டவும்"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தை நீங்கள் தேர்தெடுத்தால், POP வடிகட்டிகள் கொண்டு செய்திகளை என்ன "
"செய்ய வேண்டுமென்று முடிவு செய்யப்படும். நீங்கள் அதன் பிறகு சேவையத்தின் மேல் "
"இறக்கவோ, அழிக்கவோ அல்லது வைத்து கொள்ளவோ செய்யலாம்."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "இடைவெளி& சோதி"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "இலக்கு அடைவு:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "முன்கட்டளை:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&உதிரிகள் "
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "சேவையகம் எதற்கு துணை புரியும் என்பதை சரிபார்"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "மறையாக்கம்"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&எதுவும் இல்லை"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "பாதுகாப்பாக அஞ்சல் இறக்க &SSL பயன்படுத்து"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "பாதுகாப்பாக அஞ்சல் இறக்க &TLS பயன்படுத்து"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "உரிம முறை"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&உரையை நீக்கு"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&சுருக்கத் தொகுப்பு -MDS"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "வேகமாக அஞ்சலை இறக்க pipelining பயன்படுத்து"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "கணக்கு வகை: துண்டிக்கப்பட்ட IMAP கணக்கு"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "கணக்கு வகை: IMAP கணக்கு"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "இடம்மாற்று:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "அனுமதிகள்"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களை விடவும்."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "IMAP கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "தானாகவே ஆவணங்களை நெருக்கு (அழிக்கப்பட்ட செய்திகளை வெளியேற்றும்)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டவும்"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "சந்தாவுள்ள அடைவுகளை மட்டும் காட்டவும்"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "சந்தாவுள்ள அடைவுகளை மட்டும் காட்டவும்"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "தேவைக்கேற்ப இனணப்புகளை சேர்"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "திறந்திருக்கும் அடைவை மட்டும் பட்டியலிடு"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "கைம்முறை அஞ்சல் சரிப்பார்த்தலில் இதையும் சேர்"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "குப்பை அடைவு"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "பாதுகாப்பு"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "அறியாப் பயனர்"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&வடிகட்டுதல்"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<எதுவும் இல்லை>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "உட்பெட்டி"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"சேவையகத்தால் தகவல் எண்ணுக்கு ஆதரவு தர முடியவில்லை, ஆனால் இந்த தகவலை "
"சேவையகத்தில் விடுவதற்கான செய்தி.\n"
"சில சேவையகங்கள் அவற்றின் கொள்ளளவை தற்போது தெரியப்படுத்தவில்லை என்றாலும் "
"உள்ளிடப்பட்ட செய்திகளை சேவையகத்திலேயே சேமிக்கும். "
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"சேவையகம் தகவல் தலைப்புகளுக்கு ஆதரவு தரவில்லை, ஆனால் இது சேவையகத்தில் உள்ள "
"தகவல்களை வடிகட்ட பயன்படும் செய்தி.\n"
"சில சேவையகங்கள் தங்கள் தகுதிகளை முழுமையாக வெளிப்படுத்தாததால் அவைகளில் உள்ள "
"செய்திகளை மட்டுமே வடிகட்ட முடியும்."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"குழாய்வழிப்படுதலுக்கு ஆதரவில்லாத POP3 சேவையகங்கள் பாதிக்கப்பட்ட மின்னஞ்சல்களை "
"அனுப்பலாமென்பதை கவனத்தில் கொள்க. \n"
"இது கட்டமைக்ககூடியது, ஏனென்றால் சில சேவையகங்கள் குழாய்வழிப்படுத்தலுக்கு ஆதரவு "
"கொடுத்தாலும் அதை அறிவிப்பதில்லை. உங்கள் POP3 சேவையகம் குழாய்வழிப்படுத்தலுக்கு "
"ஆதரவு கொடுக்கிறதா என்று பரிசோதிக்க .\"சேவையகம் எதற்கெல்லாம் ஆதரவு கொடுக்கிறது "
"\" என்று உரையாடலின் கீழிருக்கும் பொத்தானை உபயோகிக்கவும். உங்கள் சேவையகம் "
"அறிவிக்கவில்லையென்றால், ஆனால் உங்களுக்கு அதிகமான வேகம் வேண்டுமென்றால், நீங்களே "
"உங்களுக்கு ஒரு மின்னஞ்சல் தொகுதி அனுப்பி இறக்கி பார்க்கவும்."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "ஒரு சேவையகம் மற்றும் துறையை முதலில் பொது தத்தலில் குறிப்பிடவும்.."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"இந்த சேவையகத்தில் தேக்க நீக்கத்துக்கான ஆதரவு இல்லை. அதனால் இந்த விருப்பம் "
"செயலில் இல்லை.\n"
"சில சேவையகங்கள் தங்கள் தகுதிகளை அறிவிக்காத காரணத்தால் உங்களால் தேக்க நீக்கத்தை "
"தற்போது பயன்படுத்த முடியும். ஆனால் சில பாப் சேவையகங்கள் பழுதான செய்திகளை "
"அனுப்பும். இந்த வசதியை பயன்படுத்தும் முன் நீங்க ஒரு பாப் சேவையகம் வழியாக அதிக "
"செய்திகள் அனுப்பி சோதித்திருக்க வேண்டும்,"
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"சேவையகம் தனித்தன்மையான செய்திகளுக்கு ஆதரவு தரவில்லை, ஆனால் இது சேவையகத்தில் "
"செய்தியை விட்டு வைப்பதற்கான தகவல். அதனால் இந்த விருப்பம் செயலில் இல்லை.\n"
"சில சேவையகங்கள் தங்கள் கொள்ளளவை சரியாக அறிவிப்பதில்லை இருந்தாலும், உங்களால் "
"உள்ளிடப்பட்ட செய்திகளை சேவையகத்தில் சேமிக்க முடியும்."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"இந்த சேவையகம் உள்வாங்கும் செய்தி தலைப்புகளுக்கு ஆதரவு தரவில்லை. ஆனால் செய்திகளை "
"வடிகட்டுவதற்கு இது தேவை; அதனால் இந்த விருப்பம் செயலில் இல்லை.\n"
"சில சேவையகங்கள் தங்கள் கொள்ளளவை சரியாக அறிவிப்பதில்லை இருந்தாலும், உங்களால் "
"வடிகட்டப்பட்ட செய்திகளை சேவையகத்தில் சேமிக்க முடியும்."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"1 அஞ்சல், %1.\n"
"%n அஞ்சல்கள், %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "இடத்தை தேர்வு செய்"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Retrieving messages"
#: accountdialog.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "காலியான குப்பை"
#: accountdialog.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "பெயர்"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "கணக்கு %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"%1 கணக்கில் அஞ்சல்பெட்டி வரையறுக்கப்படவில்லை\n"
"அஞ்சல் சோதனை நிறுத்தப்பட்டது\n"
"உங்கள் கணக்கின் அமைவை பரிசோதிக்கவும்.."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "%1ல் புதிய அஞ்சல் கணக்கை பரிசோதி."
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "உள் கணக்கு"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP கணக்கு"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP கணக்கு"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr "இந்த அஞ்சல் பெற, நீங்கள் பிணைய பகுதியில் ஒரு கணக்கு சேர்க்க வேண்டும்"
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "உள்ளுறை அஞ்சல்பொட்டி"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir அஞ்சல் பெட்டி"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "இடம்:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "உள்வரும் சேவகன்"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "கேஅஞ்சலுக்கு நல்வரவு"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "நல்வரவு"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "கணக்கு வகை"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "சரியான பெயர்:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "மின்அஞ்சல் முகவரி:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "நிறுவனம்:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "கணக்கு தகவல்"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "நுழைவு பெயர்:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "உள்நுழையும் தகவல்"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "தேர்ந்தெடு..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "வெளிச்செல்லும் சேவகன்"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "சேவக தகவல்"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "எதுவும் இல்லை"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>வடிகட்டி விதிமுறைகள் நீக்கப்படுகிறது:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>வடிகட்டி விதிமுறைகள் பொருந்தியது.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "வடிகட்டி செயல்களை செயல்படுத்து."
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Anti-Spam பிரிவு"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "வைரசுக்கு எதிர் பகுதி"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "கே மெயில் தேவையற்ற நச்சுநிரல் தடுப்பு வழிகாட்டிக்கு நல்வரவு."
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "கே மெயில் தேவையற்ற நச்சுநிரல் தடுப்பு வழிகாட்டிக்கு நல்வரவு."
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "நச்சுநிரலை கையாளுதல்."
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களை கையாளுதல்."
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களை (உறுதியில்லாத) கையாளுதல்"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களை வகைப்படுத்து"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "தேவையான மின்னஞ்சல்கள் இல்லை என வகைப்படுத்து"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "%1 ற்க்கா வருடல்"
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "தேவையற்ற நச்சுநிரல் தடுத்தல் கருவியின் வருடல் முடிவுற்றது."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "தேவையற்ற நச்சுநிரல் தடுத்தல் கருவியின் வருடல் முடிவுற்றது."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "தேவையற்ற நச்சுநிரல் தடுத்தல் கருவியின் வருடல் முடிவுற்றது."
#: antispamwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
"தேவையற்றவை என வகைப்படுத்தப்பட்ட செய்திகளை படிக்கப்பட்டதாக்கி தனி அடைவிற்கு "
"நகர்த்து,"
#: antispamwizard.cpp:557
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"தேவையற்றவை என வகைப்படுத்தப்பட்ட செய்திகளை படிக்கப்பட்டதாக்கி தனி அடைவிற்கு "
"நகர்த்து,"
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>கேமெயில் வடிகட்டிகளை அமைக்கும் விதிமுறைகள் பழக்கத்தில் உள்ள வடிகட்டியை "
"சாதாரண தேவையற்ற நச்சுநிரல் கருவியைப் பயன்படுத்தி அமைக்கப்படும்.</p> "
"இந்த வழிகாட்டி உங்கள் கணினியில் உள்ள தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களை நீக்குவதற்கான "
"விதிகளை அமைக்கும். இது ஏற்கனவே உள்ள விதிமுறைகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளாமல் "
"புதிய விதிகளை சேர்க்கும்.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Mark selected messages as read"
#: antispamwizard.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
"தேவையற்றவை என வகைப்படுத்தப்பட்ட செய்திகளை படிக்கப்பட்டதாக்கி தனி அடைவிற்கு "
"நகர்த்து,"
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "எதிர்-நச்சுநிரல் கருவி மூலம் செய்திகளை வகைப்படுத்து"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"எதிர்-நச்சுநிரல் கருவி உங்கள் செய்திகளை வகைப்படுத்தட்டும். ஒவ்வொரு செய்தியில் "
"கருவியால் குறிக்கப்பட்டிருக்கும் அதனால் தொடர்புடைய வடிகட்டிகள் அவைகளின் மேல் "
"வேலை செய்யும். உதாரணமாக தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களை தனி அடைவில் நகர்த்தலாம்."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "தேர்வு செய்யபட்ட அடைவின் நச்சுநிரல் செய்தியை அறிந்ததை நகர்த்தப்பட்டன"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"வடிகட்டிகள் செய்திகளை கண்டறிந்து அவற்றிற்காக நச்சுநிரல் மற்றும் அதை சார்ந்த "
"செய்தியை அடைவுகளில் உருவாக்கி சேர்க்கும். இயல்பாக குப்பை தொட்டியில் போடும், "
"ஆனால் அடைவில் இவைகள் மாற்றப்படும்."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "கூடுதலாக, நச்சுநிரல் செய்தியை படிப்பதை குறி அறிந்தது"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"குறிக்கப்பட்ட செய்திகளை நச்சு பாதிக்கப்பட்டது என வகைப்படுத்தப்படுத்தி "
"படிக்கப்பட்டதாக்கி, தனி அடைவிற்கு நகர்த்து."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து செய்திகளை அழிக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது."
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து செய்திகளை எடுக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "ஆவணத்தை ஏற்றுமதி செய்கையில் பிழை"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "சேவகனில் அடைவு<b>%1</b>ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"இதற்கு காரணம் உங்களுக்கு இதை செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம் அல்லது "
"ஆவணம் ஏற்கனவே சேவையகத்தில் இருக்கலாம். சேவையகம் கொடுக்கும் பிழை செய்தி:."
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "சேவகனில் அடைவு %1ஐ அழிக்கும்போது பிழை:"
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "சேவகனில் அடைவு %1ஐ அழிக்கும்போது பிழை:"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "%1 அடைவை மாற்றுபெயரிட முயற்சிக்கும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: callback.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>உங்களின் எந்த அடையாளமும் இச்செய்தியின் பெறுநருடன் ஒத்துப்போகவில்லை,"
"<br> கீழ்க்கண்டவற்றில் எது உங்கள் முகவரியென்று தயவு செய்து "
"தேர்ந்தெடுக்கிறீர்களா?"
#: callback.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>உங்களின் எந்த அடையாளமும் இச்செய்தியின் பெறுநருடன் ஒத்துப்போகவில்லை,"
"<br> கீழ்க்கண்டவற்றில் எது உங்கள் முகவரியென்று தயவு செய்து "
"தேர்ந்தெடுக்கிறீர்களா?"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "முகவரியை தேர்வு செய்யவும்"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr ""
"தயவுசெய்து KMail குள் உருவாக்கப்படவேண்டிய நச்சு வடிகட்டிகளை தேர்வுசெய்."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "அடைவு %1 வெற்றிகரமாக குறுக்கப்பட்டது"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "%1 யை குறுக்கும் போது பிழை நேர்ந்தது. குறுக்கம் நிறுத்தப்பட்டது."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>இந்த அமைப்பு உங்கள் நிர்வாகியால் சரிசெய்யப்பட்டது. </p>"
"<p> இது பிழையென்றால், அவரை அணுகவும்</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "வரலாற்றை ஏற்று"
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&சேர்..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "மாற்றியமை..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "மறுபெயரிடு"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "நீக்கு"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "முன்னிருப்பாக அமை"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>பெயரிட்ட அடையாளத்தை நிச்சயமாக நீக்க வேண்டுமா?<b>%1</b> "
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "உள்ளீ¨டு நீக்கு."
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "சேர்..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "மாற்றியமை..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "முன்னிருப்பாக அமை"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "பெறுகிறது"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "அனுப்புகிறது"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "வெளி செல்லும் கணக்குகள்: (ஒரு கணக்காவது உள்ளிடவும்!)"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "சேர்..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "நீக்கு"
#: configuredialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Set Default"
msgstr "முன்னிருப்பாக அமை"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "பொது விருப்பம்"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&அனுப்பு முன் உறுதிசெய்"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "தானியக்கமாக வேண்டாம்"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "கைமுறை அஞ்சல் பரிசோதனை போது"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "அனைத்து அஞசல் பரிசோதனையின் போது"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "இப்போது அனுப்பு"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "பின் அனுப்பு"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-பிட்டு அனுமதி"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME ஒப்புடைய (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "சரி பார்க்கும் போது வெளிப்பெட்டி அடைவிலுள்ள அஞ்சல்களை அனுப்பு"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "முன்னிருப்பு அனுப்பும் முறை:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "செய்தி பண்புகள்:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "முன்னிருப்பு களம்:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>முன்னிருப்பின் களத்தின் முழுமையான மின்னஞ்சலில் பயன்படுத்துபவர் பெயரை "
"செலுத்தவும்"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "முன்னிருப்பாக அமை"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "முன்னிருப்பாக அமை"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "போக்குவரத்தை சேர்"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (முன்னிருப்பு)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "போக்குவரத்தை மாற்றியமை"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "உள்வரும் கணக்குகள்: (ஒரு கணக்காவது உள்ளிடவும்!)"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "அடைவு"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "துவக்கும்போது மின்னஞ்சல் சோதி"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "புதிய அஞ்சல் அறிவிப்பு"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&பீப்"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "புதிய அஞ்சல் அறிவிப்பு விவரி"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "ஒவ்வொரு அடைவிலும் உள்ள புதிதாக வந்துள்ள செய்திகளை காட்டவும்"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "மற்ற செயல்கள்"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "தெரியாத கணக்கு வகை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "கணக்கை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "கணக்குச் சேர்"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "கணக்கினைக் காணவில்லை"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "கணக்கை மாற்றியமை"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>கணக்கை<b>%1</b> காண முடியவில்லை</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "நிறங்கள்."
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&இடஅமைவு"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "செய்தி பட்டியல்"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "செய்திச் சாளரம்"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "அமைப்பு &தட்டு"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "செய்தியின் கருத்து"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "செய்தி பட்டியல்"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "செய்தி பட்டியல் - புதிய செய்திகள்"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "செய்தி பட்டியல் . வாசிக்கப்படாத செய்திகள்"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "செய்தி பட்டியல் - முக்கிய செய்திகள்"
#: configuredialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "செய்தி பட்டியல் - புதிய செய்திகள்"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "செய்தி பட்டியல் - தேதிப் புலம் "
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "அடைவு பட்டியல்"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "மேற்கோளிடப்பட்ட உரை - முதல் படி"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "மேற்கோளிடப்பட்ட உரை - இரண்டாம் படி"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "மேற்கோளிடப்பட்ட உரை - மூன்றாம் படி"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "எழுத்துருவின் நிலைத்த அகலம்"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "அமைப்பாளர்"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "அச்சு வெளியீடு"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்து"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "பதிலை இங்கே அனுப்பவும்: "
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "உருவாக்குபவரின் பின்னணி "
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "மாற்று பின்னணி வண்ணம்"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "சாதாரண உரை"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "இணைப்பு"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "தொடரந்துவரும் இணைப்பு"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "தவறாக வார்த்தைகள்"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "புதிய செய்தி"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "படிக்காத செய்தி"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "முக்கியசெய்தி"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "செய்யவேண்டிய செய்தி"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "PGP செய்தி திற-மறையாக்கம் செய்யப்பட்டது"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "PGP செய்தியை திற- செல்லுபடியான கையெழுத்துடன் முறையான விசை"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "PGP செய்தியை திற- செல்லுபடியான கையெழுத்துடன் முறையற்ற விசை"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "PGP செய்தியை திற- சோதிக்கப்படாத கையெழுத்து"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "PGP செய்தி திறக்க- மோசமான கையெழுத்து"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr ""
"HTML அஞ்சல்களுக்கு முன்னால் காண்பிக்கப்படும் எச்சரிக்கையின் விளிம்பிட்ட தகவல்"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML நிலைப்பட்டை பின்னணி - HTML அஞ்சல் இல்லை"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML நிலைப்பட்டை முன்னணி - HTML அஞ்சல் இல்லை"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML நிலைப்பட்டை பின்னணி - HTML அஞ்சல்"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML நிலைப்பட்டை முன்னணி - HTML அஞ்சல்"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "தனிப்பயன் நிறங்களைப் பயன்படுத்து"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "ஆழ்ந்த மேற்கோளின்போது நிறங்களை மீட்க பயன்படுத்து"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "நீளமான அடைவுப் பட்டியல்"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "குறுகிய அடைவுப் பட்டியல்"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "அஞ்சல் பட்டிக்கு மேலே"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "அஞ்சல் பட்டிக்கு கீழே"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "செய்தி அமைப்பு காட்சியக வைப்பு"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "ஒருபோதும் காட்டாதே:"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "இயல்பு உரையில்லா செய்திகளை மட்டும் காண்பி"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "எப்போதும் காண்பி"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "செய்தி அமைப்பு காட்சியகம்"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "செய்தி முன்பார்வை திரை காண்பிக்காதே."
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "செய்தி முன்பார்வை திரையை செய்தி பட்டியலுக்கு கீழ் காண்பி"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "செய்தி முன்பார்வை திரையை செய்தி பட்டியலுக்கு அடுத்து காண்பி"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "செய்தி முன்பார்வை பட்டி"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "குறுகிய அடைவுப் பட்டியல்"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "வேக தேடல் வரி திருத்தியை காட்டு"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "தரமான வடிவம் (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "வடிவம் (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "அழகான வடிவம் (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&தனிப்பயன் வடிவம் (Shift+F1 உதவிக்கு)"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள்"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "விரைவு தேடலை காட்டு."
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "செய்தி அளவுகளைக் காட்டு."
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "க்ரிப்டோ சின்னங்களை காட்டு"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "இணைப்பு சின்னத்தைக் காட்டு"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&இணைக்கப்பட்ட செய்தி பட்டியல்"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட செய்தி பட்டியல் தேர்வுகள்"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "இழைகளை எப்போதும் திறந்து வைத்திரு"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "இழைகளை முன்னிருப்பாக - &திறந்திரு"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "இழைகளை முன்னிருப்பாக - &மூடியிரு."
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"புது, படிக்கப்படாத அல்லது முக்கியமான செய்திகளை கொண்ட இழையை திற மற்றும் "
"கண்காணிக்கப்பட்ட இழைகளை திற."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "நாள் காட்டு"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>இந்த கூற்றுக்கள் இந்த தேதிக்கு உபயோகிக்கலாம்:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d-நாள் ஒரு எண்ணாக முன்சைபர் இல்லாமல் (1-31)</li>"
"<li>dd-நாள் ஒரு எண்ணாக முன்சைபருடன்(01-31)</li>"
"<li>ddd-சுருக்கப்பட்ட நாள் பெயர்(திங்-ஞாயி)</li>"
"<li>dddd - முழு நாள் பெயர் (திங்கள்-ஞாயிறு)</li>"
"<li>M-மாதம் ஒரு எண்ணாக முன்சைபர் இல்லாமல் (1-12)</li>"
"<li>MM - மாதம் ஒரு எண்ணாக முன்சைபருடன் (01-12)</li>"
"<li>MMM சுருக்கப்பட்ட மாத பெயர்(சன-டிச)</li>"
"<li>MMMM - முழு மாதப்பெயர் (சனவரி- டிசம்பர்)</li>"
"<li>yy- ஆண்டு இரு இலக்க எண்ணாக (00-99)</li>"
"<li>yyyy -ஆண்டு நான்கு இலக்க எண்ணாக(0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>இந்த கூற்றுகள் இந்த நேரத்திற்கு பயன்படுத்தலாம்:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>h-மணிநேரம் முன்பூஜ்ஜியம் இல்லாமல் (0-23 or 1-12 காலை/மாலை தெரிந்தால்)</li>"
"<li>hh- மணிநேரம் முன்பூஜ்ஜியத்துடன்(00-23 or 01-12 காலை/மாலை தெரிந்தால்)</li>"
"<li>m-நிமிடங்கள் முன்பூஜ்ஜியம் இல்லாமல் (0-59)</li>"
"<li>mm -நிமிடங்கள் முன்பூஜ்ஜியத்துடன் (00-59)</li>"
"<li>s - விநாடிகள் முன்பூஜ்ஜியம் இல்லாமல் (0-59)</li>"
"<li>ss -விநாடிகள் முன்பூஜ்ஜியத்துடன்(00-59)</li>"
"<li>z -மில்லி விநாடிகள் முன்பூஜ்ஜியம் இல்லாமல் (0-999)</li>"
"<li>zzz - மில்லி விநாடிகள் முன்பூஜ்ஜியத்துடன்(000-999)</li>"
"<li>AP- காலை/மாலை தோற்றத்திற்கு மாற்று. \"காலை\" அல்லது \"மாலை\" AP க்கு "
"பதிலாக மாற்றும்</li>"
"<li>apகாலை/மாலை தோற்றத்திற்கு மாற்று. \"கா\" அல்லது \"மா\" ap க்கு பதிலாக "
"மாற்றும்</li>"
"<li>Z வட்டார நேரம் எண்ணாக (-0500)</li></ul>"
"<p>மற்ற எல்லா உள்ளீட்ட உருக்களெல்லாம் கவனத்தில் கொள்ளப்படமாட்டாது</strong></p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"முழு இழை அமைவை மாற்றுவது அனைத்து அடைவுகளின் குறிப்பிட்ட மதிப்புகளை மேலாணை "
"செய்துவிடும்."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML நிலைப்பட்டையைக் காட்டு"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "தலைப்புகளில் வேண்டாத அஞ்சல் நிலையைக் காட்டு"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "குறியீட்டாக்கத்தை மாற்று."
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "தானே"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&எழுத்து குறியீட்டாக்கத்தை மாற்று."
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "அமைப்பு தட்டு சின்னத்தை செயல்படுத்து "
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "அமைப்பு தட்டு முறை"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "அமைப்பு தட்டில் எப்போதும் கேஅஞ்சலைக் காட்டு"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "மேலெழுது"
#: configuredialog.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "மேலெழுது"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "பொருள்"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "எழுத்துக்கோவை"
#: configuredialog.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "H&eaders"
msgstr "தலைப்பைச் சேர்க்கவும்"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "இணைப்புகள்."
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "தானியக்க சேமிப்பு இல்லை"
#: configuredialog.cpp:2661
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "கணக்கை கட்டமை "
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "அண்மை முகவரியை திருத்து..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "வெளியார்ந்த தொகுப்பான்"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> என்பது தொகுக்க வேண்டிய கோப்பின் பெயரால் மாற்றப்படும்."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>கீழ்கண்ட இடப்பயனர்கள் பதில் சொற்றொடர்களில் ஆதரிக்கப்படுகிறது:"
"<br><b>%D</b>:தேதி, <b>%S</b>:பொருள்"
"<br><b>%e</b>: அனுப்புநர் முகவரி, <b>%F</b>:அனுப்புநர் பெயர், <b>%f</b>"
": அனுப்புநர் முதல்பெயர்,"
"<br><b>%T</b>:பெறுபவர் பெயர், <b>%t</b>:பெறுபவர் பெயர் மற்றும் முகவரி,"
"<br><b>%C</b>: மறை நகல் பெயர்கள், <b>%c</b>:மறை நகல் பெயர்கள் மற்றும் "
"முகவரிகள்,"
"<br><b>%%</b>:சதவிகித குறி, <b>%_</b>:வெற்று, <b>%L</b>:வரிமுடிவு</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "மொழி:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "நீக்கு..."
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "அனுப்பியவருக்கு பதில் அனுப்பவும்: "
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "அனைவருக்கும் பதிலனுப்பு:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&வழியனுப்பு:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "& மேற்கோள்குறி காட்டி "
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D யில், நீங்கள் எழுதியது:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D யில், %F எழுதியது:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "வழியனுப்பப்பட்ட செய்தி"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "பதில் பொருள் முன்னொட்டுக்கள் "
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"பின்வரும் முன்னொட்டுக்களைக் கண்டு கொள்.\n"
"(உள்ளீடுகள் எழுத்துவகையுணராப் பொருத்தம்):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "மாற்று..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "புதிய பதில் முன்னொட்டை உள்ளிடவும்"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "பொருள் முன்னொட்டுகளை வழியனுப்பவும்"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Enter new forward prefix:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"வேண்டப்பட்ட எல்லா உருக்களும் கொண்ட ஒரு எழுத்துக்கோவைக்காக இந்த "
"பட்டியலிலிருக்கும் ஒவ்வொரு வெளிவரும் செய்தியையும் மேலிருந்து கீழ் "
"சோதிக்கப்படும்."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "எழுத்துக்கோவையை உள்ளிடவும்"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"பதிலளிக்கும் போதோ அல்லது வேறொருவருக்கு அனுப்பும் போதோ முன்னிருந்த "
"எழுத்துக்கோவையை வைத்திருக்கவும் (முடிந்தால்)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "இந்த எழுத்துக்கோவைக்கு ஆதரவில்லை"
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "இந்த செய்தி-அடையாள பின்னொட்டைப் பயன்படுத்து"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "தனிபயன் செய்தி-அடையாள பின்னொட்டு"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "தனிப்பயன் mime தலைப்பு புலங்களை வரையறு:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "புதிய"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "பெயர்:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "மதிப்பு:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "அவுட்லுக்கில் வேலை செய்யக்கூடிய இணைப்புப் பெயர்"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Outlook(tm) அழைப்புகளுக்கான உங்கள் பதில்களை புரிந்து கொள்ள இந்த விருப்பத்தை "
"செயலாக்கு."
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "தொலைந்துபோன இணைப்புகளை கண்டறிதலை செயற்படுத்து"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"பின்வரும் ஏதாவது முக்கியச் சொற்களை, கோப்பினை இணைக்க விரும்புவதற்கு அடையாளமாக "
"கொள்:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "புதிய முக்கிய சொல்லை உள்ளிடவும்:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "இணைப்பு"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"அவுட்லுக்கால் புரிந்துகொள்ள முடியாத ஆங்கிலம் அல்லாத செய்திகளை கொண்ட "
"இணைப்புகளுக்கான எழுத்துருவை தேர்வு செய்து, மற்ற புரவலன்களில் அதற்கான ஆதரவு "
"உண்டா என்பதைப் பார்க்கவும்.\n"
"கேமெயில் தரமில்லா செய்திகளுக்கான தகவலையும், உங்கள் செய்தி புரிந்து கொள்ள "
"முடியாத செய்திகளை தரும். "
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "படிக்கிறது"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "உருவாக்கிறது"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "எச்சரிக்கைகள்"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME மதிப்பிடுதல்"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "க்ரிப்டோ பின்நிலைகள்."
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>சில மின்னஞ்சல்கள் இரு வடிவிலும் வரலாம். இந்த விருப்பம் மூலம் காட்டப்படுவது "
"உரை வடிவமா அல்லது HTML வடிவமா என்பதைக் கட்டுப்படுத்தலாம். </p>"
"<p>HTML பகுதிகளைக் காட்டினால் தகவல்களின் தோற்றம் அழகூட்டப்படும் அதே "
"நேரத்தில்பாதுகாப்புக் குறைகள் தாக்கப்படும் அபாயமும அதிகரிக்கும். </p>"
"<p>உரை வடிவில் காட்டும்போது தகவலின் பெரும்பான்மை வடிவமைப்பு போனாலும் HTML "
"காட்சியகத்தில் (கான்கொரர்) உள்ள பாதுகாப்புக குறைகள் தாக்கப்படுவது "
"குறைந்துவிடும். </p>"
"<p>கீழ்க்காணும் விருப்பம் HTML அஞ்சலில் வழக்கமான ஒரு முறைகேட்டைத் தவிர்க்க "
"உதவும். ஆனால், தற்போது நமக்குத் தெரியாத பாதுகாப்புக் பிரச்சினைகளைத் தவிர்ப்பது "
"முடியாது. </p> "
"<p>எனவே உரையை விட்டு HTML ஐப் பயன்படுத்தும் விருப்பத்தை<em>தவிர்க்கவும்.</em>"
"</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>சில HTML ல் அஞ்சல் விளம்பரங்கள், நீங்கள் அஞ்சலைப் படித்து விட்டீர்களா என்று "
"அறிய உதவும் உருவங்களுடன் இந்த குறியீடுகளைக் கொண்டுள்ளன. (\"பிழைகள்\").</p>"
"<p> வேண்டுமானால் அனுப்புநர் நேரடியாகவே உருவங்களை ஏற்றலாம். எனவே "
"இணையத்திலிருந்து இப்படி உருவங்களை ஏற்றுவதற்கு நேர்மையான காரணம் எதுவுமில்லை.</p>"
"<p> முறைகேட்டைத் தவிர்க்க kmail இன் HTML காட்டும் அமைப்பில் இந்த விருப்பம் "
"முன்னிருப்பாக<em>செயலிழக்கப்பட்டுள்ளது.</em> </p>"
"<p>HTML ல் அஞ்சலில் படங்களை நீங்கள் பார்க்க விரும்பினால், இந்த விருப்பத்திற்கு "
"உயிரூட்டலாம். ஆனால், விளைவுகளை நன்குப் புரிந்து கொள்ளுங்கள்.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>செய்தி விருப்பநிலை அறிவிப்பு கொள்கை</h3>"
"<p>MDNகள் பொதுவாக <b>படித்த ரசீது</b> என்றழைக்கப்படும் பொதுப்படுத்தல். இந்த "
"விருப்பநிலை செய்தியை எழுதுபவர் அனுப்ப வேண்டி மற்றும் பெறுநரின் அஞ்சல் பயன்பாடு "
"ஒரு பதிலை உருவாக்குகிறது, எழுதியவர் இச்செய்திக்கு என்னவாயிற்று என்பதை அறிந்து "
"கொள்ள. பொது விருப்பநிலை வகைகள் <b>காட்சியளிக்கப்பட்டது</b> "
"(அதாவது படிக்கப்படாது), <b>அழிக்கப்பட்டது</b>மற்றும் <b>அனுப்பப்பட்டது</b> "
"(அதாவது முன்வழிக்கப்பட்டது).</p>"
"<p>Kஅஞ்சல் MDNகள் அனுப்ப கீழ்கண்ட விருப்பங்கள் இருக்கின்றன:</p>"
"<ul>"
"<li><em>அலட்சியப்படுத்து</em>: விருப்பநிலை அறிவிப்பு வேண்டுதலை "
"அலட்சியப்படுத்து. எந்தவொரு MDNம் தானாக அனுப்பப்பட மாட்டாது "
"(பரிந்துரைக்கப்படுகிறது).</li>"
"<li><em>கேள்</em>:பயனர் அனுமதித்த பின் வேண்டுதலுக்கு பதிலளி. இவ்வழியில் சில் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கு மட்டும் MDNகள் அனுப்பி, மற்றவர்களை "
"அலட்சியப்படுத்தியோ, நிராகரிக்கவோ செய்யலாம்.</li>"
"<li><em>நிராகரி</em>:எப்பொழுதும் <b>நிராகரிக்கப்பட்டது</b> "
"அறிவிப்பை அனுப்பும். இது எப்போதும் MDN அனுப்பும் வழியைவிட <em>சிறிதே</em> "
"சிறந்தது. அனுப்புநருக்கு செய்திகள் மேல் நடவடிக்கை எடுக்கப்பட்டது என்று "
"தெரியும், ஆனால் அவரால் படிக்கப்பட்டதா அல்லது அழிக்கப்பட்டதா போன்றதை "
"சொல்லமுடியாது.</li>"
"<li><em>எப்பொழுதும் அனுப்பு</em> எப்பொழுதும் வேண்டப்பட்ட விருப்பநிலை அறிவிப்பு "
"அனுப்பும். இதனால் அனுப்புநருக்கு எப்போது செய்தியின் மேல் நடவடிக்கை "
"எடுக்கப்பட்டது என்பதை தவிர என்னவாயிற்று (காட்டப்பட்டது, அழிக்கப்பட்டது, "
"போன்றவை). என்ற தகவலும் அறியப்படுத்தும். இந்த விரப்பம் வன்மையாக "
"பயன்படுத்தக்கூடாது, ஆனால் பயனர் உறவு மேலாண்மை போன்ற காரணங்களுக்காக "
"கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML செய்திகள்"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "வெறும் உரையை விட HTML இனை விரும்பு"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "இணையத்திலிருந்து வெளி இணைப்புகளை ஏற்ற விடவும்"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>எச்சரிக்கை</b> மின்னஞ்சலில் HTML பயன், இப்போதிருக்கும் மற்றும் "
"எதிர்பார்க்கப்பட்ட பாதுகாப்பு குறைபாடுகளால் உங்கள் அமைப்பை பாதிக்கலாம்.<a "
"href=\"என்ன இது:%1\">HTML மின்னஞ்சல்கள் பற்றி...</a> <a href=\"என்ன இது%2\">"
"வெளி குறியீட்டுக்கள் பற்றி...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "மறைகுறியிடப்பட்ட செய்தி"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "இயலும்போதெல்லாம் செய்திகளை தானாகவே மறையாக்கம் செய்க"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "புதிய அஞ்சல் அறிவிப்பு"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "கொள்கை அனுப்பு"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "புறக்கணி"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "& கேள்"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&பெறப்பட்டது "
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "எப்பொழுதும் அனுப்பு "
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "செய்தியை மேற்கோள்குறி "
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "ஒன்றும் இல்லை "
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&முழு செய்தி "
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "& தலைப்புகள் மட்டும்"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "மறையாக்கிய தகவலின் பதிலுக்கு MDNனை அனுப்பாதே"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<p><b>எச்சரிக்கை:</b> நிபந்தனையின்றி மதிப்புச் சான்றுகளை அனுப்புதல் உங்கள் "
"பிரத்யேகத்தைப் பாதிக்கக்கலாம். <a href=\"whatsthis=\"இது என்ன?%1\">கூடுதல் </a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "சான்றிதழ் && விசை தொகுப்பு இணைப்புகள்"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "தானாக இறக்கும் விசைகள் மற்றும் சான்றிதழகள்"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"முழுமையான HTML அமைவுகளை மாற்ற அது அனைத்து அடைவுகளின் குறிப்பிட்ட மதிப்பையும் "
"மீறிவிடும்"
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "பதிலாள் இல்லை"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "அடைவுகள்"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&குழுகலன்"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr " எல்லா செய்திகளையும் குப்பைக்கு நகர்த்து முன் நிச்சயப்படுத்தி கொள்."
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "காலம் கடந்த முக்கிய தகவல்களிலிருந்து தவிர்"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "படிக்காத அஞ்சல்களை தேட முயலும் போது"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "சுற்றி வர வேண்டாம்"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "இந்த ஆவணத்தில் சுற்று."
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "எல்லா அடைவுகளிலும் சுற்றி வரவும்"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4490
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
#: configuredialog.cpp:4492
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"படிக்காத அல்லது புதிய செய்திக்கு செல்லவும்."
#: configuredialog.cpp:4494
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திக்குச் செல்லவும்"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "அனைத்து அஞ்சல்களையும் தேர்ந்தெடு"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr "விநாடி"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "வேறொரு ஆவணத்திற்கு செய்திகளை இழுத்து சென்ற பிறகு கேட்கப்படும் செயல்"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "வட்டில் இருக்கும் அஞ்சல் அடைவுகளின் இயல்பு நிலை:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "உரை கோப்புகள் (\"mbox\" வடிவம்)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "அடைவுகள் (\"maildir\" வடிவம்)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>எந்த அஞ்சல் பெட்டி வடிவம் உள்ளமை ஆவணங்களுக்கு பயன்படும் என்பதை தேர்வு "
"செய்கிறது:</p>"
"<p><b>அபெட்டி:</b>KMail ன் அஞ்சல் ஆவணங்கள் ஒவ்வொன்றும் ஒரு கோப்பால் "
"குறிப்பிடப்படும். தனி செய்திகள் \"அனுப்புநர்\" என்று ஆரம்பிக்கும் வரிகளால் "
"பிரிக்கப்படுகிறது. இது வட்டில் இடம் சேமிக்கிறது, ஆனால் குறைந்த பலத்தை "
"கொடுக்கலாம், உதாரணத்திற்கு செய்திகளை ஆவணங்களிடையே நகர்த்தும் பொழுது.</p>"
"<p><b>அஞ்சல்அடைவு:</b>வட்டில் உண்மையான ஆவணங்கள் KMail மின் ஆவணங்களை "
"குறிக்கின்றன. தனி செய்தி தனி கோப்புகளாகும். கொஞ்சம் வட்டின் இடத்தை விரயம் "
"செய்யலாம், ஆனால் அதிக பலத்தை கொடுக்கலாம், உதாரணத்திற்கு செய்திகளை ஆவணங்களிடையே "
"நகர்த்தும் பொழுது.</p></qt>."
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "துவக்கும் பொழுது இந்த ஆவணத்தை திற:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "நிரலை விட்டு வெளிவரும்போது உள்ளமைப்பு குப்பைத்தொட்டியை காலி செய்"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "& மேற்கோள்குறி காட்டி "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>அடுத்த படிக்கப்படாத செய்திக்கு செல்லும் பொழுது, படிக்காத செய்திகள் எதுவும் "
"இந்த செய்திக்கு கீழ் இல்லாமல் இருக்கலாம். </p>"
"<p><b>சுற்ற வேண்டாம்</b>தேடுதல் இந்த ஆவணத்தின் கடைசி செய்தியில் நிற்கும்.</p>"
"<p><b>இந்த ஆவணத்தில் சுற்று:</b> தேடுதல் செய்தி பட்டியலின் முதலிருந்து தொடரும், "
"இன்னொரு ஆவணத்திற்கு போகாது.</p>"
"<p><b>எல்லா ஆவணங்களையும் சுற்று:</b> தேடுதல் செய்தி பட்டியலின் முதலிருந்து "
"தொடரும். படிக்கப்படாத செய்திகள் எதுவும் கண்டுபிடிக்கவில்லையென்றால் அடுத்த "
"ஆவணத்திற்க்கு தொடரும்.</p>"
"<p>அதே போல், முந்தய படிக்கப்படாத செய்திக்காக தேடும் பொழுது, தேடுதல் செய்தி "
"பட்டியலில் அடியிலிருந்து தேடி ஆரம்பித்து, தேர்ந்த தேர்வைப் பொருத்து முந்தைய "
"ஆவணத்தில் தொடரும்.</p></qt>."
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP மூல அடைவு விருப்பங்கள்"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "IMAP மூல செயல்பாடுகளை செயலாக்கச் செய்யவும்"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "இது IMAP சேமிப்பில் தொடர்பு பயன்பாடுகளை செயலாக்கும்"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&குழுவாரியான அடைவுகளுக்கான வடிவம்:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "நிலையானது (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&மொழி குழு அடைவு:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "அடைவுகளின் பெயலிர் மொழியை அமை"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "ஆங்கிலம்"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "ஜெர்மன்"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "பிரெஞ்சு"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "டச்சு"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "மூல அடைவின் தாயை அமை"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "குழு அடைவுகளை மறை"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "இதை தேர்வு செய்வதால் IMAP அடைவுகளை கிளை அடைவில் காண முடியாது."
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "&கணக்கில் உள்ள மூல ஆவணங்கள்:"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr "இதை தேர்வு செய்வதால் IMAP அடைவுகளை கிளை அடைவில் காண முடியாது."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "குழுவின் சுருக்கம் & தரமான விருப்பங்கள்"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "குழு செயல்பாடுகளை செயலாக்கவும்"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"பாரம்பரிய வகை: அனுப்புநர்:/பெறுநர்:அழைப்புகளுக்கு தலைப்புகளின் பதில்கள்."
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Outlook(tm) அழைப்புகளுக்கான உங்கள் பதில்களை புரிந்து கொள்ள இந்த விருப்பத்தை "
"செயலாக்கு"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Outlook(tm) அழைப்புகளுக்கான உங்கள் பதில்களை புரிந்து கொள்ள இந்த விருப்பத்தை "
"செயலாக்கு"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "தானாகவே அழைப்பிதழ் அனுப்புதல்"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "தானாகவே அழைப்பிதழ் அனுப்புதல்"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<அடைவினை தேர்ந்தெடு>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&மூல அடைவுகள் இன் துணை அடைவுகள்:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&கணக்கில் உள்ள மூல ஆவணங்கள்:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "புதிய அடையாளம்"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&புதிய அடையாளம்:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "வெற்று புலங்களுடன்"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "கட்டளை மையத்தின் அமைவுகளை பயன்படுத்தவும்"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "தற்போதுள்ள அடையாளத்தை நகலெடு"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&தற்போதுள்ள அடையாளங்கள்:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "புதிய மொழி"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "மொழியை தேர்வுசெய்"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "வேறு எந்த மொழியும் இல்லை"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "வரலாற்றை ஏற்று"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "இருக்கும் வரலாறு"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "விவரிப்பு"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "ஒரு அடையாளக்குறிப்பை தேர்ந்தெடுத்து பின் அமைவை ஏற்ற 'சரி' யை அழுத்து"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "பெயரிடப்படாத."
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "காணவில்லை."
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "பதிலளி"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "பதிலளி"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "பதிலளி"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "வழியனுப்பப்பட்ட"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "வழியனுப்பப்பட்ட"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "விநியோக பட்டியலைச் சேமி"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "பட்டியலைச் சேமி..."
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "புதிய விநியோகப் பட்டியல்..."
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "அடையாளத்தை மாற்று"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "இணைப்பின் பெயர்:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"1 பழைய செய்தி %1 அடைவில் இருந்து நீக்கவும்...\n"
"%n பழைய செய்தி %1 அடைவில் இருந்து நீக்கவும்..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
" அடைவு%1ல் உள்ள செய்திகள் காலாவதியாக முடியாது: சேரும் அடைவு %2-ஐ காணவில்லை"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"1 பழைய செய்தியை அடைவு%1 யில் இருந்து அடைவு%2க்கு நகர்த்தவும்...\n"
"%n பழைய செய்தியை அடைவு%1 யில் இருந்து அடைவு%2க்கு நகர்த்தவும்..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"1 பழைய செய்தி %1 அடைவில் இருந்து நீக்கவும்.\n"
"%n பழைய செய்தி %1 அடைவில் இருந்து நீக்கவும்."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 பழைய செய்தியை அடைவு%1 யில் இருந்து அடைவு%2க்கு நகர்த்தவும்.\n"
"%n பழைய செய்தியை அடைவு%1 யில் இருந்து அடைவு%2க்கு நகர்த்தவும்."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "%1 அடைவில் இருந்து பழைய தகவலை நீக்க இயலவில்லை."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "%1 அடைவிலிருந்து %2 அடைவிற்கு பழைய செய்திகளை நகர்த்த இயலவில்லை."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "அடைவு %1 லிருந்து பழைய செய்திகளை நீக்குவது ரத்தானது"
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "%1 அடைவிலிருந்து %2 அடைவிற்கு பழைய செய்திகளை நகர்த்துவது ரத்தானது."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "அஞ்சல் காலாவதி பண்புகள்"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "படித்த மின்னஞ்சல்களை"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "நாட்கள்"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "படித்த மின்னஞ்சல்களை"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "காலாவதியாகும் செயல்:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "இங்கு நகர்த்தவும்"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "நிரந்தரமாக நீக்கு"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "காலாவதியான செய்திகளுக்கு ஒரு அடைவை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "அடைவு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "புதிய அடைவு"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "மேற்கோள் எழுத்துக்களை நீக்கு"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "வடிகட்டியை மறுபெயரிடு"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "காலாவதியான..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "புதிய அடைவு "
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "உள்ளுறை அஞ்சல்பொட்டி"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "புதிய அடைவு"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "அடைவை தேர்ந்தெடு"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "வடிகட்டி %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "விசை ஏற்றுமதி தோல்வியுற்றது"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "விசை ஏற்றுமதி தோல்வியுற்றது"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "வடிகட்டி பதிவு காட்சியகம்"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&பதிவேடு வடிகட்டி செயல்கள்"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"பதிவு தரம் அனைத்தையும் சேகரிக்கும் மற்றும் காட்சிகள் அனைத்தையும் காட்டும்"
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "பதிவு விவரம்"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "பதிவேடின் வடிவ விவரம்"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "பதிவேடு வடிகட்டியின் விதி விவரம்"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"இதற்கு காரணம் உங்களுக்கு இதை செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம். "
"சேவையகம் கொடுக்கும் பிழை செய்தி:"
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "பதிவேடு வடிகட்டியின் முன் வடிவத்தின் விவரம்"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "வடிகட்டி செயல்கள்."
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "பதிவேட்டு நிலையின் வரையறை"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "எண்ணிலடங்காத"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"குழாய்வழிப்படுதலுக்கு ஆதரவில்லாத POP3 சேவையகங்கள் பாதிக்கப்பட்ட மின்னஞ்சல்களை "
"அனுப்பலாமென்பதை கவனத்தில் கொள்க. \n"
"இது வடிவமைக்கக்கூடியது, ஏனென்றால் சில சேவையகங்கள் குழாய்வழிப்படுத்தலுக்கு ஆதரவு "
"கொடுத்தாலும் அதை அறிவிப்பதில்லை. உங்கள் POP3 சேவையகம்"
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"கோப்பினை எழுத முடியவில்லை %1:\n"
"\"%2\" தான் விரிவான பிழை விவரம் ."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Kஅஞ்சல் பிழை"
#: folderdiaacltab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr ""
"_: Permissions\n"
"எதுவுமில்லை"
#: folderdiaacltab.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr ""
"_: Permissions\n"
"படி"
#: folderdiaacltab.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr ""
"_: Permissions\n"
"சேர்"
#: folderdiaacltab.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr ""
"_: Permissions\n"
"எழுது"
#: folderdiaacltab.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr ""
"_: Permissions\n"
"அனைத்தும்"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "பயனர் அடையாளம்"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "அனுமதிகள்"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "தனிப்பயன் அனுமதிகள்"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "தனிப்பயன் அனுமதிகள் (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "பயனர் அடையாளம்"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "உள்ளீ¨ட்டைச் சேர்..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "உள்ளீடு மாற்றியமை..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "உள்ளீ¨டு நீக்கு."
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Error retrieving user permissions."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"விவரம் இதுவரை சேவையகத்திலிருந்து நீக்கப்படவில்லை, தயவுசெய்து \"அஞ்சலை "
"சரிபார்\"ரை பயன்படுத்தவும்."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "பிழை: IMAPயின் கணக்கு இந்த ஆவணத்தில் அறிவிக்கப்படவில்லை "
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr " %1 சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்படுகிறது, தயவு செய்து காக்கவும்..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "%1 இன் சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்படுவதில் பிழை."
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"இந்த IMAP சேவையகம் செயல்படும் கட்டுப்பாடு பட்டியல்களின் செயல்பாட்டிற்கு ஆதரவு "
"இல்லை (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "அனுமதிகளை மாற்று"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "அனுமதிகளை சேர்"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"இந்த அடைவிற்கான உங்களது அனுமதியை நீங்கள் நீக்க வேண்டுமா? பிறகு உங்களால் "
"மீண்டும் இயக்க முடியாது."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "அடைவை தேர்ந்தெடு"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "உள்ளமை அடைவுகள்"
#: folderrequester.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "மூல அடைவு:"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "<ஒரு அடைவினை தேர்ந்தெடு>"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "அடைவு %1க்கு குறுக்குவழி"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "அடைவுக்கான குறுக்குவழியைத் தேர்ந்தெடு"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "இங்கு &நகர்த்தவும்"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&இதற்கு நகலெடுக்கவும்"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "பொருள் இல்லை"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "விரைவு தேடுதலை மறுஅமை."
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"விரைவு தேடுதலை மறுஅமை\n"
"விரைவு தேடுதலை மறுஅமை அனைத்து செய்திகளையும் உடனே காண முடியும்"
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "நிலை:."
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "எந்த நிலை."
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பெறுநர்கள்"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vஅட்டை]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "தேதி: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "அனுப்புநர்: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "பெறுநர்: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "பதிலை இங்கே அனுப்பவும்: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&அவசரம்"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "வேண்டாத மின்னஞ்சல் நிலை:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "அடையாளத்தை மாற்று"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "& உன் பெயர்:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>உங்கள் பெயர்</h3>"
"<p>இந்த புலத்தில் உங்கள் பெயர் இருக்க வேண்டும், அது வெளியேறும் மின்னஞ்சலின் "
"தலைப்பில் தெரியும்.</p>"
"<p>இது காலியாக இருந்தால், உங்கள் பெயர் தெரியாது, மின்னஞ்சல் முகவரி மட்டுமே "
"தெரியும்.</p></qt>."
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "நிறுவனம் "
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>நிறுவனம்</h3>"
"<p>இந்த புலத்தில் உங்கள் நிறுவனத்தின் பெயர் இருக்க வேண்டும், மின்னஞ்சலின் "
"தலைப்பில் தெரியவேண்டுமென்றால்.</p>"
"<p>இதை வெற்றாக விட்டுவிடுவது பாதுகாப்பு (வழக்கம் கூட)</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "மின்அஞ்சல் முகவரி:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>மின்னஞ்சல் முகவரி</h3>"
"<p>இந்தப் புலத்தில் உங்கள் முழு மின்னஞ்சல் முகவரி இருக்க வேண்டும்.</p>"
"<p>இது வெற்றாகவோ, தவறாகவோ இருந்தால், மக்கள் உங்களுக்கு பதிலளிப்பதில் "
"சிரமப்படுவார்கள்.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "மறைக்குறி இயல்"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&மாற்றம்"
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Your OpenPGP Signature Key"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"திறPGP விசையை தேர்வு செய் அது நவீன முறையில் உங்கள் தகவலை கையெழுத்திட "
"பயன்படுத்த."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>நீங்கள் இங்கு தேர்ந்தெடுத்த OpenPGP சாவி, செய்திகளை கையெழுத்திடவும், "
"உங்களுக்கே செய்திகள் மறைக்குறீயிட்டவும் உபயோகப்படுத்தப்படும். க்னூPG "
"சாவிகளையும் நீங்கள் உபயோகப்படுத்தலாம். </p>இதை வெற்றாக விடலாம், ஆனால் "
"Kமின்னஞ்சலால் செய்திகளை மறைக்குறியீட்டு கையெழுத்திட முடியாது. வழக்கமான அஞ்சல் "
"செயல்கள் பாதிக்கப்படாது</p>சாவிகள் பற்றி மேலும் <a>http://www.gnupg.org</a>"
"அறியலாம்</qt>."
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP விசை:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "நீங்கள் PGPவிசை திற "
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"OpenPGP விசையை தேர்ந்தெடு அது கண்டிப்பாக தானாக மற்றும் \"எண் பொது விசையை இணை\" "
"பண்புகளை தொகுப்பியில் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>நீங்கள் இங்கு தேர்ந்தெடுத்த OpenPGP சாவி, செய்திகளை கையெழுத்திடவும், "
"உங்களுக்கே செய்திகள் மறைக்குறீயிட்டவும் உபயோகப்படுத்தப்படும். க்னூPG "
"சாவிகளையும் நீங்கள் உபயோகப்படுத்தலாம். </p>இதை வெற்றாக விடலாம், ஆனால் "
"Kமின்னஞ்சலால் செய்திகளை மறைக்குறியீட்டு கையெழுத்திட முடியாது. வழக்கமான அஞ்சல் "
"செயல்கள் பாதிக்கப்படாது</p>சாவிகள் பற்றி மேலும் <a>http://www.gnupg.org</a>"
"அறியலாம்</qt>."
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "&PGPவிசைய திற "
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "பிழை: கையொப்பம் சரிப்பார்க்கப்படவில்லை"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"S/MIME சான்றிதழ் அவை கண்டிப்பாக இலக்க முறையாக உங்கள் செய்திகளை தேர்ந்தெடு."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>நீங்கள் இங்கு தேர்ந்தெடுத்த OpenPGP சாவி, செய்திகளை கையெழுத்திடவும், "
"உங்களுக்கே செய்திகள் மறைக்குறீயிட்டவும் உபயோகப்படுத்தப்படும். க்னூPG "
"சாவிகளையும் நீங்கள் உபயோகப்படுத்தலாம். </p>இதை வெற்றாக விடலாம், ஆனால் "
"Kமின்னஞ்சலால் செய்திகளை மறைக்குறியீட்டு கையெழுத்திட முடியாது. வழக்கமான அஞ்சல் "
"செயல்கள் பாதிக்கப்படாது</p>சாவிகள் பற்றி மேலும் <a>http://www.gnupg.org</a>"
"அறியலாம்</qt>."
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "சான்றிதழ்களை அனுப்புகின்றது"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "உங்களின் S/MIME மறையாக்க சான்றிதழ்"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>நீங்கள் இங்கு தேர்ந்தெடுத்த OpenPGP சாவி, செய்திகளை கையெழுத்திடவும், "
"உங்களுக்கே செய்திகள் மறைக்குறீயிட்டவும் உபயோகப்படுத்தப்படும். க்னூPG "
"சாவிகளையும் நீங்கள் உபயோகப்படுத்தலாம். </p>இதை வெற்றாக விடலாம், ஆனால் "
"Kமின்னஞ்சலால் செய்திகளை மறைக்குறியீட்டு கையெழுத்திட முடியாது. வழக்கமான அஞ்சல் "
"செயல்கள் பாதிக்கப்படாது</p>சாவிகள் பற்றி மேலும் <a>http://www.gnupg.org</a>"
"அறியலாம்</qt>."
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "&சான்றிதழை தேர்வுசெய்:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "மறைகுறியாக்க செய்தி வடிவத்தை முன்மொழிகிறது:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "கூடுதல்"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "அஞ்சலுக்கு பதில்"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>பதிலளிக்க வேண்டிய முகவரிகள்</h3>"
"<p>இது<tt> பதிலளிக்க வேண்டிய முகவரி</tt>அமைவை <tt>அனுப்புநர்:</tt> "
"முகவரியின்றி வேறொரு மின்னஞ்சல் முகவரிக்கு மின்னஞ்சல் தலைப்பில் இருக்கும்படி "
"செய்யும். </p>"
"<p>இது ஒரே பணியை ஒரு குழுவினர் சேர்ந்து ஆற்றிக் கொண்டிருந்தால் உபயோகமாக "
"இருக்கும். உதாரணத்திற்கு, அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல்களின் <tt>அனுப்புநர்</tt> "
"புலத்தில் உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரியும், வரும் பதில்கள் குழு முகவரிக்கு போக "
"வைக்கலாம். </p>"
"<p>சந்தேகமிருந்தால், இந்த புலத்தை வெற்றாக விடவும்.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC முகவரிகள்:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "அகராதி:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "அனுப்பிய-அஞ்சல் அடைவு"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&வரைவுகள் அடைவு"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "குப்பை அடைவு"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&சிறப்பு போக்குவரத்து "
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "இந்த செய்தி-அடையாள பின்னொட்டைப் பயன்படுத்து"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&கையொப்பம்:"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&படம்"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "செல்லாத மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"கட்டமைக்கப்பட்ட OpenPGP மறையாக்க விசைகள் பயனர் அடையாளத்தை மின்னஞ்சல் முகவரியோடு "
"இந்த அடையாளத்திற்காக கட்டமைக்கப்படவில்லை (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"ஒரு கட்டமைக்கப்பட்ட S/MIME கையெழுத்து சான்றிதழில் கட்டமைக்கப்பட்ட மின்னஞ்சல் "
"முகவரி அடையாளத்திற்காக இருக்காது (%1).\n"
"இது கட்டமைப்பு உருவாக்கிய கையெழுத்தை பரிசோதிக்கும் போது எச்சரிக்கை செய்தியை பெற "
"விளைவிக்கும்."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"ஒரு கட்டமைக்கப்பட்ட S/MIME கையெழுத்து சான்றிதழில் கட்டமைக்கப்பட்ட மின்னஞ்சல் "
"முகவரி அடையாளத்திற்காக இருக்காது (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "விசை/சான்றிதழ்களில் மின்னஞ்சல் முகவரி இல்லை"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "கையொப்ப கோப்பு செல்லாது"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr " தொகுப்பு அடையாளம்\"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" என்ற அடையாளத்திற்கான தனிப்பயன் அனுப்பிய-அஞ்சல் ஆவணம் இல்லை (இப்போது). "
"ஆகையால் முன்னிருப்பு அனுப்பிய-அஞ்சல் ஆவணம் உபயோகப்படுத்தப்படும்."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" என்ற அடையாளத்திற்கான தனிப்பயன் வரைவு ஆவணம் இல்லை (இப்போது). ஆகையால் "
"முன்னிருப்பு வரைவு ஆவணம் உபயோகப்படுத்தப்படும்."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" என்ற அடையாளத்திற்கான தனிப்பயன் வரைவு ஆவணம் இல்லை (இப்போது). ஆகையால் "
"முன்னிருப்பு வரைவு ஆவணம் உபயோகப்படுத்தப்படும்."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1(முன்னிருப்பு)."
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "அடையாளப் பெயர்"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"அஞ்சல் பெட்டியை அணுக நீங்கள் ஒரு பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லாவது தர "
"வேண்டும்."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "கணக்கு"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "%1 சேரும் போது பிழை: "
#: imapaccountbase.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Retrieving messages"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<தெரியாத>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "செய்தியை மேலேற்றும் போது பிழை"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"அடைவு %2 ல் உள்ள %3 என்ற URL உடைய அஞ்சல் %1ஐ சேவையகத்தை மேலேற்ற முடியவில்லை."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "இலக்கு அடைவு:"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "நிலை தகவல் இல்லை."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Error while uploading status of messages to server: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "அடைவுகளில் தேடு"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "செய்தி தரவினை ஏற்றுகிறது"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "சேவையக செயல்"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "இலக்கு அடைவு:"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "செய்தி தரவை பதிவிறக்கவும்"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "செய்தி கொண்ட பொருள்:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Error while retrieving messages from the server."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Error while retrieving information on the structure of a message."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "செய்தி தரவை ஏற்ற முடியவில்லை."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "செய்தி தரவினை ஏற்றுதல் முடிந்தது."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "செய்தியை நகலெடுக்கும் போது பிழை."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "பயன்படுத்தாத மறைகுறீயிடு விசை"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>உங்கள் OpenPGP கையெழுத்து விசை</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ஒரு நாளைக்குள் காலாவதியாகிவிடும்.</p>\n"
"<p>உங்கள் OpenPGP கையெழுத்து விசை</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p> %n நாளுக்குள் காலாவதியாகும்.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>உங்கள் OpenPGP கையெழுத்து விசை</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ஒரு நாளைக்குள் காலாவதியாகிவிடும்.</p>\n"
"<p>உங்கள் OpenPGP கையெழுத்து விசை</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p> %n நாளுக்குள் காலாவதியாகும்.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>மூல சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>உங்கள் S/MIME கையெழுத்து சான்றிதழுக்காக</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>ஒரு நாளுக்குள் காலாவதியாகும்.</p>\n"
"<p>மூல சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>உங்கள் S/MIME கையெழுத்து சான்றிதழுக்காக</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>%n நாளுக்குள் காலாவதியாகும்.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>மூல சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>உங்கள் S/MIME மறையாக்க சான்றிதழுக்காக</p><p align=center><b>%1</b> "
"(வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>ஒரு நாளுக்குள் காலாவதியாகிறது.</p>\n"
"<p>மூல சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>உங்கள் S/MIME மறையாக்க சான்றிதழுக்காக</p><p align=center><b>%1</b> "
"(வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>%n நாளுக்குள் காலாவதியாகிறது.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>மூல சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p> S/MIME சான்றிதழுக்காக</p><p align=center><b>%1</b> (வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>ஒரு நாளிள் காலாவதியாகும்.</p>\n"
"<p>மூல சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p> S/MIME சான்றிதழுக்காக</p><p align=center><b>%1</b> (வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>%n நாளிள் காலாவதியாகும்.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>உடனடி CA சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>உங்கள் S/MIME கையெழுத்து சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%1</b> "
"(வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>ஒரு நாளில் காலாவதியாகும்.</p>\n"
"<p>உடனடி CA சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>உங்கள் S/MIME கையெழுத்து சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%1</b> "
"(வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>%n நாளில் காலாவதியாகும்.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>இடைமுக CA சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>உங்கள் S/MIME மறையாக்க சான்றிதழுக்காக</p><p align=center><b>%1</b> "
"(வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>ஒரு நாளுக்குள் காலாவதியாகும்.</p>\n"
"<p>உங்கள் S/MIME மறையாக்க சான்றிதழுக்காக</p><p align=center><b>%1</b> "
"(வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>%n நாளுக்குள் காலாவதியாகும்.</p> நாளுக்குள் காலாவதியாகும்.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>இடைமுக CA சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p> S/MIME சான்றிதழுக்காக</p><p align=center><b>%1</b> (வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>ஒரு நாளுக்குள் காலாவதியாகும்.</p>\n"
"<p>இடைமுக CA சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p> S/MIME சான்றிதழுக்காக</p><p align=center><b>%1</b> (வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>%n நாளுக்குள் காலாவதியாகும்.</p>/p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>உங்கள் S/MIME கையெழுத்து சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>ஒரு நாளுக்குள் காலாவதியாகும்.</p>\n"
"<p>உங்கள் S/MIME கையெழுத்து சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>%n நாளுக்குள் காலாவதியாகும்.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>உங்கள் S/MIME மறையாக்க சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%1</b> "
"(வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>ஒரு நாளுக்குள் காலாவதியாகிறது.</p>\n"
"<p>உங்கள் S/MIME மறையாக்க சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%1</b> "
"(வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>%n நாளுக்குள் காலாவதியாகிறது.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>உங்கள் S/MIME மறையாக்க சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%1</b> "
"(வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>ஒரு நாளுக்குள் காலாவதியாகிறது.</p>\n"
"<p>உங்கள் S/MIME மறையாக்க சான்றிதழ்</p><p align=center><b>%1</b> "
"(வரிசை எண் %2)</p>"
"<p>%n நாளுக்குள் காலாவதியாகிறது.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP விசை விரைவில் காலாவதியாகும்"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME விரைவில் காலாவதியாகும்"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"உங்கள் கட்டமைக்கப்பட்ட OpenPGP மறையாக்க விசைகள் ஒன்று அல்லது அதிகம் அல்லது "
"S/MIME சான்றிதழ் மறையாக்கத்திற்கு பயன்படும். தயவுசெய்து உங்கள் மறையாக்க விசை "
"மற்றும் சான்றிதழ் அடையாளத்திற்காக அடையாள கட்டமைப்பு உரையாடலுக்கு திரும்ப "
"கட்டமைக்கவும்.\n"
"நீங்கள் தொடர தேர்வு செய்தால், மற்றும் விசைகள் திரும்ப தேவைப்பட்டால், நீங்கள் "
"விசையை பயன்படுத்த மேம்படுத்தப்படுவர்."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "பயன்படுத்தாத மறைகுறீயிடு விசை"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "பயன்படுத்தாத குறியீடு விசை"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "OpenPGP-கையெழுத்து இல்லை"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "S/MIME-கையெழுத்து இல்லை"
#: keyresolver.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"பெறுநரின் கையொப்பம் என்பது அவர் செய்தியினைக் கேட்க விரும்புகிறாரா அல்லது "
"கையொப்பமிட விரும்புகிறாரா என்னும் முன்னுரிமையின் தகவல்கலைக் குறிப்பிடுகிறது.\n"
"இச்செய்தியைக் கையொப்பமிடு?"
#: keyresolver.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "No signing possible"
msgstr "ஒப்பிடுதலின் பயன்பாடு"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"தங்களுக்கான மறைவிடக்க விசையைத் தேர்ந்தெடுக்க இயலாது(தனக்காக மறைவிடக்கு). "
"தாங்கள் மறைவிடக்கமாக்கினால் தங்களால் அவற்றை காண இயலாது."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "குறியீட்டு விசையை காணவில்லை"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&மறையாக்கு"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "மறையாக்கமற்றதாக அனுப்பு"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Encryption Key Selection"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"தங்களின் மொழியில் சில சமயத்தில் விசைகள் இல்லையெனில் தயவுச் செய்து பன்மையினை "
"மொழிப்பெயர்க்கும் பொழுது பயன்படுத்தவும்.\n"
"மறையாக்க விசையின் பிரச்சனை\"%1\".\n"
"\n"
"பெறுநரைப் பயன்படுத்தக்கூடிய விசையினை மறுமுறைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
": தங்களின் மொழியில் சில சமயத்தில் விசைகள் இல்லையெனில் தயவுச் செய்து பன்மையினை "
"மொழிப்பெயர்க்கும் பொழுது பயன்படுத்தவும்.\n"
"நம்பக்கூடிய மறையாக்க விசைகள் கிடைக்கவில்லை\"%1\".\n"
"\n"
"பெறுநரைப் பயன்படுத்தக்கூடிய விசையினை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
": தங்களின் மொழியில் சில சமயத்தில் விசைகள் இல்லையெனில் தயவுச் செய்து பன்மையினை "
"மொழிப்பெயர்க்கும் பொழுது பயன்படுத்தவும்.\n"
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பல ஒத்துப் போகின்றன\"%1\".\n"
"\n"
"பெறுநரைப் பயன்படுத்தக்கூடிய விசையினை மறுமுறைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "பெயர் தேர்ந்தெடுப்பு"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "முன்கட்டளை இயங்குகிறது %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "முன்கட்டளையை செயல்படுத்த முடியவில்லை:\"%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2 என்ற குறிப்புடன் முன்கட்டளை வெளியேறியது"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "சிக்கலான பிழை: அஞ்சல் சேகரிக்க முடியவில்லை:லை?)"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"செய்தியை சேர்க்க முடியவில்லை:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "கணக்கு சோதிக்கப்படுகிறது:"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr "முடிந்தது"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "செய்தியை செயலாக்க முடியவில்லை:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "பரப்புகை தோல்வியடைந்தது."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "\"%1\"...லிருந்து பரப்புகை தயாரிப்பு..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "முன்கட்டளை இயங்கவில்லை."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "பரப்புகை தோல்வியடைந்தது: %1ஐ பூட்ட முடியவில்லை."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "தகவலை நகர்த்து %3 யில் %2 இருந்து %1 ."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>அஞ்சல்பெட்டி <b>%1</b> லிருந்து அஞ்சலை நீக்க முடியவில்லை:"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"அஞ்சல் பெட்டியில் இருந்து 1 செய்தி கொண்டுவரப்பட்டது.\n"
"அஞ்சல் பெட்டி %1ல் இருந்து %n செய்திகள் கொண்டுவரப்பட்டது."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>அடைவை திறக்க முடியவில்லை <b>%1</a>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "பரப்புகை தோல்வியடைந்தது."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"1 பழைய செய்தி %1 அடைவில் இருந்து நீக்கவும்.\n"
"%n பழைய செய்தி %1 அடைவில் இருந்து நீக்கவும்."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&உள்ளுறை அஞ்சல்பொட்டி"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&IMAP இணைக்க முடியவில்லை"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir அஞ்சல் பொட்டி"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "அஞ்சல்"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "நாள்காட்டி"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "தொடர்புகள்"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "பணிகள்"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "ஆய்விதழ்"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "தவறியது: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
#, fuzzy
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"IMAP மூலத்திற்க்கு %1 ன் உப ஆவணங்களாக Kஅஞ்சல் வேண்டிய ஆவணங்களை உருவாக்கும். "
"உங்களுக்கு இது தேவையில்லையென்றால் \"வேண்டாம்\" என அழுத்தவும், IMAP மூலம் "
"செயலிழக்கச் செய்யப்படும்."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"IMAP மூலத்திற்க்கு %1 ன் உப ஆவணங்களாக Kஅஞ்சல் வேண்டிய ஆவணங்களை உருவாக்கும். "
"உங்களுக்கு இது தேவையில்லையென்றால் \"வேண்டாம்\" என அழுத்தவும், IMAP மூலம் "
"செயலிழக்கச் செய்யப்படும்."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "குழு அடைவுகளை மறை"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr ""
"%1 அடைவுக்கு வாசிக்க மற்றும் எழுத உங்களுக்கு அனுமதிகள் கொடுக்கப்படவில்லை."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr ""
"%1 அடைவுக்கு வாசிக்க மற்றும் எழுத உங்களுக்கு அனுமதிகள் கொடுக்கப்படவில்லை."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும்"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"செய்தி மாற்றப்படும் பொழுது தயவு செய்து காத்திருக்கவும்\n"
"%n செய்திகள் மாற்றப்படும் பொழுது தயவு செய்து காத்திருக்கவும்"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "பிடிப்புபலகையில் முகவரி நகலெடுக்கப்பட்டது."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "பிடிபலகைக்கு URL நகலாக்கப்பட்டுவிட்டது"
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>கோப்பு <b>%1</b> ஏற்கனவே உள்ளது.<br>அதன் மேல் எழுதவா?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "கோப்பில் சேமிக்கவும்"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "மேலெழுது"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "செய்தி சாதாரண உரையாக"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"கோப்பு %1 ஏற்கனவே உள்ளது.\n"
"அதன் மேல் எழுதவா?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "அடுத்த செய்தி."
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "கோப்பில் ஒரு செய்தியும் இல்லை."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"கோப்பில் பல செய்திகள் உள்ளன. முதல் செய்தி மட்டும் காண்பிக்கப்பட்டுள்ளது"
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"இது MIME முன்னணி சுருக்கம். இணைப்பி(களி)ல் இந்த செய்தியின் அடக்கம் இருக்கிறது\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "நீக்கப்பட்ட செய்திகள்"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "தகவலை நகர்த்து %3 யில் %2 இருந்து %1 ."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "வட்டில் தேவையான காலி இடம் இல்லை?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "இந்த அடைவுக்கு நகர்த்துக"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "இந்த அடைவுக்கு நகல் எடுக்கவும்"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Moving messages failed."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "நீக்கப்பட்ட செய்திகள்"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL திறக்கப்படுகிறது"
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>ஐ இயக்குவதை உறுதி செய்யவும்?</qt>தியை நீக்க தயாரா?"
#: kmcommands.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "கட்டளையை இயக்கு"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "சேமிக்க இணைப்புகளெதுவும் கண்டுப்பிடிக்கப்படவில்லை"
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "இணைப்புகளை இப்படி சேமி"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "þ¨½ôÒ 1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "þ¨½ôÒ. %1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "கோப்பு %1 ஏற்கனவே உள்ளது. அதன் மேல் எழுதவா?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "கோப்பு முன்பே உள்ளது"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&மேல்எழுது"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"செய்தியின் இந்த %1 பகுதி மறைகுறியீட்டப்பட்டிருக்கிறது. சேமிக்கு பொழுது "
"மறைக்குறியீட்டை வைத்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?."
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "கேமெயில் கேள்வி"
#: kmcommands.cpp:2621
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "மறையாக்கம்"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "மொழிபெயர்க்க வேண்டாம்"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"செய்தியின் இந்த பகுதி %1 கையெழுத்திடப்பட்டிருக்கிறது. சேமிக்கு பொழுது "
"கையெழுத்தை வைத்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?."
#: kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "கையொப்பம்"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"கோப்பினை எழுதழுடியாது%1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "%1கோப்பை எழுதமுடியாது"
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Encryption Key Selection"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "இணைப்புகளை அனுப்புநர் விரும்புவது போல் காண்பி"
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "அஞ்சல்"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை தேர்வுசெய்"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "ஒட்டும்தன்மையுள்ள"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "குறியீட்டாக்கம்"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "அழுத்துதல்"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "மறையாக்கம்"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "குறி"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "இணைப்பின் பெயர்:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"செய்தியை %1 தானாக சேமிக்க முடியவில்லை.\n"
"காரணம்: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "தானாக சேமித்தல் இயலவில்லை"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "அடையாளம்:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&அகராதி:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "&அனுப்பிய-அஞ்சல் அடைவு:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&அஞ்சல் போக்குவரத்து:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&பதிலளி: "
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "முதல் பெறுநர்கள்"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&இதற்கு நகலெடுக்கவும்."
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "மறை நகலெடுக்கவும் (BCC)."
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "மறைந்த பெறுநர்கள்"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>உண்மையிலே சரியானதாக இருக்கும்<b>Copy To:</b>.</qt>"
"இந்த நகலும் உண்மையிலே சரியானதாக இருக்கும்</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&பொருள்:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "&Send Mail"
msgstr "&அஞ்சல் அனுப்பு"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&அஞ்சல் அனுப்பு"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "&பிறகு அனுப்பு"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "&பிறகு அனுப்பு"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&வரைவாக சேமி"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "மேலெழுது"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "கோப்பினை நுழை..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&அண்மைய கோப்பை சொருகு"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&முகவரி புத்தகம்."
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&புதிய அமைப்பாளர்"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "&புதிய சாளரம்"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "பெறுநர்களை தேர்ந்தெடு..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "விநியோகப்பட்டியலைச் சேமி..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "மேற்கோளாக ஒட்டவும்"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "இணைப்பாக ஒட்டு"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&மேற்கோள் எழுத்துக்களை சேர்"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "மேற்கோள் எழுத்துக்களை நீக்கு"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "இடைவெளியைத் துடை"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "நிலையான எழுத்துருவை பயன்படுத்துக."
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&அவசரம்"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&மாற்றுயிட குறிப்பு கோரிக்கை"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "குறியீட்டுமுறையை அமை"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&சொல்மடிப்பு"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "தானியக்க சொல்த்திருத்தி"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "தானாக கண்டுபிடி"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr " (HTML)யை வடிவமை"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&அனைத்து புலங்கள்"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&அடையாளம்"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "அகராதி"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&அனுப்பிய-அஞ்சல் அடைவு"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&அஞ்சல் போக்குவரத்து"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&அனுப்புநர்"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "& பதிலளி"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&பெறுநர்"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "பொருள்"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "கையொப்பத்தை கூட்டு"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "கையொப்பத்தை கூட்டு"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "பொது சாவியை இணை"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "என் பொது சாவியை இணை"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "கோப்பினை இணை"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "இணைப்பை நீக்கு"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "இணைப்பை இப்படிச் சேமி..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "இணைப்பு பண்புகள்"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "சொல் திருத்தி..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "பார்வை உள்ள அடைவை தேர்வு செய்"
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "குறியாக்கப்பட்ட அஞ்சல்"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "குறி அஞ்சல்"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&பாதுகாக்கப்படாத செய்தி வடிவம்"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "நிலையான"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "அடையாள குறி பட்டியல் (வட்டு)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "அடையாள குறி பட்டியல்(வட்டம்)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "அடையாள குறி பட்டியல்(சதுரம்)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "வரிசை பட்டியல் (பதின்மம்)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "வரிசை பட்டியல் (தொடக்கத்தின் கீழ்)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "வரிசை பட்டியல்((தொடக்கத்தின் மேல்)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "தோற்றத்தைத் தேர்வு செய்"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "இடப்பக்கத்தில் ஒழுங்கமை"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "வலப்பக்கத்தில் ஒழுங்கமை"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "நடுப்பக்கத்தில் ஒழுங்கமை"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "தடிமன்"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "சாய்வு"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&அடிக்கோடு"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "எழுத்துரு அமைவுகளை மாற்றியமை"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "உரை வண்ணம்"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "கேமெயிலை கட்டமை "
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "சொல்திருத்தி"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr "நிரல்:%1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr "வரி:%1"
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "மேலெழுது"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&வரைவாக சேமி"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "தகவலை அழித்திட வேண்டுமா அல்லது பின்னர் சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "அமைப்பாளரை மூடு"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"நீங்கள் உருவாக்கிய செய்தி ஒரு இணைப்பு பற்றி கூறுவது போலிருக்கிறது, ஆனால் "
"நீங்கள் எதையும் இணைக்கவில்லை\n"
"உங்கள் செய்தியுடன் கோப்பு ஏதும் இணைக்க வேண்டுகிறீர்களா?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "கோப்பு இணைப்பு நினைவூட்டி: "
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&அப்படியே அனுப்பு."
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kஅஞ்சல் இணைப்பிருக்கும்(%1) இடத்தை அறிய முடியவில்லை. </p>"
"<p> ஒரு கோப்பினை இணைக்க வேண்டுமானால், முழு பாதையும் நீங்கள் குறிப்பிடவேண்டும்."
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "கோப்பினை இணை"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "இணைப்பு"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "கோப்பினை செருகு"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>பின்நிலை விசையை மேலேற்ற முயற்சிக்கும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "விசை ஏற்றுமதி தோல்வியுற்றது"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "விசையை ஏற்றுமதி செய்கிறது..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP விசை 0x%1 "
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "பொது PGPதிற விசையை இணை"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "இணைக்க வேண்டிய பொது சாவியை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
#, fuzzy
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr ""
"_: to open\n"
"திற"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "இதனால் திற..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "பார்வை"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "தொகு..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "இணைப்பை சேர்."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "கேஅஞ்சலால் கோப்பை விரிவாக்க முடியாது."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"அழுத்தப்பட்ட கோப்பு மூலக்கோப்பை விட பெரியது. மூலக்கோப்பை வைத்துக் கொள்ளலாமா?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "&பீப்"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "கேஅஞ்சலால் கோப்பை விரிவாக்க முடியாது."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "இணைப்புகளை இப்படி சேமி"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "உரையாக சேர்"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "இணைப்பாகச் சேர்"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "இணைப்பாக ஒட்டு"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "பெயரிடப்படாத"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "வரையறுக்காத குறீயிடு விசை"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>இந்த செய்தியில் கையெழுத்திட, முதலில் இதில் பயன்படுத்த போகும் OpenPGP சாவியை "
"விவரிக்க வேண்டும்.</p>"
"<p>இந்த அடையாள கட்டமைப்பில், தற்போதைய அடையாளத்திற்கு, OpenPGP சாவியை தேர்வு "
"செய்யலாம்.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "வரையறுக்க முடியாத குறீயிடு விசை"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"தாங்கள் தங்களின் மின்னஞ்சலின் முகவரியை அனுப்புநர் புலத்தில் உள்ளிடவும். தாங்கள் "
"தங்களின் முகவரியில் குறியீட்டுகளை அமைக்கலாம், ஆகவே ஒவ்வொரு முறையும் செய்தியை "
"உள்ளிட வேண்டிய அவசியமில்லை"
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"தாங்கள் குறைந்தபட்சம் ஒரு பெறுநரையாவது குறிப்பிட்டிருக்க வேண்டும் அவைகள் "
"To:என்ற புலனிலோ CC யிலோ அல்லது BCCயிலோ அமையலாம்."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "நீங்கள் பொருள் குறிக்கவில்லை. அஞ்சலை அனுப்பவா?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "பெயர் எதுவும் குறிப்பிடவில்லை"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "நீங்கள் பொருள் குறிக்கவில்லை. அஞ்சலை அனுப்பவா?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "பொருள் எதுவும் குறிப்பிடவில்லை"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&அப்படியே அனுப்பு."
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "பொருளை குறிப்பிடவும்."
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&குறித்துவை, சின்னமிடாதே/மறைவிடக்காக்காதே"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&குறித்து வை,மறைவிடக்கமாக்காதே"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&குறித்து வை, கையெழுத்திடாதே"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "கையெழுத்திடு/மறைவிடக்கு(குறித்தவற்றை அழித்துவிடு)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "மறைவிடக்கு(குறித்தவற்றை அழித்துவிடு)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "குறி(குறித்தவற்றை அழித்துவிடு)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>HTML செய்திகள் இதற்கு சரியானது அல்ல<qt>"
"<p> குறித்தவற்றை அழிக்கப் போகிறீர்களா?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "தகவலை மறையாக்கு?."
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" என்ற அடையாளத்திற்கான தனிப்பயன் வரைவு ஆவணம் இல்லை (இப்போது). ஆகையால் "
"முன்னிருப்பு வரைவு ஆவணம் உபயோகப்படுத்தப்படும்."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்புவதை பற்றி..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "உறுதிபடுத்துதலை அனுப்பு"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "இப்போது அனுப்பு"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "சொல்திருத்தி"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "சொல்திருத்தி"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "சொல்திருத்தம் ரத்தானது."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "சொல்திருத்தம் நிறுத்தப்பட்டது"
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "சொல்திருத்தம் முடிந்தது."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "சொல்திருத்தி"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "கையொப்பம் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: kmcomposewin.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Encryption Key Selection"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "தகவல் %1 ஆல் கையெழுத்திடப்பட்டுள்ளது."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "தகவல் %1 ஆல் கையெழுத்திடப்பட்டுள்ளது."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "PGP செய்தி திற-மறையாக்கம் செய்யப்பட்டது"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "செய்தி கொண்ட பொருள்:"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "வெளியார்ந்த தொகுப்பானை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை"
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "ஆலோசனைகள்"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "தானியங்கும் சொல்திருத்த குறிமொழியோடு உரை சாத்தியமில்லை"
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"வெளியார்ந்த தொகுப்பான் இன்னும் இயங்கிக் கொண்டிருக்கிறது.\n"
"வெளியார்ந்த தொகுப்பானை முறிக்கவா அல்லது திறந்தபடி விடவா?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "தொகுப்பானை முறி"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "தொகுப்பானை திறந்தபடி விடு"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "சொல்திருத்தி - Kஅஞ்சல்"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell துவக்க முடியவில்லை. தயவு செய்து ISpell or Aspell ஒழுங்காக "
"கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளதா மற்றும் PATH[பாதையை] சரிபார்க்கவும்."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell முறிந்தது என்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "எந்தவித எழுத்துப்பிழைகளும் இல்லை"
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "ஒலிக்கோப்பினை தேர்வு செய்."
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> வடிகட்டி விதியில் அதிகமான வடிகட்டி செயல்பாடுகள்.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>தெரியாத வடிகட்டி செயல் <b>%1</b> "
"<br><b>%2</b> வடிகட்டி நெறியில் உள்ளது.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "வழங்குதலை உறுதிசெய்"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "போக்குவரத்தை இதற்கு அமை"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Reply-To வை இப்படி அமைக்கவும் "
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "அடையாளத்தை அமை"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "இப்படியாக குறி"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "முக்கியமானது"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "வாசிக்கப்பட்ட"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "வாசிக்கப்படாத"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "பதிலளிக்கப்பட்ட"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "வழியனுப்பப்பட்ட"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "பழைய"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "புதிய"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "கவனிக்கப்பட்ட"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "குப்பை"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "ஹாம்"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Send Fake MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "புறக்கணி "
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "காட்டப்பட்டது"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "நீக்கப்பட்டது"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "அனுப்புகை"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "மறுக்கப்பட்டது "
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "தோற்றது "
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "தலைப்பை நீக்கவும்"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "தலைப்பைச் சேர்க்கவும்"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "மதிப்புடன்:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "தலைப்பை திரும்ப எழுதவும்"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "இடம்மாற்று:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "உடன்:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "இந்த அடைவுக்கு நகர்த்துக"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "அடைவுக்குள் நகல் எடு"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "திருப்பி அனுப்புதல்"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "இதற்கு திரும்ப அனுப்பு"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "கட்டளையை இயக்கு"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "செலுத்து"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "சத்தம் எழுப்பு"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>இது விவரிக்கப்பட்ட வடிகட்டிகளின் பட்டியல். மேலிருந்து கீழாக "
"செயலாக்கப்படும்.</p>"
"<p>வடிகட்டியை சொடுக்கும் போது, உரையாடலின் வலது பாதியில் இருக்கும் இயக்கங்களை "
"கொண்டு மாற்றலாம்.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>."
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>."
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>மேற்கண்ட பட்டியலிலிருந்து தற்போது தேர்தெடுக்கப்பட்ட வடிகட்டியை <em>அழி</em>"
"க்க இந்த பொத்தானை சொடுக்கவும்.</p>"
"<p> வடிகட்டி அழிக்கப்பட்டவுடன் அதை திரும்ப பெற எவ்வழியிலும் முடியாது, ஆனால் "
"நீங்கள் நிகழ்த்திய மாற்றங்களை புறக்கணிக்க உரையாடலின் <em>ரத்து</em>"
"என்பதை சொடுக்கவும்"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>தேரந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள வடிகட்டியைப் பட்டியலில் ஒரு படி .<m>கீழே</em>"
"நகர்த்த இந்தப் பொத்தானைச் சொடுக்கவும்.</p>"
"<p>வடிகட்டிகளின் வரிசை, எந்த வடிகட்டி முதலில் செயல்படுத்தப்படும் என முடிவு "
"செய்யப் பயன்படுத்தப்படுவதால், இது பயனுடையது. மேலே உள்ள வடிகட்டி முதலில் "
"செயல்படுத்தப்படும். </p>"
"<p>தெரியாமல் இந்தப் பொத்தானைச் சொடுக்கி இருந்தால், வலப்புறம் உள்ள <em>மேலே</em> "
"என்ற பொத்தானைச் சொடுக்கி மீண்டும் செல்லலாம்</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>தேரந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள வடிகட்டியைப் பட்டியலில் ஒரு படி .<m>மேலே </em>"
"நகர்த்த இந்தப் பொத்தானைச் சொடுக்கவும்.</p>"
"<p>வடிகட்டிகளின் வரிசை, எந்த வடிகட்டி முதலில் செயல்படுத்தப்படும் என முடிவு "
"செய்யப் பயன்படுத்தப்படுவதால், இது பயனுடையது. மேலே உள்ள வடிகட்டி முதலில் "
"செயல்படுத்தப்படும். </p>"
"<p>தெரியாமல் இந்தப் பொத்தானைச் சொடுக்கி இருந்தால், வலப்புறம் உள்ள <em>கீழே</em> "
"என்ற பொத்தானைச் சொடுக்கி மீண்டும் செல்லலாம்</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>தேரந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள வடிகட்டியைப் பட்டியலில் ஒரு படி .<m>கீழே</em>"
"நகர்த்த இந்தப் பொத்தானைச் சொடுக்கவும்.</p>"
"<p>வடிகட்டிகளின் வரிசை, எந்த வடிகட்டி முதலில் செயல்படுத்தப்படும் என முடிவு "
"செய்யப் பயன்படுத்தப்படுவதால், இது பயனுடையது. மேலே உள்ள வடிகட்டி முதலில் "
"செயல்படுத்தப்படும். </p>"
"<p>தெரியாமல் இந்தப் பொத்தானைச் சொடுக்கி இருந்தால், வலப்புறம் உள்ள <em>மேலே</em> "
"என்ற பொத்தானைச் சொடுக்கி மீண்டும் செல்லலாம்</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>தேரந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள வடிகட்டியைப் பட்டியலில் ஒரு படி .<m>கீழே</em>"
"நகர்த்த இந்தப் பொத்தானைச் சொடுக்கவும்.</p>"
"<p>வடிகட்டிகளின் வரிசை, எந்த வடிகட்டி முதலில் செயல்படுத்தப்படும் என முடிவு "
"செய்யப் பயன்படுத்தப்படுவதால், இது பயனுடையது. மேலே உள்ள வடிகட்டி முதலில் "
"செயல்படுத்தப்படும். </p>"
"<p>தெரியாமல் இந்தப் பொத்தானைச் சொடுக்கி இருந்தால், வலப்புறம் உள்ள <em>மேலே</em> "
"என்ற பொத்தானைச் சொடுக்கி மீண்டும் செல்லலாம்</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள வடிகட்டிக்குப் பெயர் மாற்றம் செய்ய இந்தப் பொத்தானில் "
"சொடுக்கவும்.</p>"
"<p>\"<<\" வடிகட்டிகள் ஆரம்பிக்கும் போது தானே பெயரிடப்படுகின்றன. </p>"
"<p>நீங்கள் தெரியாமல் பெயர் மாற்றம் செய்து விட்ட ஒரு வடிகட்டிக்கு தானியக்க "
"பெயரிடுதலை திரும்பப்பெற, இந்தப் பொத்தானைச் சொடுக்கி, வரும் உரையாடல் பெட்டியில் "
"<em>துடை</em> என்பதைத் தேரந்தெடுத்தப் பிறகு <em>சரி </em> "
"என்பதைத் தேரந்தெடுக்கவும்.</p></qt>."
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>\". "
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 வடிகட்டி நெறிகள்"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "வடிகட்டி நெறிகள்"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "இருக்கும் வடிகட்டிகள்"
#: kmfilterdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A&dvanced"
msgstr "மேம்பட்ட"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "வடிகட்டி வரைமுறை"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "வடிகட்டி செயல்கள்"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "முழுமையான விருப்பம்"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "வடிகட்டி செயல்கள்"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "கூடுதல் விருப்பங்கள்"
#: kmfilterdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "&உள்வரும் செய்திகளுக்கு"
#: kmfilterdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "உள் கணக்கு"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "கணக்கின் &பெயர்:"
#: kmfilterdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "இந்த வடிகட்டியை செயற்படுத்து"
#: kmfilterdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "கைமுறை வடிகட்டி"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "இவ்வடிகட்டி பொருந்தினால், மேற்கொண்டு செயற்படாதே"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "வடிகட்டி செயல்களை பயன்படுத்தி நிரலில் இந்த வடிகட்டியை சேர்."
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "குறுக்குவழி"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியலில் இந்த அலங்காரத்தை கூடுதலாகச் சேர்"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "இந்த வடிகட்டிக்கான சின்னம்"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "மேலே"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "கீழே"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "மறுபெயரிடு..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "புதிய"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"பின்வரும் கோப்புகள் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது ஏனென்றால் அது முறையற்றது.(எ.கா. "
"செயல்கள் அல்லது தேடுதல் நெறி எதுவும் இல்லை)"
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "வடிகட்டியை மறுபெயரிடு"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "ஒரு செயலை தேரந்தெடுக்கவும்."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "அஞ்சலை இறக்கு"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "அஞ்சலை பின் பதிவிறக்கம் செய்யவும்."
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து அஞ்சல்களை அழி"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>உருவாக்குவதில் பிழை <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "அடைவு உருவாக்க இயலவில்லை"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP தற்காலிக சேமிப்பு பிரச்சனைக்கு வழி கண்டுபிடி"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>IMAP தற்காலிக சேமிப்பு பிரச்சனைக்கு வழி கண்டுபிடிக்கப்படுகிறது.</b></p>"
"<p>உங்களுக்கு ஒரு IMAP ஆவணத்தை ஒத்திசைக்க பிரச்னைகள் இருந்தால்,நீங்கள் முதலில் "
"சுட்டுக்கோப்பை திரும்ப உருவாக்க முயற்சிக்க வேண்டும். இது உருவாக்க நேரமாகும், "
"ஆனால் பிரச்சனை எதற்கும் காரணமாகாது.</p>"
"<p>இது போதாதென்றால், IMAP தற்காலிக சேமிப்பைப் புதுப்பிக்கலாம். இதை செய்தால், "
"உள்ளாமையின் இந்த ஆவணம் மற்றும் இதன் உப ஆவணங்களுக்கு நீங்கள் நிகழ்த்திய "
"மாற்றங்கள் எல்லாவற்றையும் இழந்துவிடுவீர்கள்.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "அகரவரிசையை மீண்டும் உருவாக்கு"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "திறந்திருக்கும் அடைவை மட்டும் பட்டியலிடு"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "&மூல அடைவுகள் இன் துணை அடைவுகள்:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "&கணக்கில் உள்ள மூல ஆவணங்கள்:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "சேமிப்பை புதுப்பிக்கவும்"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"சேவையகத்தில் பெயர் மாற்றுவதற்கு முன் IMAP அடைவுகளை ஒத்திசைக்க வேண்டும்."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"இந்த ஆவணத்திற்கு கணக்கு அமைக்கப்படவில்லை\n"
"இதை செய்வதற்கு முன் தயவு செய்து ஒத்திசையை இயக்க முயற்சியுங்கள்."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"நீங்கள் நிச்சயமாக %1 ஆவணம் மற்றும் இதன் உப ஆவணங்களின் IMAP தற்காலிக சேமிப்பை "
"புதிப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n"
"இது உள்ளாமையாக உங்கள் ஆவணங்களுக்கு நீங்கள் செய்த எல்லா மாற்றங்களையும் "
"நீக்கிவிடும்."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr " IMAP தற்காலிக சேமிப்பினை புதுப்பிக்கவும்"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "புதுப்பி"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "இந்த ஆவணத்தில் சுட்டு திரும்பவும் உருவாக்கப்பட்டது."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"அடைவு %1 என்பது துவக்க ஒத்திசை நிலையில் இல்லை( %2நிலையில்).தாங்கள் அந்த துவக்க "
"ஒத்திசை நிலைக்கு மாற்ற விரும்புகிறீர்களா அல்லது ஏதேனும் ஒத்திசையையா?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "ஒத்திசைவு தவிர்க்கப்பட்டது"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "ஒத்திசைவாக்கம்"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1க்கு இணைக்கப்படுகிறது"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "அடைவுகளை மறுபெயரிடு"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "அடைவு பட்டியலை திரும்பப்பெறு"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "அடைவு பட்டியலை திரும்பப்பெறும் போது பிழை"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "உள்அடைவுகளை திரும்பப்பெறு"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து அஞ்சல்களை நீக்கு"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "செய்தி பட்டியலை திரும்பப்பெறு."
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "செய்திகள் நீக்கப்படவில்லை"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Expunging deleted messages"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Retrieving new messages"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "No new messages from server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "விளக்க ஆதரவை சரிப்பார்க்கிறது"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "அனுமதிகளை திரும்பப்பெறு"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "அனுமதிகளை அமைக்கிறது"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "அனுமதிகளை அமைக்கிறது"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "அனுமதிகளை திரும்பப்பெறு"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "அனுமதிகளை அமைக்கிறது"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "இடைமாற்று கோப்பினை புதுப்பி"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "ஒத்திசைவு முடிந்தது"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "சேவையகத்தில் அஞ்சல்களை ஏற்று"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "No messages to upload to server்தன."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Uploading status of messages to server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Creating subfolders on server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>அடைவு அழிக்கப்பட்டதாக தெரிகிறது.<b>%1</b>சேவையகத்திலிருந்து அழிக்க "
"வேண்டாமா?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "சேவையகத்தில் நீக்கப்பட்ட அஞ்சல்களை அழி"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Checking folder validity"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "அடைவு பட்டியலை திரும்பப்பெறு"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>அடைவு அழிக்கப்பட்டதாக தெரிகிறது.<b>%1</b>சேவையகத்திலிருந்து அழிக்க "
"வேண்டாமா?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "முறிக்கப்பட்டது."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "அடைவு விவரங்களை பெறும் போது பிழை"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Do Not Move"
msgstr "குறியிடாதே"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "செய்தியை இந்த அடைவுக்கு நகர்த்து"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "அனுமதிகள் (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "கட்டுப்பாட்டை பயன்படுத்து"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "மொத்தம்"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்து"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "இயல்பு"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&வாசிக்கப்படாதது"
#: kmfolderdia.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள புதிய அஞ்சலில் அறிவிப்பு"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "அஞ்சல் சோதனையின் இந்த அடைவையும் சேர்"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் பதிலளிக்கவும்"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் இந்த அடைவில் கொண்டு செல்ல போது "
"உங்களுக்கு அஞ்சலின் மூலம் பதிலளிக்கும், அதற்கு பதிலாக அனுப்பும்-அஞ்சல் அடைவை "
"உள்ளமைக்கலாம்."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "நெடுவரிசையைக் காட்டு:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "அனுப்புநர்"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "பெறுநர்"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&அனுப்புநர் அடையாளம்:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&அடைவு உள்ளடக்கங்கள்:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "யாரும் இல்லை"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "இந்த அடைவில் பதிலளிக்கவும்"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "இந்த அடைவின் படிப்பவர்கள் அனைவரும்"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>அடைவினை திறக்க முடியவில்லை <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> அடைவை வாசிக்க முடியாது.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "அடைவுகளை மறுபெயரிடு"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "அடைவினை நீக்கும் போது பிழை."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "இலக்கு அடைவு:"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "சோதிக்கிறது"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "அடைவுகளில் தேடு."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Retrieving message status"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Retrieving messages"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Error while listing the contents of the folder %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Error while retrieving messages."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "அடைவினை உருவாக்கும் போது பிழை."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "செய்திக் கூட்டலை புதுப்பி"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "அடைவு விவரங்களை பெறும் போது பிழை"
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"'%1' செய்தியின் சுட்டு, தெரியாத பதிப்பின் Kஅஞ்சல்(%2) லிருந்து வந்தது .\n"
"இந்த சுட்டை திரும்பவும் உருவாக்க முடியும், ஆனால் சில தகவல்கள், நிலை கொடிகள் "
"உட்பட தொலைந்து போகலாம். உங்கள் சுட்டை நிலைகுறைக்க வேண்டுகிறீர்களா?"
#: kmfolderindex.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "கீழே"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"'%1' செய்தியின் சுட்டு, தெரியாத பதிப்பின் Kஅஞ்சல்(%2) லிருந்து வந்தது .\n"
"இந்த சுட்டை திரும்பவும் உருவாக்க முடியும், ஆனால் சில தகவல்கள், நிலை கொடிகள் "
"உட்பட தொலைந்து போகலாம். உங்கள் சுட்டை நிலைகுறைக்க வேண்டுகிறீர்களா?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Error opening %1; this folder is missing."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr "திறப்பதில் பிழை %1. இது ஏற்றுக்கொள்ளப்படாத அஞ்சல் அடைவு."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "அடைவு '%1' மாறியது சுட்ட"
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "அஞ்சல் அடைவினை sync முடியவில்லை ."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: தரவு இழப்பை தடுக்க அசாதாரணமாக முடிக்கப்படுகிறது."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "சுட்டு கோப்பு எழுதப்படுகிறது."
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Kஅஞ்சல் உருவாக்காத செய்திகள் உங்கள் வெளிபெட்டியில் இருக்கின்றன.\n"
"Kஅஞ்சல் இவற்றை அனுப்பவேண்டாமென்றால், அங்கிருந்து தயவு செய்து நீக்கிவிடவும்"
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr "%1 கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை %2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>'%2' ஆவணத்தின் சுட்டு காலம் கடந்துவிட்டது போல் தெரிகிறது. செயல் பழுதை தடுக்க "
"சுட்டு மீண்டும் உருவாக்கப்படும். இதனால் அழித்த செய்திகள் மீண்டும் தெரியக்கூடும் "
"மற்றும் நிலைக்கொடிகள் இழக்ககூடும்.</p>"
"<p> இந்தப் பிரச்சனை திரும்பவும் நிகழாமல் தடுக்க அஞ்சல் உதவிப்புத்தகத்தின் <aFAQ "
"பகுதியில் இருக்கும் href=\"%1\"> </a>தகவலை தயவு செய்து படிக்கவும் "
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "சுட்டுவரிசை தேதி முடிந்தது "
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "அடைவு '%1' மாறியது. சுட்ட"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2 சுட்டுக்கோப்பினை ஒத்திசைக்க முடியவில்லை."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "உள் பிழை. தயவு செய்து விவரங்களை நகலெடுத்து பிழை அறிக்கை அளிக்கவும்"
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"சுட்டி கோப்பு உருவாகிறது: ஒரு செய்தி முடிந்தது\n"
"சுட்டி கோப்பு உருவாகிறது: %n செய்திகள் முடிந்தன"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "அடைவில் அஞ்சலை சேர்க்க முடியவில்லை"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "அடைவில் மடலை சேர்க்க முடியவில்லை"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "ஆவணத்தில் செய்தியை சேர்க்க முடியவில்லை( சாதனத்தில் இடப்பற்றாகுறையோ?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Are you sure you want to expire old messages?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "பழைய செய்தியை காலியாக்கு?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "காலம் கடந்த"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' ஒரு ஆவணமாக தோன்றவில்லை.\n"
"வழியைவிட்டு கோப்பினை மாற்றுங்கள்."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"ஆவணம் '%1' ன் அனுமதிகள் தவறு.\n"
"தயவு செய்து இந்த ஆவண அடக்கங்களை பார்க்கவும், மாற்றவும் உங்களால் முடிகிறது "
"என்பதை உறுதிபடுத்தி கொள்ளுங்கள்"
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"'%1' ஆவணத்தை Kஅஞ்சலால் உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
"'%2' ஆவண அடக்கங்களை உங்களால் பார்க்க மற்றும் மாற்ற முடிகிறதென்று "
"உறுதிபடுத்திக்கொள்ளவும்.."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "அடைவு உருவாக்க இயலவில்லை"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"%2 ல் %1 கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை. கே மெயில் இது இல்லாமல் துவங்காது."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "புதிய துணை அடைவு"
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "நெடுவரியைக் காண்"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "வாசிக்கப்படாத நெடுவரி"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "மொத்த நெடுவரி"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "நெடுவரியைக் காண்"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "தேடு"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "அடுத்த வாசிக்கப்படாத செய்திக்கு செல்லவும்"
#: kmfoldertree.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "&இதற்கு நகலெடுக்கவும்"
#: kmfoldertree.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Do Not Go To"
msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்காதே"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "புதிய அடைவு "
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "அஞ்சல் &வரவு பார்"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&இந்த அடைவுக்கு நகர்த்துக"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&இந்த அடைவுக்கு நகர்த்துக"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "குழு அடைவுகளை மறை"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "சந்தா..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "சந்தா..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "அடைவு பட்டியலை புதுப்பி"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP தற்காலிக சேமிப்பினை பிழை நீக்கவும்"
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "வாசிக்கப்படாதது"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "மொத்தம்"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை, அடைவு முன்பே இருக்கிறது.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>Cannot move folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>Cannot move folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "முக்கியமான"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "இணைப்பு"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "இழி அஞ்சல்"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "கவனிக்கப்பட்ட/புறக்கணித்த"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "கையொப்பம்"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "பொருள்"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "தேதி"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "தேதி (வந்ததையும் வரிசையாக)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (நிலை)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 அனுப்பபடாதது\n"
"%n அனுப்பபடாதது"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 வாசிக்கப்படாத\n"
"%n வாசிக்கப்படாதவை"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 வாசிக்காத"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 அஞ்சல், %1.\n"
"%n அஞ்சல்கள், %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 செய்திகள்"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 ஆவணங்கள் படிக்க மட்டுமே."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>நீங்கள் தேர்வு செய்த செய்திகளை நீக்க தயாரா? "
"<br>நீக்கிய பிறகு திரும்ப கிடைக்காது! </qt>.\n"
"<qt>நீங்கள் தேர்வு செய்த %n செய்திகளை நீக்க தயாரா? "
"<br>நீக்கிய பிறகு திரும்ப கிடைக்காது! </qt>."
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "செய்திகளை நீக்கு"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "செய்தியை நீக்கு"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "செய்திகள் வெற்றிகரமாக நகர்த்தப்பட்டன.."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "செய்திகள் வெற்றிகரமாக நகர்த்தப்பட்டன"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "செய்திகளை நீக்க முடியவில்லை."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "செய்திகளை நகர்த்தமுடியவில்லை."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "செய்திகள் நீக்குதல் ரத்துச் செய்யப்பட்டது."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Moving messages canceled."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&இதற்கு நகலெடுக்கவும்"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "இங்கு &நகர்த்தவும்"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"%1 மாற்றும்பொழுது தோல்வி\n"
"(சாதனத்தில் இடமில்லை?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப கோரிக்கை"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "இந்த சான்றிதழை கையப்பமிடு."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"பணி அடைவுக்கு வாசிக்க மற்றும் எழுத உங்களுக்கு அனுமதிகள் கொடுக்கப்படவில்லை"
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "வெளிப்பெட்டி"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "நீங்கள் அடைவை வாசிக்கவோ/படிக்கவோ அதிகாரம் இல்லை."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "அனுப்பிய-அஞ்சல்"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "உங்கள் அனுப்பிய அஞ்சல்பெட்டிக்கு படிக்க/எழுத உங்களுக்கு அனுமதியில்லை."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "குப்பை"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "நீங்கள் குப்பை கோப்புரையை வாசிக்கவோ/படிக்கவோ அதிகாரம் இல்லை."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "வரைவுகள்"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "நீங்கள் வரைவு அடைவினை வாசிக்கவோ/படிக்கவோ அதிகாரம் இல்லை."
#: kmkernel.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "மேலெழுது"
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "நீங்கள் குப்பை கோப்புரையை வாசிக்கவோ/படிக்கவோ அதிகாரம் இல்லை."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "கடைசி தேடுதல்"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "காலியான குப்பை"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "விசை ஏற்றுமதி தோல்வியுற்றது"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>%1ஐ அணுக<b>முடியவில்லை</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "அண்மை முகவரிகள்"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "தேடு."
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "செய்தியை இந்த அடைவுக்கு நகர்த்து"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "இந்த அடைவுக்கு பிரதி எடு"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "அடைவுக்குள் நகல் எடு"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "போலி செய்தியை நீக்கு"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "தற்போதைய செயல்பாட்டை முறி "
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "அடுத்த கோப்புறைக்கு முன்னிருத்து"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "முந்தைய அடைவை அவதானிக்கவும்"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "பார்வை உள்ள அடைவை தேர்வு செய்"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "அடுத்த கோப்புறைக்கு முன்னிருத்து"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "முந்தைய அடைவை பார்க்கவும்"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "பார்வை உள்ள அடைவை தேர்வு செய்"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%1 யில் 1 புதிய அஞ்சல்\n"
"%1 யில் %n புதிய அஞ்சல்கள்"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>புதிய அஞ்சல் வந்துள்ளது</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "புதிய அஞ்சல் வந்தது"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "அடைவின் பண்புகள் %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "இந்த ஆவணத்தின் காலக்கடக்கும் தேர்வுகள் எதுவும் நிர்ணயிக்கப்படவில்லை."
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>இந்த அடைவை உறுதியாக காலாவதியாக்க வேண்டுமா <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Expire Folder"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "காலம் கட"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "குப்பையை நகர்த்து"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Are you sure you want to empty the trash folder?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "அனைத்து செய்திகளும் குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்டன"
#: kmmainwidget.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பெறுநர்கள்"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> தேடு ஆவணத்தை அழிப்பதில் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா? அப்படி "
"செய்தாலும் காண்பிக்கப்படும் செய்திகள் அழிக்கப்பட மாட்டா, அவை வேறோரு ஆவணத்தில் "
"சேமிக்கப்பட்டிருப்பதால்.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "கோப்புறையை நீக்கு "
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> வெற்று ஆவணம் மற்றும் அதன் எல்லா உப ஆவணங்களை அழிப்பதில் உறுதியாக "
"இருக்கிறீர்களா? அந் த உப ஆவணங்கள் வெற்றாக இல்லாமல் இருக்கலாம், அவையும் "
"அழியலாம்.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ஆவணம் மற்றும் அதன் எல்லா உப ஆவணங்களை அழித்து, இவற்றின் "
"அடக்கங்களையும் அழிப்பதில் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா? </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"IMAP தற்காலிக சேமிப்பை புதுப்பிப்பதில் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?\n"
"IMAP ஆவணங்களுக்கு நீங்கள் உள்ளாமையாக செய்த மாற்றங்களெல்லாம் நீக்கிவிடும்."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Are you sure you want to expire all old messages?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"அஞ்சலில் HTML உபயோகம் உங்களை \"spam\" ன் பயனாளிக்கிவிடும், மற்றும் "
"இப்போதிருக்கும்/வரவிருக்கும் பாதுகாப்பு விளையாட்டுகளினால் உங்கள் அமைப்பை "
"பாதிப்பு ஏற்படுத்தும் சாத்தியக்கூற்றை அதிகமாக்குகின்றன."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கைகள்"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr " HTMLயை பயன்படுத்து"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"அஞ்சலில் HTML உபயோகம் உங்களை \"spam\" ன் பயனாளிக்கிவிடும், மற்றும் "
"இப்போதிருக்கும்/வரவிருக்கும் பாதுகாப்பு விளையாட்டுகளினால் உங்கள் அமைப்பை "
"பாதிப்பு ஏற்படுத்தும் சாத்தியக்கூற்றை அதிகமாக்குகின்றன."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "அஞ்சல் குழுவில் வடிகட்டி..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "அஞ்சல் குழுவில் வடிகட்டி %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "சேவையக பக்க வடிகட்டி அமைக்க பெறவில்லை."
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "சான்றிதழ் மேலாளரை துவக்க முடியவில்லை. உங்கள் நிறுவலை சோதியுங்கள்.."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr "சான்றிதழ் மேலாளரை துவக்க முடியவில்லை. உங்கள் நிறுவியை சோதியுங்கள்."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "இந்த செய்தி-அடையாள பின்னொட்டைப் பயன்படுத்து"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "இந்த செய்தி-அடையாள பின்னொட்டைப் பயன்படுத்து"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "இந்த செய்தி-அடையாள பின்னொட்டைப் பயன்படுத்து"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "இந்த செய்தி-அடையாள பின்னொட்டைப் பயன்படுத்து"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "&இப்படி சேமிக்கவும்..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "அனைத்து அடைவுகளையும் நெருக்கவும்"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "அனைத்து அடைவுகளையும் முடிக்கவும்"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "IMAP தற்காலிக சேமிப்பினை புதுப்பிக்கவும்"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "அனைத்து அடைவுகளையும் நெருக்கவும்."
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "இந்த அடைவில் அஞ்சல் பார்க்கவும்"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "இதில் அஞ்சல் வரவு பார்"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட செய்திகளை அனுப்பவும்"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட செய்திகளை அனுப்பவும்"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "முகவரி புத்தகம்"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "சான்றிதழ் மேலாண்மை."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "அனுப்புநரில் வடிகட்டி."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Edit \"Out of Office\" Replies..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "அனுப்புநரில் வடிகட்டி."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&தேவையற்ற நச்சுநிரல் தடுக்கும் வழிகாட்டி..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "தேவையற்ற நச்சுநிரல் தடுக்கும் வழிகாட்டி..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "குப்பைக்கு மாற்று"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "அனைத்து செய்திகளும் குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்டன"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "இணைப்பை குப்பைக்கு நகர்த்து"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்டன"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "இணைப்பை அழி"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "செய்தியில் தேடவும்..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "செய்தியில் தேடவும்."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வுசெய்"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&பண்புகள்"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&அஞ்சல் பட்டியல் மேலாண்மை"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&அனைத்து மடல்களையும் தேர்ந்தெடு"
#: kmmainwidget.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&தற்போதுள்ள அடையாளங்கள்:"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&சிறிய அடைவு"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "இந்த அடைவில் அஞ்சல் பார்க்கவும்"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "வெறும் உரையை விட HTML இனை விரும்பு"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Thread Messages"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Thread Messages also by &Subject"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "அடைவுக்குள் நகல் எடு"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "அடைவு"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "புதிய அடைவு"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "0 செய்திகள்"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "0 செய்திகள்"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "செய்திகளை நீக்கு"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "புதிய செய்தி"
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "No new messages from server"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "அஞ்சல் குழுவில் வடிகட்டு"
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "வழியனுப்பப்பட்ட"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "இணைப்பில்..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&இணைப்பாக"
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&இணைப்பாக"
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "திசைமாற்று"
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "&மறுபடியும் அனுப்பு"
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr " வடிகட்டியை உறுவாக்கு"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "பொருளில் வடிகட்டு..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "அனுப்புநரில் வடிகட்டி"
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "பெறுநரில் வடிகட்டு... "
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "அஞ்சல் குழுவில் வடிகட்டி..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Mark &Thread"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "புரியை பதிலளித்தவையாக குறி"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Mark all messages in the selected thread as read"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "புரியை புதியதாக குறி"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இழையின் எல்லாச்செய்திகளையும் புதிதென பதி"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "புரியை படிக்காதவையாக குறி"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Mark all messages in the selected thread as unread"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Mark Thread as &Important"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "புரியை குறித்து அனுப்பு"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "முக்கியசெய்தி மூடியை நீக்கு"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Watch Thread"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignore Thread"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "இணைப்புகளை இப்படிச் சேமி..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "எல்லா அலங்காரங்களையும் பயன்படுத்து"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "வடிகட்டிகளை பயன்படுத்து ."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&வாசிக்கப்படாத எண்ணிக்கை"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Choose how to display the count of unread messages"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "View in &Separate Column"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "அடைவு பெயருக்கு பின் பார்"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&மொத்த நெடுவரி"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "ஆவணத்தில் மொத்த செய்திகள் எண்ணிக்கையை காட்டும் நெடுக்கிற்கு மாற்று."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&மொத்த நெடுவரி"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "ஆவணத்தில் மொத்த செய்திகள் எண்ணிக்கையை காட்டும் நெடுக்கிற்கு மாற்று."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "தலைப்புச் சேர்"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "இப்போதைய புரியை நீட்டு"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Collapse Thread"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "இப்போதைய புரியை வீழ்த்து"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pand All Threads"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "நடப்பில் உள்ள அடைவில் உள்ள எல்லா புரியையும் விரிவாக்கு"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "தலைப்புச் சேர்"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Collapse all threads in the current folder"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&மூலத்தை பார்"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&செய்தியைக் காட்டு"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "அடுத்த செய்தி"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "அடுத்த சிக்கப்படாத செய்திக்கு செல்லவும்"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "அடுத்த வாசிக்கப்படாத செய்திக்கு செல்லவும்."
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "அடுத்த வாசிக்கப்படாத செய்திக்கு செல்லவும்"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "முந்தைய செய்தி"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "முந்தைய வாசிக்கப்படாத செய்திக்கு செல்லவும்"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "முந்தைய வாசிக்கப்படாத செய்தி"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "அடுத்த வாசிக்கப்படாத மடலுக்குச் செல்லவும்."
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "அடுத்த படிக்கப்படாத அடைவு"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "முந்தைய அடைவில் உள்ள வாசிக்கப்படாத செய்திகளுக்குச் செல்லவும்"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "முந்தைய வாசிக்கப்படாத செய்தி அடைவு"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "முந்தைய அடைவில் உள்ள வாசிக்கப்படாத செய்திகளுக்குச் செல்லவும்"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "அடுத்த வாசிக்கப்படாத உரை"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "அடுத்த வாசிக்கப்படாத உரைக்குச் செல்லவும்"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"தற்போதைய செய்தியை கீழ் உருள். தற்போதய செய்தியின் முடிவில் இருந்தால், அடுத்த "
"செய்திக்கு போகவும்."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "வடிகட்டிகளை கட்டமை "
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "POP வடிகட்டிகள் கட்டமைப்பு"
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "இருக்கும் வடிகட்டிகள்"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "கேமெயில் முன்னுரை"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "கேமெயில் வாழ்த்து பக்கத்தை காட்டு"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "குறிப்பு கட்டமை"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "கேமெயிலை கட்டமை "
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "காலியான குப்பை"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "அனைத்து செய்திகளும் குப்பைக்கு நகர்த்து"
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "அடைவினை நீக்கவும் "
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "அடைவினை நீக்கவும் "
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n போலியான தகவல் நீக்கபட்டது.\n"
"%n போலியான தகவல்களை நீக்கபட்டன."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "No duplicate messages found."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "வடிகட்டி %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "சந்தா"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "சந்தா"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Edit \"Out of Office\" Replies..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "புதிய சாளரம்"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " தொடங்குகிறது..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"இந்த செய்தியில் விருப்பநிலை அறிவிப்பு அனுப்ப ஒரு வேண்டுகோள் இருக்கிறது.\n"
"நீங்கள் இந்த வேண்டுகோளை நிராகரிக்கலாம் அல்லது Kஅஞ்சல் \"மறுத்தது\" அல்லது சாதரண "
"பதில் அனுப்ப அனுமதிக்கலாம்."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"இந்த செய்தியில் விருப்பநிலை அறிவிப்பு அனுப்ப ஒரு வேண்டுகோள் இருக்கிறது.\n"
"இதில் \"வேண்டும்\" என்று குறிக்கப்பட்ட செயல்படுத்தும் கட்டளை இருக்கிறது, ஆனால் "
"Kஅஞ்சல் அறியாதது.\n"
"நீங்கள் இந்த வேண்டுகோளை சட்டை செய்யாமல் இருக்கலாம் அல்லது Kஅஞ்சல் "
"\"தோல்வியடைந்தது\" என்ற பதிலை கொடுக்க வைக்கலாம்."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"இந்த செய்தியில் விருப்பநிலை அறிவிப்பு அனுப்ப ஒரு வேண்டுகோள் இருக்கிறது.\n"
"ஆனால் இந்த அறிவிப்பு ஒன்றிற்க்கும் மேலான முகவரிக்கு அனுப்புமாறு "
"வேண்டப்படுகிறது.\n"
"நீங்கள் இந்த வேண்டுகோளை சட்டை செய்யாமல் இருக்கலாம் அல்லது Kஅஞ்சல் "
"\"மறுக்கப்பட்டது\" என்ற பதிலை அல்லது சாதரண பதில் கொடுக்க வைக்கலாம்."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"இந்த செய்தியில் விருப்பநிலை அறிவிப்பு அனுப்ப ஒரு வேண்டுகோள் இருக்கிறது.\n"
"ஆனால் திருப்பு-பாதை ஏதுமில்லை.\n"
"நீங்கள் இந்த வேண்டுகோளை சட்டை செய்யாமல் இருக்கலாம் அல்லது Kஅஞ்சல் "
"\"மறுக்கப்பட்டது\" என்ற பதிலை அல்லது சாதாரண பதில் கொடுக்க வைக்கலாம்."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"இந்த செய்தியில் விருப்பநிலை அறிவிப்பு அனுப்ப ஒரு வேண்டுகோள் இருக்கிறது.\n"
"ஆனால் அறிவிப்பு செல்லவேண்டிய முகவரி திருப்பு-பாதை முகவரியிலிருந்து "
"மாறுப்பட்டிருக்கிறது.\n"
"நீங்கள் இந்த வேண்டுகோளை சட்டை செய்யாமல் இருக்கலாம் அல்லது Kஅஞ்சல் "
"\"மறுக்கப்பட்டது\" என்ற பதிலை அல்லது சாதரண பதில் கொடுக்க வைக்கலாம்."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "செய்தி விருப்பநிலை அறிவிப்பு அறிக்கை"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "அனுப்பு \"&மறு\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&அனுப்பு"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
" \"விருப்பநிலை- அறிவிப்பு- தேர்வுகள்\" கொண்ட தலைப்பு வேண்டும், ஆனால் தெரியாத "
"காரணி"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Receipt: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "இணைப்பு: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "பார்."
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "எல்லா இணைப்புகளை சேமி..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "இணைப்பை நீக்கு"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "இணைப்பு"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "சொல்லாத இருமத் தரவு"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "எதுவுமில்லை (7 பிட்டு உரை)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "எதுவுமில்லை (8 பிட்டு உரை)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "தளம் 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "அஞ்சல் பகுதி பண்புகள்:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>கோப்பின் <em>MIME வகை</em> .</p>"
"<p> தானாக கோப்பின் வகை சோதிக்கப்படுவதால் சாதரணமாக, நீங்கள் இந்த அமைப்பை தொட "
"வேண்டியதில்லை. ஆனால் சிலநேரம் %1 கோப்பின் வகை சரியாக கண்டுப்பிடிக்காது. இங்கே "
"அதை சரி செய்யலாம்.</p></qt>."
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>பகுதியின் அளவு</p>"
"<p>சில நேரம், அனுமானிக்கப்பட்ட அளவே %1 கொடுக்கும், ஏனென்றால் சரியான அளவு "
"கணக்கிட நிறைய நேரமாகும். இப்படிப்பட்ட சூழ்நிலையில், \"(அனு)\" என்ற பதம் அளவுடன் "
"தென்படும்.</p></qt>."
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>பகுதியின் விவரம்.</p>"
"<p>முழு செய்தியின் பொருள் போலவே, இது பகுதியின் தகவல் விபரம். பெரும்பாலான அஞ்சல் "
"தரகர்கள் இந்த தகவலை செய்தி முன்னோடியில் காண்பிப்பார்கள், இணைப்பு "
"சின்னத்துடன்.</p></qt><qt>"
"<p>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&விவரிப்பு:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>பகுதியின் விவரம்.</p>"
"<p>முழு செய்தியின் பொருள் போலவே, இது பகுதியின் தகவல் விவரம். பெரும்பாலான அஞ்சல் "
"தரகர்கள் இந்த தகவலை செய்தி முன்னோடியில் காண்பிப்பார்கள், இணைப்பு "
"சின்னத்துடன்.</p></qt>."
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "குறியீட்டாக்கம்"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>பகுதியின் இடம்பெயர் குறியீடு.</p>"
"<p>சாதாரணமாக இதை நீங்கள் மாற்ற வேண்டாம், ஏனென்றால் %1 MIME வகை பொறுத்து "
"முன்னிருப்பு குறியீட்டை உபயோகிக்கும். ஆனாலும் சிலநேரங்களில், உங்கள் செய்தியின் "
"அளவை கணிசமாக குறைக்க முடியும், உதாரணத்திற்க்கு ஒரு PostScript கோப்பில் இரும "
"தரவு இல்லாமல், சுத்தமாக உரையாக இருக்கும் பொழுது. இந்த சூழ்நிலையில் "
"\"மேற்கோள்-அச்செடுக்கதக்க\" என்பதை \"அடி64\" க்கு பதிலாக தேர்வு செய்தால், 25% "
"வரை செய்தியின் அளவை குறைக்கலாம்.</p></qt>."
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "&a தானியக்க காட்சியகம் பரிந்துரை"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>முன்னிருப்பு சின்ன பார்வைக்குப்பதில், தானியக்க (உள்கம்பி) பார்வை பெறுநருக்கு "
"பரிந்துரைக்க வேண்டினால் இதை தேர்வு செய். </p>"
"<p>தொழில்நுட்ப ரீதியாக, இது இப்பகுதியின் <em>பொருளடக்க விருப்பநிலை</em> "
"தலைப்பை முன்னுருப்பு \"இணைப்பு\" க்கு பதிலாக \"உள்கம்பி\" ஆக மாற்றி "
"செயல்படுத்தும்.</p></qt>."
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "இந்த பகுதியை குறியீடு "
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>இச்செய்தி பகுதி கையெழுத்திடப்படவேண்டும் என்றால் இதை தேர்வு செய்.</p>"
"<p>தற்போது தேர்ந்தெடுத்த அடையாளத்துடன் நீங்கள் இணையாக அளித்த சாவியை கொண்டு இந்த "
"கையெழுத்து உருவாக்கப்படும்.</p></qt>."
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "இப்பகுதியை மறையாக்கு"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>இச்செய்தி பகுதி மறைகுறியீடப்பட வேண்டுமென்றால் இதை தேர்வு செய். </p>"
"<p>இச்செய்தியை பெறுநர்களுக்காக இந்த பகுதி மறைகுறியீடும்.</p></qt>/"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (அனு.)."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP வடிகட்டிகள்."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"POP கணக்கில் கண்டெடுத்த வடிகட்டப்படவேண்டிய செய்திகள்:<b>%1</b>"
"<p>காண்பிக்கப்பட்ட செய்திகள் அதிகபட்ச அளவு வரம்பை மீறிவிட்டன."
"<br>சரியான பொத்தானை அழுத்தி இவற்றோடு என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்களென்று "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "செய்திகள் அளவை மீறுகின்றன"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "விதிகணம் வடிகட்டிய செய்திகள்: ஏதுமில்லை"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"விதிகணத்துடன் ஒத்துபோன மற்றும் 'இறக்கு' அல்லது 'அழி' ஒட்ட்ப்பட்ட செய்திகளை "
"காண்பி"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "வடிகட்டி விதிகணத்துடன் ஒத்துப்போன செய்திகளை காண்பி"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Ruleset Filtered Messages: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "பொருள் இல்லை "
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "இணைப்புகளை சேமிக்கலாம்..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&தலைப்பு"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "அஞ்சல் தலைப்புகளின் தோற்றத்தை தேர்ந்தெடு"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "சுருக்கமானவான தலைப்புகள்"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "தலைப்பு பட்டியலை அழகான வடிவில் காண்பி"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&அலங்கார தலைப்புகள்"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "தலைப்பு பட்டியலை அழகான வடிவில் காண்பி"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "சுருக்கமானவான தலைப்புகள்"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "அஞ்சல் தலைப்புகளின் பட்டியலை காட்டு"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&தகுதர தலைப்புகளை சேர்"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "அஞ்சல் தலைப்புகளின் பட்டியலை காட்டு"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "நீள தலைப்புகள்"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "அஞ்சல் தலைப்புகளின் பட்டியலை காட்டு"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&எல்லா தலைப்புகள்"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Show all message headers"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&இணைப்புகள்"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Choose display style of attachments"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "சின்னங்களாக"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "அனைத்து இணைப்பு சின்னத்தை காட்டு. அதை பார்க்க சொடுக்கவும்."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "சூட்டிகை"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "இணைப்புகளை அனுப்புநர் விரும்புவது போல் காண்பி"
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&உள்ளமை"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Show all attachments inline (if possible)்."
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&மறை"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "செய்தி பார்வையாளரில் இணைப்புகளை காண்பிக்காதே."
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "தொகுதி குறிமுறையாக்கம்"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "புதிய செய்தி..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "பதிலை இங்கே அனுப்பவும்..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "முன்னோக்கி"
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "முகவரிபுத்தகத்தில் சேர்க்கவும் "
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "&முகவரிபுத்தகத்தில் திற"
#: kmreaderwin.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "&அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வுசெய்"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "&முகவரிபுத்தகத்தில் திற"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "URLலை திற..."
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "தொடரை புத்தகக்குறியாக்கு"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "&இப்படி சேமிக்கவும்..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "உரையாடல் கொண்ட..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1371
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2>Kஅஞ்சல் %1 க்கு நல்வரவு</h2>"
"<p>Kஅஞ்சல் Kமேசைச் சூழலைச் சேர்ந்த ஒரு மின்னஞ்சல் கருவி. இது MIME, SMTP, POP3 "
"IMAP போன்ற இணைய அஞ்சல் தகுதரங்களுடன் முற்றிலும் ஒத்துப்போகும் வகையில் "
"வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது. </p>\n"
"<ul>"
"<li>Kஅஞ்சலில் அடங்கி உள்ள பலவிதமான பலன் நிறை பண்புக் கூறுகள் <A HREF=\"%2\">"
"விளக்கவுரையில்</A>விவரிக்கப்பட்டுள்ளன.</li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %8):</p>\n"
"<ul>\n"
"%9</ul>\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>சிறிது நேரம் ஒதுக்கி அமைப்புகள்-&gt;வடிவமைப்பில் உள்ள K அஞ்சல் வடிவமைப்புப் "
"பலகையை நிரப்பவும். .\n"
"குறைந்தது ஒரு முதன்மை அடையாளமும் ஒரு அஞ்சல் கணக்கும் படைக்கப்பட வேண்டும்.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( உடற் பகுதி )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "MDN யை அனுப்ப முடியவில்லை"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "இணைப்பை பார்: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[Kஅஞ்சல்: இணைப்பில் இரும தேர்வு இருக்கிறது. முதலெழுத்தை காண்பிக்க முயற்சி "
"நடக்கிறது.]\n"
"[Kஅஞ்சல்: இணைப்பில் இரும தேர்வு இருக்கிறது. முதல் %n எழுத்துக்களை காண்பிக்க "
"முயற்சி நடக்கிறது]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&'%1'ல் திற"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "இதனால் திற"
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"'%1' இணைப்பை திறக்கவா?\n"
"இணைப்பை திறப்பதால் உங்கள் அமைப்பின் பாதுகாப்புக்கு குந்தகம் விளையலாம்"
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "இணைப்பை திறக்கவா?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "இணைப்பு"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "தெரியாத."
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "கீழுள்ளவை &எல்லாவற்றையும் பொருத்தவும்."
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "கீழுள்ளவை &எல்லாவற்றையும் பொருத்தவும்"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "செய்தியை நீக்கு"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "செய்யவேண்டிய செய்தி"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "தலைப்பை திரும்ப எழுதவும்"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "பெறுநர்கள் இல்லை"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<அளவு பைட்டுகளில்>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<வயது நாட்களில்>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "செய்தி பட்டியல்"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "தேடும் முறைமை"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "கீழுள்ளவை &எல்லாவற்றையும் பொருத்தவும்."
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "கீழுள்ளவை &எல்லாவற்றையும் பொருத்தவும்"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr ""
"அனுப்ப வேண்டிய முறையை அமைப்புகளில் குறிப்பிட்ட பிறகு மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "வெளிப்பெட்டி அடைவில் அஞ்சலை சேர்க்க முடியவில்லை"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"சிக்கலான பிழை: அனுப்பப்பட்ட அஞ்சலை செயலாக்க முடியவில்லை (இட நெருக்கடி?). தோற்ற "
"செய்திகளை \"அனுப்பிய-அஞ்சல்\" ஆவணத்திற்கு நகர்த்தப்படுகிறது."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"அனுப்பிய அஞ்சல் \"%1\" \"வெளிபெட்டி\" யிலிருந்து \"அனுப்பிய-அஞ்சல்l\" "
"ஆவணத்திற்க்கு நகர்த்திய முயற்சி தோல்வியுற்றது.\n"
"காரணங்கள் இட பற்றாக்குறை அல்லது எழு அனுமதியாக இருக்கலாம். தயவு செய்து "
"அப்பிரச்சனையை சரிசெய்ய முயன்று மற்றும் நீங்களாக அச்செய்தியை நகர்த்துங்கள்"
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"பெறுநரின் முகவரியைக் குறிப்பிடாமல் செய்தியை அனுப்ப இயலாது.\n"
"தயவுச் செய்து மின்னஞ்சலின் அறிமுகத்தின் முகவரியோடு '%1' என்ற அறிமுக பகுதியில் "
"உரையாடலை உள்ளமை அதன் பின்னர் மீண்டும் முயலவும்."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n வரிசையில் உள்ள தகவல் அனுப்பப்பட்டது.\n"
"%n வரிசையில் உள்ள தகவல்கள் அனுப்பப்பட்டது.."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%2 லிருது %1 வரிசையில் நிற்கும் செய்திகள் வெற்றிகரமாக அனுப்பப்பட்டன"
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "அஞ்சலை அனுப்புகிறது"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "அனுப்புதல் தொடங்குகிறது..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "மறையாக்கமற்றதாக அனுப்பு"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "அடையாளம் காண முடியா இடம் பெயர் நெறிமுறை. செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "தகவலை அனுப்புகிறது %2ல் %1: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "(சில) வரிசையில் இருக்கும் செய்திகளை அனுப்புவதில் தோல்வி."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"அனுப்புதல் முறிக்கப்பட்டது\n"
"%1\n"
"பிரச்சனையை நீங்கள் தீர்க்கும்வரையோ (உதாரணமாக உடைந்த முகவரி) அல்லது செய்தியை "
"'வெளிப்பெட்டி' யிலிருந்து நீக்குவது வரையோ, இந்த செய்தி 'வெளிப்பெட்டி' யில் "
"இருக்கும்.\n"
"கீழ்கண்ட இடம்பெயர் நெறிமுறை உபயோகப்படுத்தப்பட்டது:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "அனுப்புதல் முறிக்கப்பட்டது."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>அனுப்புதல் தோல்வியடைந்தது:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>பிரச்சனையை நீங்கள் தீர்க்கும் வரையோ (உதாரணமாக உடைந்த முகவரி) அல்லது செய்தியை "
"'வெளிப்பெட்டி' யிலிருந்து நீக்குவது வரையோ, இந்த செய்தி 'வெளிப்பெட்டி' யில் "
"இருக்கும்.</p>"
"<p>கீழ்கண்ட இடம் பெயர் நெறிமுறை உபயோகப்படுத்தப்பட்டது: %2</p>"
"<p>மிச்சமிருக்கும் செய்திகளை அனுப்புவதை தொடரவா?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "அனுப்புவதை தொடர்."
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Cஅனுப்புவதை தொடர்."
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "அனுப்புதல் முறிக்கப்பட்டது."
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"அனுப்புதல் தோல்வியடைந்தது:\n"
"%1\n"
"பிரச்சனையை நீங்கள் தீர்க்கும்வரையோ (உதாரணமாக உடைந்த முகவரி) அல்லது செய்தியை "
"'வெளிப்பெட்டி' யிலிருந்து நீக்குவது வரையோ, இந்த செய்தி 'வெளிப்பெட்டி' யில் "
"இருக்கும்.\n"
"கீழ்கண்ட இடம் பெயர் நெறிமுறை உபயோகப்படுத்தப்பட்டது:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr ""
"தயவு செய்து ஒரு அஞ்சல் அனுப்புநர்\n"
"நிரல் அமைவுகளில் குறிப்பிடவும்."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"அனுப்புதல் தோல்வியடைந்தது:\n"
"%1\n"
"இந்த செய்தி 'வெளிப்பெட்டி' யில் இருக்கும் மற்றும் திரும்ப அனுப்பப்படும்.\n"
"நீங்கள் இச்செய்தியை திரும்ப அனுப்பவேண்டாமென்றால் அங்கிருந்து தயவு செய்து "
"நீக்கவும்\n"
"கீழ்கண்ட இடம்பெயர் நெறிமுறை உபயோகப்படுத்தப்பட்டது:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "அஞ்சல் அனுப்பும் நிரலை இயக்க தோல்வியுற்றது %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "அஞ்சலனுப்பு அசாதாரணமாக வெளியேறியது."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"அஞ்சல் பெட்டியை அணுக நீங்கள் ஒரு பயனர்பெயர்/ கடவுச்சொல்லாவது தர வேண்டும்."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 இந்த கணினியில் மற்றொரு காட்சியில் செயல்படுத்தப்பட்டு கொண்டிருக்கிறது. %2 னை "
"ஒன்றுக்கு மேல் செயல்படுத்தினால் அஞ்சலை இழக்க வாய்ப்புள்ளது. நீங்கள் உறுதியாக "
"இருக்கும்வரை %1 னை துவங்க கூடாது."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 இந்த கணினியில் மற்றொரு காட்சியில் செயல்படுத்தப்படுகிறதாம். %1 மற்றும் %2 வை "
"ஒரெ நேரத்தில் செயல்ப்படுத்தினால் அஞ்சலை இழக்க வாய்ப்புண்டு . நீங்கள் %1 "
"செயல்படவில்லை என்று உறுதியாக இருக்கும்வரை இந்த கணினியில் %2 னை துவங்க கூடாது."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 முன்பே %2யில் செயல்பட்டதாம். %1 னை ஒன்றுக்கு மேல் செயல்ப்படுத்தினால் அஞ்சலை "
"இழக்க வாய்ப்புள்ளது. %2. செயல்படவில்லை என்று உறுதியாக இருக்கும்வரை இந்த "
"கணினியில் %1 னை துவங்க கூடாது"
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1னை %3யில் செயல்படுத்தப்படுகிறதாம்.%1 மற்றும் %2 வை ஒரே நேரத்தில் "
"செயல்படுத்தினால் அஞ்சலை இழக்க வாய்ப்புண்டு. நீங்கள் %1னை %3யில் செயல்படவில்லை "
"என்று உறுதியாக இருக்கும்வரை இந்த கணினியில் %2 னை துவங்க கூடாது. "
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "நிலை%1:"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "வெளியேறு"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "புதிய செய்திகள்..."
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "படிக்காத செய்திகள் இல்லை"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"ஓர் படிக்காதச் செய்தி உள்ளது.\n"
"%n படிக்காத செய்திகள் உள்ள்ன."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "பெயரிடப்படாத"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"SMTP கடவுச்சொல்லை உருவாக்க கோப்பில் Kஅஞ்சல் சேமிக்க இதை தேர். கடவுச்சொல் குழப்ப "
"வார்த்தையாக சேமிக்கப்படும், ஆனால் திறக்குறியீட்டு வினைகளிலிருந்து "
"பாதுகாக்கப்பட்டதாக கருத முடியாது, உருவாக்க கோப்பினை அணுக முடிந்தால்."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet இல்லை"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை சேகரி"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்காதே"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "போக்குவரத்து"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&அஞ்சல் அனுப்பு"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "போக்குவரத்து: அஞ்சல் அணுப்பு"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&இடம்:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&தேர்ந்தெடு..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "போக்குவரத்து: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "சேவையகம் குறிக்கும்போது KMail பெயரை உபயோகப்படுத்தவும்."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "புரவன்:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "SMTP சேவையக கள பெயர் அல்லது எண் முகவரி"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"SMTP சேவையகத்துக்கான துறை எண்ணை பட்டியலிட்டுள்ளது. முன்னிருப்பு துரை 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "முன்கட்டளை:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"அஞ்சல் அனுப்புவதற்கு முன், ஒரு ஆணை உள்ளாமையில் ஒடவேண்டும். உதாரணத்திற்கு ssh "
"சுரங்கங்கள் அமைக்க உபயோகிக்கலாம். ஆணை எதுவும் நிறைவேற்ற வேண்டாமென்றால் வெற்றாக "
"விடவும்."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "சேவையக உறுதிப்படுத்தல் &தேவை"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"அஞ்சல் வாங்குவதற்கு முன் உங்கள் SMTP சேவையக உறுதிபடுத்துதல் வேண்டினால் இதை "
"தேர்வு செய். இது 'உறுதிப்படுத்தியSMTP' அல்லது சுருக்கமாக ASMTP என வழங்கப்படும்."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr " "
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr " "
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&SMTP கடவுச்சொல்லை சேகரி"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "தன்விருப்ப புரவன் பெயரை &அனுப்பு"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
" Kஅஞ்சல் தனிப்பயன் விருந்தொம்பல் பெயர் கொண்டு அஞ்சல் சேவையகத்திடம் தன்னை "
"அடையாளம் காட்ட இதை தேர்வு செய்."
"<p> இது பயன்பாடின் விருந்தோம்பல் பெயர் சரியாக அமைக்க பெறாமலோ அல்லது உண்மையான "
"விருதோம்பல் பெயரை மறைக்கவோ பயன்படும்."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr " பெயர்:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr " "
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "அஞ்சல் அனுப்பவேண்டிய இடத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "SMTP சேவையக கள பெயர் அல்லது எண் முகவரி"
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "செல்லாத மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "%1 அடைவை பட்டியலிடும் போது பிழை: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "அஞ்சலிடும் பட்டியல் அடைவு பண்புகள்"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "தொடர்புடைய அஞ்சல் பட்டியல்"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "அடைவு ஒரு அஞ்சல் பட்டியலை கொண்டுள்ளது"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "தானாக கண்டுபிடி"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "அஞ்சலிடும் பட்டியல் விவரம்:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "விரும்பிய கையாளி:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "உலாவி"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&முகவரி வகை:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "கையாளுபவரை செயல்படுத்து"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "பட்டியலுக்கு மாற்று"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "சந்தா பட்டியல்"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "பட்டியலில் அறிவிக்கப்படவில்லை"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "பட்டியலின் கருவூலம் "
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "பட்டியல் உதவி"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "இல்லை"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"கோப்பில் உள்ள அஞ்சல்களை Kஅஞ்சலால் ஆராய முடியாது. அனைத்து முகவரிகளையும் கையில் "
"எடுத்துக்கொள்"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "இல்லை"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "இருக்கும் வடிகட்டிகள்"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "இருக்கும் வடிகட்டிகள்"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "சேவையக பக்க வடிகட்டி அமைக்க பெறவில்லை."
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பெறுநர்கள்"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "தொகு..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "சந்தா..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "உறுதிபடுத்துதலை அனுப்பு"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "New Sieve Script"
msgstr "இருக்கும் வடிகட்டிகள்"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "புதிய அடைவுக்கு ஒரு பெயரைக் குறிப்பிடவும்."
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "இருக்கும் வடிகட்டிகள்"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "பதிலளி"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&பதிலளி..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "&அனுப்புநருக்கும் பதிலளி..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "&அனைவருக்கும் பதிலளி..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "அஞ்சல் பட்டியலுக்கு பதிலளி"
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "இல்லா பதில் &வினா"
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&செய்தியை குறியிடு"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "செய்திகளை படித்தவையாகாக குறி"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Mark selected messages as read"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "செய்திகளை புதியதாக குறி"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "செய்திகளை புதியதாக குறி"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "செய்திகளை படிக்காதவையாக குறி"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "&அனைத்து மடல்களையும் தேர்ந்தெடு"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Mark Message as &Important"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "முக்கியசெய்தி மூடியை நீக்கு"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Mark Message as &Sent"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "முக்கியசெய்தி மூடியை நீக்கு"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "செய்தியை தோகு"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Crypto செருகுநிரல் திருப்பிக்கொடுத்த முறைபடுத்தும் தகவலை சரியாக செயல்படுத்த "
"முடியவில்லை; செருகுநிரல் காயப்பட்டிருக்கலாம்.</p>"
"<p>தயவு செய்து உங்கள் அமைப்பு நிர்வாகியை அணுகவும்</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p> செயலிலிருக்கும் செருகு நிரலெதுவும் கண்டுப்பிடிக்கப்படவில்லை மற்றும் "
"உள்ளிருக்கும் OpenPGP ஆணை வெற்றிகரமாக ஓடவில்லை. </p>"
"<p> இதை மாற்ற நீங்கள் இரண்டு வேலைகள் செய்யலாம்:</p>"
"<ul>"
"<li> செருகு நிரலை செயலாக்கலாம் அமைப்புகள்->Kஅஞ்சலை அமை->"
"செருகுநிரல் உரையாடல்</li>"
"<li><em>அல்லது</em> அதே உரையாடலின் அடையாளம்->அலாதியான தத்தல் யில் பாரம்பரிய "
"OpenPGP அமைப்புகளை குறிக்கலாம்</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"உங்கள் தகவலுக்கு எற்ற பொருத்தமான குறியாக்கம் காணவில்லை.\n"
"தயவு செய்து குறியாக்கம் அமைக்க 'விருப்பதேர்வு' பட்டியலை பயன்படுத்துக."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Use OpenPGP/MIME instead?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "பாதுகாக்கப்படாத செய்தி வடிவம்"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "&இல்லை, OpenPGP/MIME பயன்படுத்து"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"பெறுநரின் கையொப்பம் என்பது அவர் செய்தியினைக் கேட்க விரும்புகிறாரா அல்லது "
"கையொப்பமிட விரும்புகிறாரா என்னும் முன்னுரிமையின் தகவல்கலைக் குறிப்பிடுகிறது.\n"
"இச்செய்தியைக் கையொப்பமிடு?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "செய்தியின் வெளியீடு"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "குறி"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "குறியிடாதே"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"இப்பெறுநருக்கான முன்னுரிமைகளின் கையொப்பமிடுகிறாரா என்பதில் மாற்றுக்கருத்து "
"நிலவுகிறது.\n"
"இச்செய்தியில் கையொப்பமிடு?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"தாங்கள் இங்கு கையொப்பமிட வேண்டப்படுகிறீர்கள், ஆனால் கையொப்பமிடுவதற்கான விசை "
"இங்கு உள்ளமைக்கப்படவில்லை.\n"
"தாங்கள் தொடர விரும்பினால், கையொப்பமிடுவது செயல்படாது."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "கையொப்பமிடாததை அனுப்பு?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "அனுப்பு \"மறு\""
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"இச்செய்தியின் சிலப் பகுதிகள் கையெழுத்திடப்படவில்லை.\n"
"கையெழுத்தை மட்டுமே அனுப்புவது தளத்தின் விதிகளை மீறுவதுப் போன்றது.\n"
"இல்லையேல் அனைத்து பாகத்திலும் கையெழுத்திடு?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"இச்செய்தி கையெழுத்திடப்படவில்லை.\n"
"கையெழுத்திடாமல் செய்தியினை அனுப்புவது என்பது தளத்தின் விதிகளை மீறுவதாகும்.\n"
"இல்லையேல் செய்தியில் கையெழுத்திடு?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&அனைத்து பாகங்களையும் குறியீடுக"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "குறி மாற்று"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "ரகசியமாக்கப்படாத செய்தி எச்சரிக்கை "
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "அப்படியே அனுப்பு."
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"அனைத்துப் பெறுநருக்கான தகுந்த மேலும் நம்பக்கூடிய மறைவிடக்க விசைகள் "
"கிடைக்கப்பட்டுள்ளன.\n"
"இச்செய்தியினை மறைவிடக்கமாக்கு?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"பெறுநரின் மறைவிடக்க முன்னுரிமைகள் சோதித்தல் என்பது நீங்கள் கேட்க "
"விரும்புகிறீர்களா அல்லது அச்செய்தியினை மறைவிடக்க விரும்புகிறீர்களா என்பதாகும்.\n"
"இச்செய்தியினை மறைவிடக்கமாக்கு?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "தகவலை மறையாக்கு?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "ஒப்பமிட்டு && &குறியேற்று"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&ஒப்பம் மட்டும்"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "அப்படியே அனுப்பு."
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"இதைப் பெறுபவர்களின் மாறுபட்ட மறைவிடத்தின் குறிப்பிடுங்கள்.\n"
"இச்செய்தியை மறையாக்கலாமா?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "மொழிபெயர்க்க வேண்டாம்"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"தாங்கள் இச்செய்தியினை மறைவிடக்குமாறுக் கேட்டுக் கொள்ளப்படுகிறீர்கள், மேலும் "
"தங்களின் ஒர் நகலையும் மறைவிடக்கவும், ஆனால் இங்கு தகுந்த நம்பத்தக்க தெரிந்துக் "
"கொள்ளுவதற்கான மறைவிடக்க விசைகள் உள்ளமைக்கப்படவில்லை."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "மறையாக்கமற்றதாக அனுப்பு"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"செய்தியின் சிலப் பகுதிகள் மறைவிடக்கப்படாது.\n"
"ஒரளவு மறைவிடக்கப்பட்டச் செய்தியினை அனுப்புதல் என்பது தளத்தின் விதிகளை "
"மீறுவதற்காகவோ மேலும்/அல்லது நுட்பமானத் தகவல்களை இழப்பதற்கோ காரணமாகும்.\n"
"இல்லையேல் அனைத்து பகுதிகளையும் மறைவிடக்கமாக்கு?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"இச்செய்தி மறையாக்கம் செய்ய இயலாது\n"
"ஓரளவு மறையாக்கம் செய்யப்பட்ட செய்தியினை அனுப்புதல் என்பது தளத்தின் விதிகளை "
"மீறுவதற்காகவோ மேலும்/அல்லது நுட்பமானத் தகவல்களை இழப்பதற்கோ காரணமாகும்.\n"
"இல்லையேல் அனைத்து செய்திகளையும் மறையாக்கமாக்கு?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&செய்தியை மறைக்குறியேற்று"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Unencrypted Message Warning"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>பிழை: பின் நிரை எந்த மறையாக்கப்பட்ட தரவையும் திருப்பவில்லை</p>"
"<p> இந்த பிழை பற்றி அறிக்கையளிக்கவும்"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "சில எழுத்துக்கள் தொலைந்து போகலாம்"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "மேற்கோள் எழுத்துக்கள்."
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "குறியீட்டாக்கத்தை மாற்று."
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"இச்செய்திக் கையெழுத்திடப்பட இயலாது, ஏனெனில் பின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது "
"கையெழுத்துக்காகத் துணைப்புரியாது. இவை நிகழ இயலாது ஏனெனில் தயவுச் செய்து வழுவின் "
"அறிக்கையைக் கொடுக்கவும்."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"செய்திக் மறைவிடக்க இயலாது, ஏனெனில் பின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது கையெழுத்துக்காகத் "
"துணைப்புரியாது. இவை நிகழ இயலாது ஏனெனில் தயவுச் செய்து வழுவின் அறிக்கையைக் "
"கொடுக்கவும்."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"செய்திக் கையெழுத்திடப்படவோ அல்லது மறைவிடக்கப்படவோ இயலாது, ஏனெனில் பின் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது கையெழுத்துக்காகவோ அல்லது மறைவிடக்கவோ துணைப்புரியாது. இவை "
"நிகழ இயலாது ஏனெனில் தயவுச் செய்து வழுவின் அறிக்கையைக் கொடுக்கவும்."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "புதிய அடைவு"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "புதிய துணை அடைவு: %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "புதிய அடைவுக்கான ஒரு பெயரை உள்ளிடு"
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "அஞ்சல் பெட்டியின் &அமைப்பு:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "அடைவு உள்ளடக்கங்கள்:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "இணைக்க வேண்டிய பொது சாவியை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "புதிய அடைவுக்கு ஒரு பெயரைக் குறிப்பிடவும்."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "பெயர் எதுவும் குறிப்பிடவில்லை"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை, அடைவு முன்பே இருக்கிறது.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>அடைவு %1ஐ<b>உருவாக்க முடியவில்லை</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "தவறான மறையீடு செருகல்"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "கையொப்பத்திற்கு வெவ்வேறு விளைவுகள்"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "குறியீட்டு பொறி சுத்த உரை தரவு அதுவும் கொடுக்கவில்லை"
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "நிலை:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(தெரியாத)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "மறைக்குறி செருகல் \"%1\" ஆரம்பிக்கவில்லை."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "மறை செருகி \"%1\" செய்திகளை மறைவிலக்கு செய்ய முடியவில்லை"
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "செருகல் காணவில்லை."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "செருகு நிரல் %1 கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr "கையொப்பத்தின் செல்லுபடி சரிபார்க்க முடியவில்லை.<br />காரணம்: %1."
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "&அனுப்பிய செய்திகளை மறைத்து சேமி"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "குறியாக்கப்பட்ட அஞ்சல்"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "மறையாக்க தரவு காண்பிக்கப்படவில்லை."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "மறை செருகி \"%1\" செய்திகளை மறைவிலக்கு செய்ய முடியவில்லை."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "பிழை: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "மறை செருகி \"%1\" செய்திகளை மறைவிலக்கு செய்ய முடியவில்லை"
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>குறிப்பு:</b> இது ஒரு HTML செய்தி. பாதுகாப்பு காரணங்களுக்காக பச்சை HTML "
"குறி மட்டும் காட்டப்படுகிறது. அனுப்புநர் மீது நம்பிக்கை வைத்திருந்தால், நீங்கள் "
"பகுக்கப்பட்ட் HTML காட்சியை இந்த செய்திக்கு, இங்கு சொடுக்கி <a "
"href=\"kmail:showHTML\"></a> செயல்படுத்தலாம்."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>குறிப்பு:</b> இது ஒரு HTML செய்தி. பாதுகாப்பு காரணங்களுக்காக பச்சை HTML "
"குறி மட்டும் காட்டப்படுகிறது. அனுப்புநர் மீது நம்பிக்கை வைத்திருந்தால், நீங்கள் "
"பகுக்கப்பட்ட் HTML காட்சியை இந்த செய்திக்கு, இங்கு சொடுக்கி <a "
"href=\"kmail:showHTML\"></a> செயல்படுத்தலாம்."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "மன்னிக்கவும்,சான்றிதழ் ஏற்றுமதி செய்ய இயலாது<br>காரணம்: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "செய்திகளை ஒப்பமிடுவதற்கான சான்றிதழ் ."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "சான்றிதழ் வழிகாட்டி:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n புதிய சான்றிதழ் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது.\n"
"%n புதிய சான்றிதழ்கள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டன."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n சான்றிதழ் மாற்றப்படவில்லை.\n"
"%n சான்றிதழ்கள் மாற்றப்படவில்லை"
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n புதிய ரகசிய விசை ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது.\n"
"%n புதிய ரகசிய விசைகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n ரகசிய விசை மாற்றவில்லை.\n"
"%n ரகசிய விசைகள் மாற்றப்படவில்லை."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "மன்னிக்கவும்,சான்றிதழ் ஏற்றுமதி கிடைக்க தகவல் இல்லை"
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "சான்றிதழ் வழிகாட்டி:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "தவறியது: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "புதிய அல்லது மாறிய: %1(ரகசிய விசை கிடைக்கும்)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "புதிய அல்லது மாறிய: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "பிழை: கையொப்பம் சரிப்பார்க்கப்படவில்லை"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "நல்ல கையொப்பம்:"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>தவறான</b> கையொப்பம்"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "கையொப்பம் சரிபார்க்க பொது விசை இல்லை"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "கையொப்பம் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "கையொப்பம் சரி பார்ப்பதில் பிழை"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "நிலை தகவல் இல்லை."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "நல்ல கையொப்பம்."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "ஒரு விசை காலாவதியானது."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "கையொப்பம் காலாவதியானது"
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "சரிபார்க்க முடியவில்லை: விசை காணவில்லை."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL இல்லை"
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "இருக்கும் CRL மிக பழையது."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "கொள்கை அணுகவில்லை."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "அமைப்பில் பிழை நேர்ந்துவிட்டது"
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "ஒரு விசை ஏற்கனவே பெறப்பட்டுள்ளது"
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>தவறான</b> கையொப்பம்."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "கையெழுத்தை &செயல்படுத்து"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "கையொப்பத்தை பரிசோதிக்க தேவையான தகவல்கள் இல்லை: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "கையொப்பங்கள்"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[விவரங்கள்]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "இல்லை"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[விவரங்கள்]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "உறைபொதிக்கப்பட்ட செய்தி"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "மறைகுறியிடப்பட்ட செய்தி"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "மறைக்குறியிட்ட செய்தி (வழிகுறியிட முடியாது)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "காரணம்: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[விவரங்கள்]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "சான்றிதழ்"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "எச்சரிக்கை:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "கையொப்பத்திற்கு தேவைப்படும் அனுப்பியவரின் முகவரி %1 ல் சேர்க்கவில்லை"
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "அனுப்புனர்:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "சேர்க்கப்பட்டது:"
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"கையெழுத்துக்கு உபயோகிக்கும் %1 ல் மின்னஞ்சல் முகவரி எதுவும் சேமிக்கப்படவில்லை, "
"ஆகவே அதை பெறுநர் முகவரி %2 உடன் ஒப்பிட முடியாது."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "கையொப்பத்தை பரிசோதிக்க தேவையான தகவல்கள் இல்லை: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "தகவல் தெரியாத விசையால் கையொப்பமிடப்பட்டுள்ளது."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "தகவல் %1 ஆல் கையெழுத்திடப்பட்டுள்ளது."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "தகவல் %1 உடன் கையெழுத்திடப்பட்டுள்ளது."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "தகவல் %2 ஆல் %1 உடன் கையெழுத்திடப்பட்டுள்ளது"
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "தகவல் %2 விசை உடன் %1 மேல் %3 யால் நுழைந்தது"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "தகவல் %2 ஆல் %1 உடண் கைஎழுத்திடப்பட்டுள்ளதது."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "தகவல் தெரியாத %1 ஆல் கையெழுத்திடப்பட்டுள்ளது."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "கையொப்பத்தின் செல்லுபடி சரிபார்க்க முடியவில்லை."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "தகவல் %2 ஆல் கையெழுத்திடப்பட்டுள்ளது (விசை ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "கையொப்பம் செல்லுபடியானது, ஆனால் விசை செல்லுபடி தெரியாதது."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "கையெழுத்து செல்லுபடியானது, விசையை முழுமையாக நம்பமுடிகிறது."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "கைஎழுத்து செல்லுபடியானது, ஆனால் விசையை முழுமையாக நம்ப முடிகிறது."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "கையொப்பம் செல்லுபடியானது மற்றும் விசை நம்பப்பட்டது."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "கைஎழுத்து செல்லுபடியானது, ஆணால் விசையை நம்பமுடியவில்லை."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "எச்சரிக்கை: தவறான கையொப்பம்"
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "கையெழுத்திட்ட தகவலின் முடிவு"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "மறைகுறியிடப்பட்ட செய்தி முடிவு"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "உறைபொதிக்கப்பட்ட செய்தி முடிவு"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "உள் பகுதி"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "உடற் பகுதி"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "முன்கட்டளையை செயல்படுத்த முடியவில்லை: %1."
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "அஞ்சல் பிழை தகவல்"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "மூல URL பிறழ்பட்டது"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslaveசல் பிழை தகவல்"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"UIDL ஆணையை உங்கள் POP3 சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை. Kஅஞ்சல் சேவையகத்தில், எந்தெந்த "
"அஞ்சல்கள் பார்க்கப்பட்டுவிட்டன என்பதை அறிய இந்த ஆணை தேவைப்படும்\n"
"ஆகவே அஞ்சல்களை சேவையகத்தில் விடும். இந்த பண்புக்கூறு சரியாக வேலை செய்யாது."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"மொத்த செய்திகள் %2 இருந்து %5 லிருந்து %1 பெற்றுத்தரப்படுகிறது (மொத்த %4 KB "
"லிருந்து %3 ) (%6 KB சேவையகத்தில் மீதம் இருக்கிறது)"
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "%2 ல் %1 அஞ்சலை (%3 of %4 KB) %5 லிருந்து எடுக்கிறது."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST செயலை முடிக்க முடியவில்லை."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "செல்லுபடியாகாத பதில் சேவையகத்திடமிருந்து"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"TOP ஆணையை உங்கள் சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை. ஆகையால் முதலில் கீழிறக்காமல், பெரிய "
"மின்னஞ்சல்களின் தலைப்புகளை பெறுவதற்கான சாத்தியம் இல்லை. "
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&போ"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&ஆவணம்"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&செய்தி"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&வழியனுப்பு"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML கருவிப்பெட்டி"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "குறியிடுதல்"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&தானாக குறியிடும் செய்திகள் "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"<qt>"
"<p> விருப்பத்தேர்வு செயல்படும் பொழுது, நீங்கள் அனுப்பிய அனைத்து செய்திகளும் "
"புகுபதிகையாகிவிடும். சில நேரம் ஒவ்வொருவரது செய்தியையும் வெளியேறிவிடும்</p></qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "மறையாக்கம்"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வுகள் செயல்படுத்தப்பட்டால், செய்தி/கோப்பு காண்பவரின் கண்களில் "
"இருந்து மறைவிடக்கப்பட இயலாது, மேலும் தங்களின் விசையிலும் இவ்வாறே நிகழும். "
"இவ்வாறு செய்வதன் மூலம் தாங்கள் செய்தி/கோப்பினை பிற்காலத்தில் காணச்செய்யலாம். "
"இவையே பொதுவாக நல்ல யோசனையாக அமையும்."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "குறியிட்ட/மறையாக்கப்பட்ட உரைக்கு பிறகு தொகுப்பதை காட்டும்"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வுகள் செயலாக்கப்பட்டால், கையெழுத்திடப்பட்ட/மறைவிடக்கப்பட்ட "
"எழுத்துருக்கள் தனி சாளரத்தில் காண்பிக்கப்படும், அதன் மூலம் தாங்கள் "
"அனுப்புவதற்கு முன்னரே அவை எவ்வாறு வெளியிடப்படும் என்பதை அறிந்துக் கொள்ளலாம்."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "&அனுப்பிய செய்திகளை மறைத்து சேமி"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Check to store messages encrypted "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>செய்திகளை மறைக்குறியீட்டி சேமி</h1>\n"
"இந்தப் பெட்டியை தேர்வு செய்தால், அனுப்பப்பட்ட செய்திகள், அனுப்பியபடியே "
"மறைகுறியீட்டபடி சேமிக்கப்படும். இது பரிந்துரைக்கப்படுவதில்லை, ஏனென்றால் "
"தேவையான ஒரு சான்றிதழ் காலம் கடந்துவிட்டால் அச்செய்திகளை உங்களால் படிக்க "
"முடியாது.\n"
"<p>\n"
"ஆனாலும், உங்கள் உள்ளாமை விதிகள் உங்களை இதை தேர்வு செய்ய சொல்லலாம். "
"சந்தேகமிருந்தால், உங்கள் உள்ளாமை நிர்வாகியிடம் கேட்கவும்.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "மறையாக்க விசைகளை ஏற்பதற்காக எப்போதும் காட்டு"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வுகள் செயலாக்கப்பட்டால், இந்தப் பயன்பாடு தங்களுக்கு "
"மறைவிடக்கச் செய்ய உதவும் அனைத்து பொது விசைகளின் பட்டியலைக் காண்பிக்கும். அவைகள் "
"செயல் நிறுத்தப்பட்டால் தாங்கள் உரையாடல் பெட்டியை மட்டுமே காண இயலும் சரியான "
"விசையையோ அல்லது பலவற்றையோ செயல்படுத்த இயலாது."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "இயலும்போதெல்லாம் செய்திகளை தானாகவே மறையாக்கம் செய்க"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"<qt>"
"<p> இந்த விருப்பத்தேர்வு செயல்படும் பொழுது, நீஙகள் அனுப்பிய அனைத்து செய்திகளும் "
"மறையாக்கமாகி மாறிவிடும். சிலசமயம் தானாக அனைத்து செய்திகளும் ஒவ்வொன்றாக தானாக "
"மறையாக்கமாக முடக்க வாய்ப்பு உள்ளது </p></qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "மறையாக்கும் போது குறியாக்காதே"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "பொது"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "& பதிலளி"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "&அனைவருக்கும் பதிலளி..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "&வழியனுப்பு"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "குறுக்குவழி"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "மேலெழுது"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "ஆவண பணபுகள்"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "அடைவு ஒரு அஞ்சற்குழுவைக் கொண்டுள்ளது"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "முகவரியை பட்டியலிடு:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "சாதாரண:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "படிக்காதது:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "பழைய செய்தி"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "பிறகு நீக்கு:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "படித்த செய்திகளை நீக்கு"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "பிறகு நீக்கு:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "படிக்காத செய்திகளை நீக்கு"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "நாள்(கள்)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "வாரம்(கள்)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "மாதம்(கள்)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "மேம்பட்ட"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "புதிய அடையாளம்"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Sசேமிப்பு வடிவம்"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Lபட்டியல் காட்சிகள்:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "CRL களை பயன்படுத்தி சான்றிதழை பரிசோதி"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்படுமேயானால், S/MIME சான்றிதழ் என்பது சான்றிதழ் "
"மறுகுறிப்பு பட்டியலில் தகுதியிடு(CRLs)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "சான்றிதழை நிகழ்நிலையில் பரிசோதி (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்படுமேயானால், S/MIME சான்றிதழ் என்பது நிகழ்நிலை "
"சான்றிதழ் நிலை நெறிமுறை(OCSP). URLலை நிரப்பு OCSP கீழுள்ள மறுமொழியில் செய்."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கப்படாதது."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP ரெஸ்பாண்டர் URL:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"நிகழ்நிலை சான்றிதழ் மதிப்புரைக்கானச் சேவையக முகவரியை இங்கு நுழைக்கவும்(OCSP "
"மறுமொழிப்பான்). URL என்பது இயல்பாக http:// கொண்டுத் துவங்குகிறது."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP நல்ல கையொப்பம்"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "சான்றிதழ்களின் வலைமனை சேவையைத் தவிர்"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "சான்றிதழ்களை அனுப்பாதே."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக ஜிஎன்யுPG கோப்புக்களைப் பயன்படுத்தவும் "
"~/.ஜினுப்ஜி/விதிகள்.டிஎக்ஸ்டி சோதிக்க சான்றிதழின் விதிகளை அனுமதிக்கவும். இந்த "
"விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், விதிகள் சோதிக்கப்படாது."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL லை ஆலோசனை செய்யாதே"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்படுமேயானால், தேவைப்பட்டு கொடுக்கப்படும் சான்றிதழ்களைக் "
"பட்டியலிடு S/MIME பொருந்தும்."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "கொணர் சான்றிதழை சேர்க்கும் போது"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்படுமேயானால், தேவைப்பட்டு கொடுக்கப்படும் சான்றிதழ்களைக் "
"கொணர்(இவைகள் மற்ற இரு வகைகளுக்கும் பொருந்தும், CRLs மற்றும் OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP கோரிக்கைகள்"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "எந்த HTTP கோரிக்கைகளையும் செயல்படுத்தாதே"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "சான்றிதழ்களின் வலைமனை சேவையைத் தவிர்"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP கோரிக்கைகள்"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "சான்றிதழ்களின் வலைமனை சேவையைத் தவிர்"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&சேர்..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&குழுகலன்"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "எழுத்துரு அமைவுகளை மாற்றியமை"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "எண்ணிலடங்காத"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "கையொப்ப கட்டமைப்பு"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "அனுப்பியவருக்கு பதில் அனுப்பவும்: "
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "&அனைவருக்கும் பதிலளி..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "வழியனுப்பப்பட்ட செய்தி"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "கையெழுத்திடாத தகவல்களை அனுப்பும் போது எச்சரிக்கை செய்"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "கையெழுத்திடாத தகவல்களை அனுப்பும்போது பரிசோதி"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>கையெழுத்திடாத தகவலை அனுப்ப முயன்றால் எச்சரி</h1>\n"
"இந்த பெட்டி தேர்ந்தெடுத்திருந்தால், அனைத்து தகவலும் கையெழுத்திடாதவையை அனுப்ப "
"முயன்றால் எச்சரிக்கை செய்.\n"
"<p>\n"
"அதிக சவுகரியத்திற்கு இந்தப் பெட்டியை தேர்ந்தெடுப்பது பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&மறைக்கப்படாத செய்திகளை அனுப்ப முற்படும் போது எச்சரிக்கை செய்"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "மறைகுறியீடில்லா செய்திகள் அனுப்பும் போது எச்சரிக்க, இங்கு தேர்."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>மறைகுறியீடப்படா செய்திகளை அனுப்ப முயற்சிக்கும் பொழுது எச்சரி</h1>\n"
"இப்பெட்டி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், நீங்கள் பகுதிகளோ, முழு செய்தியோ "
"மறைக்குறியீடப்படாமல் அனுப்ப முயற்சித்தால் எச்சரிக்கப்படுவீர்கள்.\n"
"<p>\n"
"அதிகபட்ச சுத்தமிருக்க இந்த தேர்வு இருக்க பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"பெறுநர் மின்னஞ்சல் முகவரி சான்றிதழில் இல்லையென்றால் எச்சரிக்கை செய்யவும்"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"முகவரி சான்றிதழில் இல்லையென்றால் எச்சரிக்கை செய்கின்றதா என்று சோதனை செய்"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>சான்றிதழலில் பெறுநரின் மின்னஞ்சல் முகவரி இல்லையென்றால் எச்சரி</h1>\n"
"இதை தேர்ந்தால், பெறுநரின் மின்னஞ்சல் முகவரி மறைக்குறியீட்டுக்கு "
"பயன்படுத்தப்படும் சான்றிதழில் இல்லையென்றால் எச்சரிக்கை அளிக்கப்படும்.\n"
"<p>\n"
"அதிகபட்ச பாதுகாப்பிற்கு இத்தேர்வு செயலாக்கத்தின் விட பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr " சான்றிதழ் குறைந்த நிலையில் காலாவதியானால் எச்சரிக்கை செய்"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "ஒப்பிடுதலின் பயன்பாடு"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "மறையாக்கத்திற்கான"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "தினங்கள்"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "தினங்களின் எண்ணிக்கையை இங்கே தேர்வு செய்யவும்"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>கையெழுத்து சான்றிதழ் காலாவதியானால் எச்சரி</h1>\n"
"குறைந்தபட்ச நாளை தேர்ந்தெடுத்தால் எச்சரிக்காமல் ஏற்றுக் கொள்ளவும்.\n"
"<p>\n"
"SPHINX அமைப்புகள் 14 நாளுக்குப் பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>மறைக்குறியீடு சான்றிதழ் காலம் கடந்தால் எச்சரி</h1>\n"
"எச்சரிக்கை கொடுக்காமல் மறைக்குறியீட்டு சான்றிதழ் செல்லுபடியாக இருக்க வேண்டிய "
"குறைந்தபட்ச நாட்களை தேர்வு செய்யுங்கள்.\n"
"<p>\n"
"பரிந்துரைக்கப்பட்ட SPHINX அமைப்பு - 14 நாட்கள்.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>கையெழுத்து சான்றிதழ் காலாவதியானால் எச்சரி</h1>\n"
"குறைந்தபட்ச நாளை தேர்ந்தெடுத்தால் எச்சரிக்காமல் ஏற்றுக்கொள்ளவும்.\n"
"<p>\n"
"SPHINX அமைப்புகள் 14 நாளுக்கு பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>கையெழுத்து சான்றிதழ் காலாவதியானால் எச்சரி</h1>\n"
"குறைந்தபட்ச நாளை தேர்ந்தெடுத்தால் எச்சரிக்காமல் ஏற்றுக்கொள்ளவும்.\n"
"<p>\n"
"SPHINX அமைப்புகள் 14 நாளுக்கு பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>மூல சான்றிதழ் காலம் கடந்தால் எச்சரி</h1>\n"
"எச்சரிக்கை அளிக்காமல் குறைந்தபட்சம் எத்தனை நாட்கள் மூலச் சான்றிதழ் "
"செல்லுப்படியாக வேண்டும்.\n"
"<p>\n"
"SPHINX அமைப்பு பரிந்துரை- 14 நாட்கள்.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "For root certificates:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "For intermediate CA certificates:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "For end-user certificates/keys:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "அனைத்தையும் மீண்டும் செயல்படச்செய் \"Don't Ask Again\" எச்சரிக்கைகள்"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&அடைவு உள்ளடக்கங்கள்:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "மேலெழுது"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "மேலெழுது"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send queued mail on mail check"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"ஆவணத் தேர்ந்தெடுப்பு உரையாடல் பெட்டியில் இருந்து மிக அண்மையில் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவு"
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "அமைப்பு தட்டை எப்போதும் காட்டு"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "வேர்பிராஸ் புதிய அஞ்சல் அறிவிப்பு"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு ஓவ்வொரு கோப்பினையும் செயல்பட செய்யும். புதிதாக வரபட்ட செய்தி புதிய "
"அஞ்சல் அறிவிப்பில் காட்டும்; இல்லையென்றால், உங்களுக்கு சாதாரண 'புதிய அஞ்சல் "
"வந்துள்ளது' செய்தி கிடைக்கும்."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "தொகுப்பானை குறிப்பிடுக:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "அமைப்பானுக்கு பதில் வெளியார்ந்த தொகுப்பானை பயன்படுத்து"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "குழு பொருள் செயல்பாடுகளை செயலாக்கச் செய்யவும்."
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
"பாரம்பரிய வகை: அனுப்புநர்/பெறுநர்:தலைப்புகளின் அழைப்புகளுக்குப் பதில் "
"அழைப்புகள்."
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"மைக்ரோசாஃப்ட் அவுட்லுக்கில் எளியமுறையில் எண்ணிக்கைகளைக் காணலாம் \"\n"
"\"in இயல்பான நடைமுறையில் உள்ள நாள் அட்டவணை ; \"\n"
" \" ஒன்றை மட்டும் எடுத்து தேர்வு செய்யும், இருந்தால் மட்டும் \"\n"
" \"பிரச்சினை இருந்தால் மட்டுமே அவுட்லுக் என்பது \"\n"
" \"தங்களின் மறுமொழியைக் கூறும், இந்த விருப்பத்தை அமைக்க முயற்சி."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "தானாகவே அழைப்பிதழ் அனுப்புதல்"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource \"\n"
" \"folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets \"\n"
" \"the IMAP inbox to be the parent.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு கேமெயில் துவக்கத்தில் வெளியிடுவதா \"\n"
" \"என்பதை முடிவெடுக்கப் பயன்படுகிறது."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "வேக தேடல் வரி திருத்தியை காட்டு"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "வேக தேடல் வரி திருத்தியை காட்டு"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"பதிலளிக்கும் போதோ அல்லது வேறொருவருக்கு அனுப்பும் போதோ முன்னிருந்த "
"எழுத்துக்கோவையை முடியுமானால் வைத்திருக்கவும்"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "கையழுத்தை தானாக கூட்டு"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"அடையாளத்தை நினைவில் வைக்கவும்,,இதனால் பிற்காலத்தில் தொகுப்பி சாளரத்தில் "
"உபையோகிக்கலாம்"
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"இந்த ஆவணம் உருப்படிகளை அனுப்பியது என்று நினைவில் வைக்கவும்,,இதனால் "
"பிற்காலத்தில் தொகுப்பி சாளரத்தில் உபையோகிக்கலாம்"
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"இந்த அஞ்சல் போக்குவரத்தை நினைவில் வைக்கவும்,இதனால் பிற்காலத்தில் தொகுப்பி "
"சாளரத்தில் உபையோகிக்கலாம் "
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "நிரலில் வார்த்தை மடிப்பு:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Outlook &#8482; அழைப்புகளுக்கான உங்கள் பதில்களை புரிந்து கொள்ள இந்த "
"விருப்பத்தை செயலாக்கு."
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "தானியக்கமாக அஞ்சல் கையாளல் அறிவிப்புகள் கேட்டல்"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ஒவ்வொரு வெளிவரும் செய்திக்கும் செய்தி அணி அறிவிப்புகள் (MDNs) KMail "
"வேண்டுமென்றால் இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்..</p>"
"<p>இந்த விருப்பம் முன்னிருப்பை பாதிக்கும்; வகைப்பட்டியில் அமைப்பாளர் தேர்வு "
"கொண்டு நீங்கள் MDN வேண்டுதலை செய்தி வாரியாக செயலாக்க செயலிழக்க செய்ய உங்களால் "
"செய்யமுடியும்.<em>விருப்பங்கள்</em>->&gt;<em>அணி அறிவிப்பு கேட்டல்</em>.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "தானாகச் சேமிக்கும் இடைவெளி:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "கண்டு கொண்ட முன்னொட்டுகளை Re: என மாற்றியமை"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "சூட்டிகையாக மேற்கோளிடு "
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "தலைப்புகளில் வேண்டாத அஞ்சல் நிலையைக் காட்டு"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "புதிய அஞ்சல் அறிவிப்பு"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "செய்தி பட்டியல் - புதிய செய்திகள்"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "செய்தி திருப்பி அனுப்பட்டதாக குறி"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "&மேற்கோள் எழுத்துக்களை சேர்"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "பெறுநர்"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Undefined RecipientType>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "பெறுநர் வகையைத் தேர்ந்தெடு"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "பெறுநர் வரியை நீக்கு"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>To:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "பட்டியலைச் சேமி..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "பெறுநர்களை விநியோக பட்டியலாகச் சேர்"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "தேர்ந்தெடு..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "முகவரிபுத்தகத்தில் சேர்க்கவும் பெறுநர்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "பெறுநர்கள் இல்லை"
#: recipientseditor.cpp:811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"_n: 1 பெறுநர்\n"
"%n பெறுநர்கள்"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"_n: 1 email address\n"
"%n மின்னஞ்சல் முகவரிகள்"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "விநியோகப் பட்டியல் %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "பெறுநரைத் தேர்ந்தெடு"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "முகவரி புத்தகம்:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&தேடு:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "தேடும் முறைமை"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "இதற்கு இப்படிச் சேர்"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "CC ஆகச் சேர்"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "BCC ஆகச் சேர்"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "விநியோகப் பட்டியல்கள்"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பெறுநர்கள்"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "செய்தியை திரும்ப அனுப்பு"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "திரும்ப அனுப்பும் முகவரியை காலி செய்"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "தொகு..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "அடைவினை மறுபெயரிடும் போது பிழை."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "உள்ளடக்கியது"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "உள்ளடக்காத."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "சமமான"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "சமமில்லாத."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "வழக்கமான சொல்லமைப்புடன் பொருந்துகிறது"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "இயல்பான வாக்கியப் பொருத்தம் இல்லை"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் திற"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "இது முகவரி புத்தகத்தில் இல்லை"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "வகையில் உள்ளது"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "இது வகையில் இல்லை"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ஒரு இணைப்பு உள்ளது"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "இணைப்பு இல்லை"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "இல்லை"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "சமமான"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "சமமில்லாது"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "அதிகமான"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "குறைவான அல்லது சமமான"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "குறைவான"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "அதிகமான அல்லது சமமான"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr "பைட்"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "தேடுவதை தொடர்"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "தேடு"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து அஞ்சல்களை அழி"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "தேடும்போது பிழை."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "செய்திகளை கண்டுபிடி"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "அனைத்து உள்ளமை அடைவுகளிலும் தேடு"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "இதை மட்டும் தேடு:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "உள் அடைவுகளை சேர்"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "அனுப்புநர்/பெறுநர்"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "அடைவின் பெயரை தேடு:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பெறுநர்கள்"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "அடுத்த செய்தி."
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "A மத்திய நீள உரை"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "தயார்"
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துடை"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n தகவல் கையாளப்பட்டது\n"
"%n தகவல்கள் கையாளப்பட்டன"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "முடிந்தது "
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n பொருத்தம் (%1)\n"
"%n பொருத்தங்கள் (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "தேடுதல் ரத்தானது"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"இதுவரை %n பொருத்தம் (%1)\n"
"இதுவரை %n பொருத்தங்கள் (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 அஞ்சல், %1.\n"
"%n அஞ்சல்கள், %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n பொருத்தம்\n"
"%n பொருத்தங்கள்"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "தேடல் %1(செய்தி %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "சேவையகம் சல்லடையை ஆதரிக்கிறது"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "புரவன் மற்றும் புகுபதிகை உள்ளமைவை &மறுஉபயோகப்படுத்து"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "இயக்கக்கூடிய துறைகள்:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&மாற்று URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Account type is not supported."
#: sievedebugdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "கணக்கு வகை: IMAP கணக்கு"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "இருக்கும் வடிகட்டிகள்"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"சேவையகத்தில் கோப்புகள் அனைத்தும் வெற்றிகரமாக சேர்க்கப்பட்டுள்ளது. \n"
"Out of Office பதில் தற்போது செயல்படும்."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"சேவையகத்தில் கோப்புகள் அனைத்தும் வெற்றிகரமாக சேர்க்கப்பட்டுள்ளது. \n"
"Out of Office பதில் தற்போது செயலிழக்கப்பட்டது."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "கையெழுத்தை &செயல்படுத்து"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "உள்ளீடு புலம் கீழே உள்ளது"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "கோப்பு"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "கட்டளையில் வெளியீடு"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "உரையிலிருந்து கையெழுத்தை வாங்கு:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "கோப்பினை குறிப்பிடு:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "கோப்பினை தொகு"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "ஆணையை குறிப்பிடு"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "புதிய உள்ளீடு:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "புது மதிப்பு"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "மதிப்பு மாற்று"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "குறுக்குவழி"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "கணக்குச் சேர்"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>பெயரிட்ட அடையாளத்தை நிச்சயமாக நீக்க வேண்டுமா?<b>%1</b> "
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "தொகு..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "தொகு..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "தொகு..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "உள்ளீ¨ட்டைச் சேர்..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "உள்ளீ¨ட்டைச் சேர்..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "முன்னிருப்பாக அமை"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "சந்தா"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "மொழிபெயர்க்க வேண்டாம்"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "%1 கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2 என்ற குறிப்புடன் முன்கட்டளை வெளியேறியது"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2 என்ற குறிப்புடன் முன்கட்டளை வெளியேறியது"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "கோப்பினை நுழை..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "கோப்பினை நுழை..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "செய்தியை மேற்கோள்குறி "
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "மறைகுறியிடப்பட்ட செய்தி"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "செய்தி பட்டியல்"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "செய்தியின் கருத்து"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "மின்அஞ்சல் முகவரி:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "சரியான பெயர்:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "சரியான பெயர்:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "சரியான பெயர்:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "&BCC முகவரிகள்:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "சரியான பெயர்:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "சரியான பெயர்:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "சரியான பெயர்:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "மின்அஞ்சல் முகவரி:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "மின்அஞ்சல் முகவரி:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "மின்அஞ்சல் முகவரி:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "மின்அஞ்சல் முகவரி:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "&மேற்கோள் எழுத்துக்களை சேர்"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "தலைப்பைச் சேர்க்கவும்"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&அடைவு உள்ளடக்கங்கள்:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "தற்போதைய பயன்பாடு"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "கோப்பினை நுழை..."
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&அண்மைய கோப்பை சொருகு"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&அடைவு உள்ளடக்கங்கள்:"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "சேவையக செயல்"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "மறைகுறியிடப்பட்ட செய்தி"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...அடுத்த செய்திகளைக் காண இடது பொத்தான் மற்றும் வலது \n"
" பொத்தானை பயன்படுத்தவும்?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...அங்கு நீங்கள் வடிகட்டியை அனுப்புவரிடம் உருவாக்க முடியும்,\n"
"பொருள் மற்றும் அஞ்சல் பட்டியலில் <em>கருவிகள்-&gt;உருவாக்கு&nbsp;வடிகட்டி</em>"
"?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<em>திரும்ப எழுதும் தலைப்பு</em> வடிகட்டி செயல் கொண்டு\n"
"நீங்கள் அஞ்சல் பட்டியல்களின் பொருளுடன் சேர்க்கப்பட்ட &quot;[\n"
"அஞ்சல் பட்டியல் பெயர் ]&quot;ஐ அழிக்க முடியுமென்று? \n"
"<pre>திரும்ப எழுதும் தலைப்பு&quot;பொருள்&quot;\n"
"மாற்று &quot;\\s*\\[அஞ்சல் பட்டியல் பெயர்\\]\\s*&quot;\n"
"&quot;&quot; கொண்டு;</pre>\n"
"பயன்படுத்தவும்</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<em>ஆவண-&gt; தன்மைகள்</em>உரையாடலில் அஞ்சல்\n"
"பட்டியல்களுடன் ஆவணங்களுடன் சம்பந்தப்படுத்தலாம் என்று?\n"
"அதன் பிறகு நீங்கள் <em>செய்தி-&gt;புது&nbsp;செய்தி&nbsp;பெறுநர்&nbsp;\n"
"அஞ்சல்&nbsp;பட்டியல்...</em> பயன்படுத்தி முன் அமைத்த அஞ்சல் பட்டியலுடன்\n"
"தொகுப்பாளரை திறக்கலாம். மாற்றாக, ஆவணத்தின் மேல் சுட்டியின் நடு\n"
"பொத்தனை சொடுக்கலாம்.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...நீங்கள் உங்கள் விருப்ப சின்னங்களை ஒவ்வொரு அடைவுக்கும் குறியிடமுடியும்\n"
"<em>அடைவு-&gt;பண்புகளை...</em> பார்</p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...பதிலளிக்கும்போது, செய்தியில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பகுதியை மட்டும் "
"மேற்கோளிடலாம் என்று?</p>\n"
"<p>எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படாவிட்டால், முழு செய்தியும் மேற்கோளிடப்படும்.</p>\n"
"<p><em>இணைப்புகள்-&gt;பார்-&gt ஐ நீங்கள் உள்ளே தேர்ந்தெடுக்கும் போது "
"இணைப்புகளின்\n"
"உரைகளுடனும் இது வேலை செய்யும். /em>.</p>\n"
"<p><em>செய்தி-&gt;மேற்கோளிடாமல் பதிலளி</em> தவிர எல்லா\n"
"பதிலளிக்கும் ஆணைகளுக்கும் இந்த பண்பு உண்டு.</p>\n"
"<p align=\"வலது\"><em> கொடுத்தவர் David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "மீட்க ஒன்றும் இல்லை."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "HTML rendering க்கான தகவலை இயக்கு."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "இணையத்திலிருந்து வெளி இணைப்புகளை ஏற்ற விடவும்"
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "மறைகுறியிடப்பட்ட செய்தி"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "கையொப்பம் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "நல்ல கையொப்பம்."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "சான்றிதழ் மேலாளரை துவக்கமுடியவில்லை. உங்கள் நிறுவுதலை சரிபார்க்கவும்."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "0x%1 சான்றிதழ் காண்பி"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "இணைப்பு #%1 (பெயரில்லா)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"%1 வரை நான் அலுவலகத்தில் இருக்க மாட்டேன்.\n"
"\n"
"அவசர வேலையென்றால், தயவு செய்து திருமதி. <விடுமுறை மாற்று>\n"
"\n"
"மின்னஞ்சல்:<விடுமுறை மாற்றின் மின்னஞ்சல்>\n"
"தொலைபேசி:+49 711 1111 11\n"
"தொலைநகல்: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"இப்படிக்கு,\n"
"... <உங்கள் பெயர் மற்றும் மின் முகவரி கொடுங்கள்>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"உங்கள் சேவகர் ஆதரிக்கும் விரிவாக்கங்களில் \"விடுமுறை\" இல்லை.\n"
"அதில்லாமல், Kஅஞ்சல் உங்களுக்காக அலுவலகத்தில் இல்லை பதில்களை நிறுவ முடியாது.\n"
"உங்கள் அமைப்பு நிர்வாகியை தயவு செய்து தொடர்பு கொள்ளுங்கள்"
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "\"Out of Office\" அனுப்புதலை கட்டமை"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"யாரோ( நீங்களாக இருக்கலாம்) சேவையகத்தின் விடுமுறை விவரத்தை "
"மாற்றியிருக்கிறார்கள்.\n"
"Kஅஞ்சலால் தானியங்கும் பதில்களுக்கான காரணிகளை இனிமேலும் நிர்ணயக்க முடியவில்லை.\n"
"முன்னிருப்பு மதிப்புகள் பயன்படுத்தப்படும்."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "புறக்கணி"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "அனுப்பவேண்டிய கால குறிப்புரையை கட்டமை:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "கால குறிப்புரையை செயற்படுத்து"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "இதற்கு பின்னால் குறிப்பை திரும்ப அனுப்பு:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "இம்முகவரிகளுக்கு பதில் அனுப்பவும்"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "மறையாக்கிய தகவலின் பதிலுக்கு MDNனை அனுப்பாதே"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "vஅட்டை காட்சியகம்"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&இறக்குமதி செய்"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "அடுத்த செய்தி."
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "முந்தைய செய்தி."
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "vஅட்டை அலகிடுவதில் தோல்வி"
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&ஒவ்வொரு செய்தியுடன் படத்தை அனுப்பு"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"வெளிப்புற மூலம்"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"உள்ளீடு புலம் கீழே உள்ளது"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "லிருந்து படத்தை பெறு:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "கோப்பைத் தேர்ந்தெடு..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "முகவரிபுத்தகத்தில் இருந்து அமை"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "படம் இல்லை"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "செய்தியின் பொருளை அமை"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "CC யை 'முகவரிக்கு' அனுப்பு"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "BBC யை அனுப்பு: 'முகவரி' க்கு"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "செய்திக்கு 'தலைப்பு' சேர்க்கவும்"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "கோப்பிலிருந்து செய்தியின் கருத்தைப் படி."
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "செய்தியின் கருத்தை அமை"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "ஒரு இணைப்பை அஞ்சலுடன் சேர்க்கவும். இது மறுபடியும் செய்யப்படும்."
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "புதிய அஞ்சலை மட்டும் பரிசோதி"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "உருவாக்கி சாளரத்தை மட்டும் திற"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட செய்தி கோப்பை பார்"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "செய்தியை 'முகவரி'க்கு அனுப்பு. 'URL' காட்டும் இடத்தில் கோப்பை இணை."
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "படி"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "பழைய"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "அழிக்கப்பட்டது"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "பதிலளித்தது"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "திருப்பி அனுப்பப்பட்டது"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "வரிசையாக்கப்பட்டது"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "அனுப்பப்பட்டது"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "பார்க்கப்பட்டது"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "தவிர்க்கப்பட்டது"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "தவறான அஞ்சல்"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "தேவையற்ற மின்னஞ்சல்"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "செய்யவேண்டியது"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "இணைப்பு உள்ளது"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "கோப்பு %1 ஏற்கனவே உள்ளது. அதன் மேல் எழுதவா?"
#: util.h:210
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "&மேல்எழுது"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&திற"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "எப்பொழுதும் தனக்குத்தானே ம&றை"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "சேருமிட அடைவு %1,அவை URL %2ஐக் கொண்டுள்ளன."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "சேவையகம் தொலைத்தொடர்பிலிருந்து இங்கு பிழைச் செய்தி வந்துள்ளது:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "செய்யவேண்டியது"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "செய்திகளை படித்தவையாகாக குறி"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "முக்கியசெய்தி மூடியை நீக்கு"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "செய்யவேண்டியதாக குறி"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "பாதுகாக்கப்பட்ட மறையாக்கம்..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<செய்தி>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<உடல்>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<ஏதாவது தலைப்பு>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<பெருபவர்>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<நிலை>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "உள் பயன்பாட்டு பிழை #%1 நடந்தது"
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "மறையாக்க கட்டமைப்பு"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "மறைக்கும் படிமுறையைசெய்யும் "
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "&சேமிக்கப்பட்ட செய்திகளை மறைத்து சேமி"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Encr&ypt all message parts"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பின்படி எல்லா செய்திப் பகுதிகளையும் மறைக்க சோதனையிடு"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "இது ஒரு முன்னிருப்பின்படி அமைப்பு, தனியமைப்பாக ஒவ்வொன்றையும் மாற்ற முடியும். \n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&ஒவ்வொறு பகுதியை மறைப்பதற்கு முன் கேள்"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு பகுதியையும் கையொப்பமிட வேண்டுமா என்று கேட்க சோதனையிடு"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>ஒவ்வொரு பகுதியையும் மறைகுறியீடும் பொழுது கேட்கவும்</h1>\n"
#~ "இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்டும் பொழுது, செய்தியின் ஒவ்வொரு பகுதிக்கும் (அதாவது, செய்தியின் உடல் மற்றும் இணைப்புகள்) தனித்தனியாக மறைக்குறியீட வேண்டுமா என்று கேட்கப்படும்.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "செய்திகளை மறைக்காதே."
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பின்படி ஒரு செய்தியை ஒப்பமிடாமலிருப்பதற்கு சோதனையிடவும்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>செய்தியை கையொப்பமிடாதே</h1>\n"
#~ "இந்த தேர்வு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், செய்திகள் முன்னிருப்பின்படி ஒப்பமிடப்படாது.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "இது ஒரு முன்னிருப்பின்படி அமைப்பு, தனியமைப்பாக ஒவ்வொன்றையும் மாற்ற முடியும். \n"
#~ "</qt>."
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "மறைக்கும் படிமுறையை தேர்வு செய்யும் "
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>மறைக்குறியீட்டு நெறிமுறை</h1>\n"
#~ "நெறிமுறை என்பது ஒரு வினையை எப்படி செய்வது என்று கணிணிக்கு சொல்லப்படும் விவரம். மறைக்குறியீட்டு நெறிமுறை கணிணி எப்படி பெறுநரின் உங்கள் அஞ்சலுக்கான சாவியை உபயோகிக்கிறது சேரவேண்டிய பெறுநர் மட்டும் செய்தியை படிக்க வைக்கும்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "மறைக்குறியீட்டு நெறிமுறையின் தேர்வு எவ்வளவு சுலபமாக அல்லது கடினமாக ஒரு செய்தியில் தலையீட்டு படிக்க முடியும் என்பதை நிர்ணயிக்கிறது. ஆனாலும், SPHINX சூழல் கொடுக்கும் எல்லா நெறிமுறைகளும் பாதுகாப்பானவை என்று கருதப்படுகின்றன. பொதுவாக, முன்னிருப்பு இங்கு செம்மையாக வேலை செய்யும்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "இந்த அமைப்பு முன்னிருப்பு, நீங்கள் தனி செய்திக்கு மாற்றலாம்.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "சான்றிதழ்கள்"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "சரிபார்ப்பு உள்ளிருப்பு சேமித்த சான்றிதழ்"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "சரிபார்ப்பு உள்ளிருப்பு சேமித்த சான்றிதழ்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>சான்றிதழ் சோதனை உள்ளாமையில் சேமித்த சான்றிதழுடன் முடியலாம்</h1>\n"
#~ "இதை தேர்ந்தால், சான்றிதழ் பின்னலின் சோதனை உள்ளாமை சான்றிதழுடன் முடியலாம்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "உள்ளாமையில் சேமிக்கப்பட்ட சான்றிதழ்கள் என்பன உங்களுடைய , தொடர்பு பங்காளிகளுடைய மற்றும் சான்றிதழ் அதாரிட்டிகளுடைய (CAs) சான்றிதழ்களாகும்.\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "எப்பொழுதும் மூல சான்றிதழை சோதனையிடவும்"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "மூல சான்றிதழை சோதனையிட இங்கே சொடுக்கவும்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>எப்போதும் சான்றிதழ் பாதையிலிருந்து வேர் சான்றிதழ் வரை சோதனை செய்யவேண்டும்</h1>\n"
#~ "இதை தேர்ந்தால், பெறுநரின் சான்றிதழுக்குரிய சான்றிதழ் பாதை எப்போதும் வேர் சான்றிதழ் வரை சோதிக்கப்படும்.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "சான்றிதழ் &pபாதை சோதி"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "மூல சான்றிதழை சோதனையிட இங்கே சொடுக்கவும்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>சான்றிதழ் பாதை சோதனையிடு</h1>\n"
#~ "இதை தேர்ந்தால், பெறுநரின் சான்றிதழினின் முழுப் பாதையும், வேர் வரை சோதிக்கப்படும்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "பெறுநரின் சான்றிதழ் சோதனை நடக்காமல் செய்வது சாத்தியமில்லை என்பதை குறித்து கொள்ளவும்.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&பயனர் சான்றிதழ்"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "CRL களைப் பயன்படுத்த சோதனைசெய்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>கைவிடப்பட்ட சான்றிதழ் பட்டியல்களை(CRLs) உபயோகி</h1>\n"
#~ "திரும்ப பெற்ற சான்றிதழ்கள் ஒரு கைவிடப்பட்ட சான்றிதழ் பட்டியலில் இடம்பெறுகின்றன, ஆகவே அவை மறைகுறியீட்டுக்கு இனிமேலும் பயன்படுத்தக் கூடாது. ஒரு பயனர் அவரது சான்றிதழை கைவிட வேண்டாம், அவர் சான்றிதழின் மதிப்புக்கு குந்தகம் விளைந்ததாக சந்தேகப்பட்டால் (உதா. PIN ஐ ஊகித்து விட்டார்கள்).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "CRLகள் உச்சக்கட்ட பாதுகாப்பிற்காக உபயோகப்படுத்த பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. சான்றிதழ் மற்றும் CRL மேலாண்மை அமைப்பு உரையாடலில் , எங்கிருந்து நீங்கள் CRLகளை மீளலாமென்று தேர்வு செய்யலாம்.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "-க்குக் குறைவாக CRL காலாவதியானால் எச்சரி:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "முகவரி சான்றிதழில் இல்லையென்றால் எச்சரிக்கை செய்கின்றதா என்று சோதனை செய்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>சில நாட்களில் CRL காலம் கடக்கவிருந்தால் எச்சரி</h1>\n"
#~ "இந்த பெட்டி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் உபயோகிக்கும் CRLகள் சில நாட்களில் காலம் கடக்கவிருந்தால் எச்சரிக்கும்\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "தினங்களின் எண்ணிக்கை முன் எச்சரிக்கை"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>சில நாட்களில் CRL காலம் கடக்கவிருந்தால் எச்சரி</h1>\n"
#~ "இந்த புலத்தில் எவ்வளவு சீக்கிரம் ஒரு CRL காலம் கடக்கப்ப்போகிறது என்று எச்சரிக்கை கொடுக்க வேண்டும் என்று குறிக்கலாம்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "SPHINX சூழலுக்கு 7 நாட்களென்பது பரிந்துரைக்கப்பட்ட அமைப்பு\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "&எப்பொழுதும் தனக்குத்தானே மறை"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "முன்னிருப்பின்படி எல்லா செய்திப் பகுதிகளையும் மறைக்க சோதனையிடு"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>எப்போதும் தனக்கே மறைகுறியீட்டுக் கொள்</h1>\n"
#~ "இப்பெட்டி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், உங்களால் அனுப்பப்பட்ட மறைக்குறியீட்டப்பட்ட செய்திகளும் உங்கள் சாவி கொண்டு மறைகுறியீடப்படும்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "நீங்கள் அனுப்பிய செய்திகளை நீங்கள் படிக்க இத்தேர்வை செயல்படுத்தி இருப்பது பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "CA சான்றிதழ் குறைந்த நிலையில் காலாவதியானால் எச்சரிக்கை செய்"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "மூல சான்றிதழ் காலாவதியானால் எச்சரிக்கை செய்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>சான்றிதழ் காலாவதியானால் எச்சரி</h1>\n"
#~ "இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்தால், நீங்கள் சான்றிதழ் காலாவதியாக இருக்கும் போது மீதமுள்ள நாட்களை எச்சரிக்கும்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுப்பது சான்றிதழ் காலாவதி ஆகுவதில் நாட்களை காட்டாமல் தவிர்ப்பதை தடுக்கமுடியும்.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "பெறுநர் சான்றிதழ் சீக்கிரம் காலாவதியானால் எச்சரிக்கை செய்:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "பெறுநர் மின்னஞ்சல் முகவரி சான்றிதழில் இல்லையென்றால் எச்சரிக்கை செய் "
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "கையொப்ப கட்டமைப்பு"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "சான்றிதழ்களை அனுப்புகின்றது"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&சான்றிதழ்களை அனுப்பாதே."
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "எந்த சான்றிதழை அனுப்ப வேண்டுமென்று தேர்வு செய்யும்"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>சான்றிதழ்கள் அனுப்பப்படுகின்றன</h1>உங்கள் சான்றிதழில்லாமல், பெறுநரால் நீங்கள்தான் செய்தியை அனுப்பியவரா அல்லது மூன்றாம் மனித செய்தியை மாற்றியதா என்பது தெரியாது.<p> நடுவன் சேவையகத்திடமிருந்து பெறுநர் உங்கள் சான்றிதழ் பெற முடியும், ஆனால் உங்கள் செய்தியுடன் உங்கள் சான்றிதழையும் அனுப்ப நீங்கள் முடிவு செய்யக்கூடும். ஒரு சான்றிதழ் அனுப்பவோ, உங்கள் சான்றிதழ் மட்டும் அனுப்பவோ, உங்கள் சான்றிதழை சான்றளிக்கும் சான்றிதழ் சங்கிலியோ , உங்கள் வேர் சான்றிதழ் உட்படவோ,வேறுபடவோ நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கலாம்.<p> உங்கள் சான்றிதழையாவது செய்தியுடன் அனுப்பவது பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.<p> இது முன்னிருப்பு அமைப்பு, ஒவ்வொரு செய்திக்கும் இதை மாற்றலாம்.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "&உன்னுடைய சான்றிதழை அனுப்பு"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "மூலம் இல்லாமல் சான்றிதழ் சங்கிலியை அனுப்பு"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "&மூலத்துடன் சான்றிதழ் சங்கிலியை அனுப்பு"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "&செய்திப் பகுதிகளை கையொப்பமிடு"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "எல்லா செய்திப் பகுதிகளும் முன்னிருப்பின்படி கையொப்பமிடபட்டுள்ளதா என்று சோதனையிடு"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>எல்லா செய்தி பகுதிகளையும் கையெழுத்திடு முன்னிருப்பில்</h1>\n"
#~ "இதை தேர்ந்தால், செய்தியின் எல்லாப் பகுதியும் (அதாவது முக்கிய செய்தி உடல் மற்றும் இணைப்புகள்) முன்னிருப்பில் கையெழுத்திடப்படுகின்றன.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "இது முன்னிருப்பு, ஒவ்வொரு செய்திக்கும் நீங்கள் மாற்றலாம்\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு பகுதியையும் கையெழுத்திடுவதற்கு முன் கேள்"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு பகுதியையும் கையெழுத்திட வேண்டுமா என்று கேட்க சோதனையிடு"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>ஒவ்வொரு பகுதியையும் கையெழுத்திடும் முன் கேள்</h1>\n"
#~ "இத்தேர்வில், செய்தியின் ஒவ்வொரு பாகத்திற்கும் ( அதாவது, முக்கிய செய்தி உடல் மற்றும் எல்லா இணைப்புகள்) ஒவ்வொன்றாக கையெழுத்திட வேண்டுமா என்று.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "செய்தியை கையெழுத்திடாதே."
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பின்படி ஒரு செய்தியை கையெழுத்திடாமலிருப்பதற்கு சோதனையிடவும்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>செய்தியை கையெழுத்திடாதே</h1>\n"
#~ "இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், செய்திகள் முன்னிருப்பின்படி கையெழுத்திடப்படாது.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "இது ஒரு முன்னிருப்பின்படி அமைப்பு, தனியமைப்பாக ஒவ்வொன்றையும் மாற்ற முடியும். \n"
#~ "</qt>."
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "<em>சான்றிதழ்கள்</em> தாளிலே கையெழுத்து சான்றிதழ் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "கையெழுத்து படிமுறையை தேர்வு செய்கிறது"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>கையெழுத்து நெறிமுறை/h1>\n"
#~ "நெறிமுறை என்பது ஒரு வினையை எப்படி செய்வது என்று கணிணிக்கு சொல்லப்படும் விவரம். >கையெழுத்து நெறிமுறை, கணிணி எப்படி உங்கள் செய்தியின் மேல் உங்கள் சாவியை உபயோகித்து எப்படி பெறுநர் வரும் செய்தி உங்களிடமிருந்துதான் வருகிறது என்று நிர்ணயக்க முடியும்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "கையெழுத்து நெறிமுறையின் தேர்வு எவ்வளவு சுலபமாக அல்லது கடினமாக ஒரு செய்தியை கள்ளத்தனமாக ஆக்க முடியும் என்பதை நிர்ணயிக்கிறது. ஆனாலும், SPHINX சூழல் கொடுக்கும் எல்லா நெறிமுறைகளும் பாதுகாப்பானவை என்று கருதப்படுகின்றன. பொதுவாக, முன்னிருப்பு இங்கு செம்மையாக வேலை செய்யும்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "இந்த அமைப்பு முன்னிருப்பு, நீங்கள் தனி செய்திக்கு மாற்றலாம்.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "கையெழுத்து &படிமுறை:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&செய்திகளை கையொப்பங்களோடு சேமி"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "செய்திகளை அதனுடைய கையெழுத்துக்களோடு சேமிக்க சோதனையிடு"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>கையெழுத்துடைய தகவலை சேகரிக்கிறது</h1>\n"
#~ "இந்தப் பெட்டி தேர்ந்தெடுத்தால், அனுப்பிய தகவல் கையெழுத்துடன் சேகரிக்க்கும். \n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "கூட்டு வகை:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&நிலையான MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "பல உறுப்பு/கையெழுத்திட்ட வைப்பு கையெழுத்து மற்றும் கையெழுத்திட்ட தரவு."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>பலஉறுப்பு பிரிக்கும் கையெழுத்து</h1>\n"
#~ "இந்த விருப்பத்தேர்வு தேர்ந்தெடுக்கும் போது, பல உறுப்பு/கையெழுத்திட்ட தகவல் உறுப்பு கையெழுத்து மற்றும் கையெழுத்திட்ட தரவு பிரிக்கும். ASN.1 உள்ளீடு துணைபுரியும் அஞ்சல் முகவர் படிக்கக்கூடிய கையெழுத்திட்ட தகவல் தரவு .\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "திடமான (SPHINX க்கு பரிந்துரைப்பது)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "ஒரு ASN னில் கையெழுத்து மற்றும் கையெழுத்திட்ட தரவு உள்குறியிட்டுள்ளது.1 தொகுதி."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>திட கையெழுத்திட்ட தகவல்கள்</h1>\n"
#~ "இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்தால், ASN.1 தொகுதியில் குறியிடப்பட்ட இரண்டு கையெழுத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கும். ASN.1 குறியீட்டு துணைபுரியும் அஞ்சல் முகவர் தகவலை படிக்க முடியும்.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "PIN யை உள்ளிடுதல் அவசியம்:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "சான்றிதழை சேர்க்கும் போது"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "எப்பொழுதும் PIN உள்ளிடும் வகையில் தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>PIN குறிப்பு</h1> இங்கு, உங்கள் சான்றிதழ்கள் தாங்கியிருக்கும் சொந்த பாதுகாப்பு சூழலை (PSE) அணுக எவ்வளவு முறை உங்கள் PIN கொடுக்க வேண்டும் என்று தேர்வு செய்யலாம்.<p>எவ்வளவு அதிகமுறை PIN கொடுக்கிறீர்களோ, அவ்வளவு முறை உங்கள் மின்னஞ்சல் செய்திகள் உங்கள் பேரில் களவாடப்படாது, ஆனால் செயல்கள் சுலபமாகா.<p>எதை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டுமென்பதில் தெளிவில்லை என்றால் அப்படியே விடவும்.<p> பாதுகாப்பு காரணங்களினால் PIN சோதனையை மொத்தமாக நிறுத்த முடியாது.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "அமர்வுக்கு ஒருமுறை"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "எப்பொழுதும் கையெழுத்திடும் பொழுது"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "எப்பொழுதும்"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "பின்"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "CA சான்றிதழ் குறைந்த நிலையில் காலாவதியானால் எச்சரிக்கை செய்:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>சான்றிதழ் காலாவதியானால் எச்சரி</h1>\n"
#~ "இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்தால், நீங்கள் சான்றிதழ் காலாவதியாக இருக்கும் போது மீதமுள்ள நாட்களை எச்சரிக்கும்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுப்பது சான்றிதழ் காலாவதி ஆகுவதில் நாட்களை காட்டாமல் தவிர்ப்பதை தடுக்கமுடியும்.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "கையெழுத்து சான்றிதழ் குறைந்த நாளில் காலாவதியானால் எச்சரிக்கை செய்"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "மூல சான்றிதழ் குறைந்த நாளில் காலாவதியானால் எச்சரிக்கை செய்"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "பெறுநர் மின்னஞ்சல் முகவரி சான்றிதழில் இல்லையென்றால் எச்சரிக்கை செய் "
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>கையெழுத்திடுபவர் மின்னஞ்சல் முகவரி சான்றிதழில் இல்லை என்றால் எச்சரி</h1>\n"
#~ "இதை தேர்ந்தெடுத்தால், கையெழுத்திடுபவர் மின்னஞ்சல் முகவரி கையெழுத்துக்கு பயன்படும் சான்றிதழில் இல்லை என்றால் ஒரு எச்சரிக்கை அளிக்கப்படும்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "அதிகபட்ச பாதுகாப்புக்கு இதை இப்படியே விட்டுவிடுமாறு பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "அண்மை முகவரியை திருத்து..."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "பிம்பத்தை சேர்க்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "&வரைவுகள் அடைவில் சேமி"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "கேமெயிலை கட்டமை "
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "இதனால் திற..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "சொற்றொடர்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "புரியை புதியதாக குறி"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "உள்ளீ¨டு நீக்கு."
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr " MIME சுருக்கத் தொகுப்பாக தேர்வு செய்யபட்ட தகவலை வழிஅனுப்பவேண்டுமா ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "கையொப்பமிடாததை அனுப்பு?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "&அனுப்பு"
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "இணைப்பை செய்யவேண்டாதது எனக் குறி"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "செய்தி அனுப்பப்படாததாக குறி"
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "இணைப்பை செய்யவேண்டாதது எனக் குறி"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr "பைட் "
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "குறி/மறையாக்கம்"
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "சான்றிதழ் மேலாண்மை"
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "செய்திகளை ஒப்பமிடுவதற்கான சான்றிதழ்"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
#~ msgstr "Certificate used for encrypting messages:"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Checksum"
#~ msgid "Possible Usage"
#~ msgstr "நிகழக்கூடிய பயன்பாடு"
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "மறைப்பதற்கு"
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "&ஒப்பிடுதலின் பயன்பாடு"
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "வேண்டுகோள்..."
#~ msgid "Certificate Wizard"
#~ msgstr "சான்றிதழ் வழிகாட்டி"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a certificate. You use your certificates in order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a decentralized manner. Please contact your local help desk if you are unsure how to create a certificate in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>சான்றிதழ் வழிகாட்டிக்கு வருக!</b><br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "சில சுலப படிகளில், இந்த வழிகாட்டி நீங்கள் ஒரு சான்றிதழ் உருவாக்குவதற்கு உதவும். சான்றிதழ்கள் கொண்டு செய்திகளை கையெழுத்திடுவது, செய்திகளை மறைக்குறியீடுவதும் மற்றும் மற்றவர்கள் அனுப்பிய மறைக்குறியீட்டு செய்திகளை விடைகுறியீடுவதற்க்கு உபயோகிக்கலாம்.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "சான்றிதழ்கள் நடுவண்ணாகவோ அல்லது பலவண்ணாகவோ உருவாக்கலாம். உங்களுக்கு எப்படி உங்கள் நிறுவனத்தில் சான்றிதழ் உருவாக்குவது என்பது பற்றி தெரியாதென்றால் உங்கள் உள்ளாமை உதவி மேசையில் விசாரிக்கவும்."
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட விவரம்"
#~ msgid "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your certificate and that will help other people to determine that it is actually you who is sending a message."
#~ msgstr "இந்தத் தாளில், நீங்கள் சான்றிதழில் சேமிக்கப்படவேண்டிய சில தனிப்பட்ட விவரங்களை உள்ளிட வேண்டும் மற்றும் மற்றவர்களுக்கு நீங்கள் தான் அந்த செய்தியை அனுப்புகின்றீர் என்று புரியவைக்க உதவும். "
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "உங்கள் பெயரை இங்கே உள்ளிடுங்கள்"
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
#~ msgstr "சான்றிதழில் காட்சியளிக்க வேண்டியது போல உங்கள் பெயரை இங்கே உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgid "Enter your organization here"
#~ msgstr "உங்கள் நிறுவனத்தை இங்கே உள்ளிடுங்கள்"
#~ msgid "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your authority) here as it should appear on the certificate."
#~ msgstr "சான்றிதழில் காட்சியளிக்க வேண்டியது போல உங்கள் பெயரை இங்கே உள்ளிடுங்கள்(எடுத்துக்காட்டாக உங்கள் நிறுவனம், பிரிவு, அல்லது உங்கள் பதவி)."
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை இங்கே உள்ளிடவும்"
#~ msgid "Enter the email address here which you want to use in connection with the certificate."
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழுடன் நீங்கள் உபயோகப்படுத்தப்போகும் மின்னஞ்சல் முகவரியை இங்கே கொடுங்கள்."
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&பிரிவு:"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "&நிறுவனம்:"
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "சான்றிதழ் உருவாக்கம்"
#~ msgid "On this page, you will select whether certificate generation is done centralized or decentralized. Please check with your local help desk if you are unsure what to select here."
#~ msgstr "இந்த பக்கத்தில், சான்றிதழ் உருவாக்கம் நடுவண்ணாகவா அல்லது பலவண்ணாகவா என்பதை தேர்வு செய்வீர்கள். எதை தேர்தெடுப்பது என்பது உங்களுக்கு தெரியவில்லை என்றால் உங்கள் உள்ளாமை மேசையின் உதவியை தயவு செய்து நாடுங்கள்."
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "&சான்றிதழ் உற்பத்தி"
#~ msgid "&Centralized generation"
#~ msgstr "&மையப்படுத்திய உற்பத்தி"
#~ msgid "&Decentralized generation"
#~ msgstr "&மையப்படுத்தாத உற்பத்தி"
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
#~ msgstr "&சான்றிதழ்களை வழங்கும் CA இன் மின்னஞ்சல் முகவரி"
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "உங்கள் சான்றிதழ் அனுப்புவதற்கு தயாராக உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification authority) which will generate a certificate for you and send it back via email. Please review the certificate shown below. You should also write down the checksum so that you can match it against the certificate sent back by the CA.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "உங்கள் கையெழுத்து-சாவி ஜோடி CA (சான்றிதழ் ஆதரிட்டி) க்கு அனுப்ப தயாரக இருக்கிறது. CA உங்களுக்காக சான்றிதழ் உருவாக்கி அஞ்சல் வழியாக உங்களிடம் திரும்ப அனுப்பிவிடும். கீழ்கண்ட சான்றிதழை மீள்பார்வையிடுங்கள். மொத்த சோதனை எண்னை எழுதி வைத்து கொள்ளவேண்டும். CA திருப்பி அனுப்பும் சான்றிதழடன் ஒப்பிடலாமில்லையா?\n"
#~ "<p>\n"
#~ "மாற்றமெதும் செய்ய வேண்டுமென்றால், பின் பொத்தானை அழுத்தி உங்கள் மாற்றங்களை செய்யுங்கள். இல்லாவிடில் முடிவை அழுத்தி CA க்கு உங்கள் கையெழுத்து-சாவி ஜோடியை அனுப்புங்கள்.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "விரிவாக்கம்"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Move Message to Folder\n"
#~ "Move Messages to Folder"
#~ msgstr ""
#~ "1 பழைய செய்தி %1 அடைவில் இருந்து நீக்கவும்.\n"
#~ "%n பழைய செய்தி %1 அடைவில் இருந்து நீக்கவும்."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Subfolder"
#~ msgstr "புதிய துணை அடைவு"
#~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail."
#~ msgstr "தயவுசெய்து KMail குள் உருவாக்கப்பட வேண்டிய வடிகட்டிகளை தேர்வு செய்."
#~ msgid "Please select the virus filters to be created inside KMail."
#~ msgstr "தயவுசெய்து KMail குள் உருவாக்கப்படவேண்டிய நச்சு வடிகட்டிகளை தேர்வுசெய்."
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Mark Message as Re&plied"
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
#~ msgstr "Mark Message as Re&plied"
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Mark Message as &Forwarded"
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
#~ msgstr "Mark Message as &Queued"
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
#~ msgstr "Mark Message as &Queued"
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "புரியை பதிலளித்தவையாக குறி"
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
#~ msgstr "புரியை பதிலளித்தவையாக குறி"
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "இழை முன் அனுப்பட்டதென்று குறி"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
#~ msgstr "முன் அனுப்பட்டதென்று குறி"
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Mark Thread as &Queued"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
#~ msgstr "Mark Thread as &Queued"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
#~ msgstr "இணைப்பை அனுப்பவேண்டாம் என்று குறி"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit recent addresses"
#~ msgstr "அண்மை முகவரியை திருத்து..."
#, fuzzy
#~ msgid "Send unencrypted"
#~ msgstr "மறையாக்கமற்றதாக அனுப்பு"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "& நில்"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
#~ "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "பரப்புகை முடிந்தது. %n புதிய தகவல் %1 KBல் (%2 KB சேவையகத்தில் உள்ளது)\n"
#~ "பரப்புகை முடிந்தது. %n புதிய தகவல்கள் %1 KBல் (%2 KB சேவையகத்தில் உள்ளது)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "பரப்புகை முடிந்தது. %nபுதிய தகவல் %1 KBல்.\n"
#~ "பரப்புகை முடிந்தது. %n புதிய தகவல்கள் %1 KBல்."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "பரப்புகை முடிந்தது. %n புதிய தகவல்.\n"
#~ "பரப்புகை முடிந்தது. %n புதிய தகவல்கள்."
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
#~ msgstr "பரப்புகை முடிந்தது. புதிய அஞ்சல்கள் ஏதும் இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "%3 கணக்கின் செலுத்தம் முடிந்தது. %n புது செய்திகள் %1 KB ல் (%2 KB மீதம் சேவையகத்தில் இருப்பு)\n"
#~ "%3 கணக்கின் செலுத்தம் முடிந்தது. %n புது செய்திகள் %1 KB ல் (%2 KB மீதம் சேவையகத்தில் இருப்பு)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "கணக்கு %2க்கான பரப்புகை முடிந்தது. %1 KBல் %n அஞ்சல்.\n"
#~ "கணக்கு %2க்கான பரப்புகை முடிந்தது. %1 KBல் %n அஞ்சல்கள்."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "கணக்கு %1 க்கான பரப்புகை முடிந்தது. %n புதிய தகவல்.\n"
#~ "கணக்கு %1 க்கான பரப்புகை முடிந்தது. %n புதிய தகவல்கள்."
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
#~ msgstr "கணக்கு %1 க்கான பரப்புகை முடிந்தது. அஞ்சல் ஏதும் இல்லை."
#~ msgid "&Expire Folder"
#~ msgstr "&காலாவதியான அடைவு "
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
#~ msgstr "Mark Message as Spa&m"
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
#~ msgstr "Mark Message as &Ham"
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
#~ msgstr "Mark Thread as S&pam"
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
#~ msgstr "Mark Thread as &Ham"
#~ msgid "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the inbox.</qt>"
#~ msgstr "<qt>கணக்கு<b>%1</b> ன் சேருமிட ஆவணம் உட்பெட்டிக்கு மீட்கப்பட்டது.</qt>"
#~ msgid "Please select the tools to be used by KMail"
#~ msgstr "கே மெயில் பயன்படுத்த வேண்டிய கருவிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#~ msgid "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-spam tools.</p><p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior."
#~ msgstr "<p>கேமெயில் வடிகட்டிகளை அமைக்கும் விதிமுறைகள் பழக்கத்தில் உள்ள வடிகட்டியை சாதாரண தேவையற்ற நச்சுநிரல் கருவியைப் பயன்படுத்தி அமைக்கப்படும்.</p> இந்த வழிகாட்டி உங்கள் கணினியில் உள்ள தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களை நீக்குவதற்கான விதிகளை அமைக்கும். இது ஏற்கனவே உள்ள விதிமுறைகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளாமல் புதிய விதிகளை சேர்க்கும்.</p>"
#~ msgid "<p>For these tools it is possible to let the wizard create filter rules. KMail tried to find the tools in the PATH of your system; the wizard does not allow you to create rules for tools which were not found: this is to keep your configuration consistent and to minimize the risk of unpredicted behavior.</p>"
#~ msgstr "<p>இந்த கருவிகளுக்காக வடிகட்டல் விதிகளை கருவிகளால் அமைக்க முடியும். KMail உங்கள் கணினியில் பாதைகளை கண்டுபிடிக்கும்; இல்லாத கருவிகளுக்காக விதிமுறைகள் அமைக்க வழிகாட்டியால் முடியாது: இது உங்கள் கணினி அமைப்பை நிலையாக வைப்பதோடு அதிக சிக்கல் இல்லாமல் பார்த்துக்கொள்ளும்.</p>"
#~ msgid "(found on this system)"
#~ msgstr "(இந்த கணினியில் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது)"
#~ msgid "(not found on this system)"
#~ msgstr "(இந்த கணினியில் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை)"
#~ msgid "Classify messages manually as spam"
#~ msgstr "செய்திகளை கைமுறையாக வகைப்படுத்து"
#~ msgid "Sometimes messages are classified wrongly or even not at all; the latter might be by intention, because you perhaps filter out messages from mailing lists before you let the anti-spam tools classify the rest of the messages. You can correct these wrong or missing classifications manually by using the appropriate toolbar buttons which trigger special filters created by this wizard."
#~ msgstr "சில சமயம் செய்திகள் தவறாக வகைப்படுத்தப்பட்டிருக்கும் அல்லது வகைப்படுத்தப்படாமல் இருக்கும். வகைப்படுத்தப்படாதற்கு காரணம் கருவிகள் தேவையற்ற மின்னஞ்சல் வடிகட்டி இவைகளை வகைப்படுத்த வேண்டும் என்பதற்காகவே, சரியான கருவிப்பட்டியை பயன்படுத்தி தவறான வகைப்படுத்தலை கைமுறையாக திருத்தலாம்"
#~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools"
#~ msgstr "தேவையற்ற நச்சுநிரல் கருவி மூலம் செய்திகளை வகைப்படுத்து"
#~ msgid "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move spam messages to a special folder."
#~ msgstr "தேவையற்ற நச்சுநிரல் வடிகட்டி உங்கள் செய்திகளை வகைப்படுத்தட்டும். ஒவ்வொரு செய்தியில் கருவியால் குறிக்கப்பட்டிருக்கும் அதனால் தொடர்புடைய வடிகட்டிகள் அவைகளின் மேல் வேலை செய்யும். உதாரணமாக, தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களை தனி அடைவில் நகர்த்தலாம்."
#~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder"
#~ msgstr "அனைத்து செய்திகளும் குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்டன."
#~ msgid "A filter to detect messages classified as spam and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr "வடிகட்டிகள் செய்திகளை கண்டறிந்து அவற்றிற்காக அடைவுகளில் சேர்க்கும். இயல்பாக குப்பை தொட்டியில் போடும்,ஆனால் அடைவில் இவைகள் மாற்றப்படும்."
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Mark selected messages as read."
#~ msgid "Target folder for spam:"
#~ msgstr "வேண்டாத அஞ்சலுக்கான சென்றடையும் அடைவு:"
#~ msgid "Target folder for unsure:"
#~ msgstr "உறுதியில்லாதவைகளுக்கான சென்றடையும் அடைவு:"
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
#~ msgstr "IMAP ஆதாரம் அடைவு"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete messages over a certain age"
#~ msgstr "செய்திகள் நீக்குதல் ரத்துச் செய்யப்பட்டது."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete age:"
#~ msgstr "செய்தியை நீக்கு"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Namespaces from server %1"
#~ msgstr "சேவையகத்தில் அஞ்சல்களை ஏற்று"
#~ msgid "Check this option if you want to be notified about new mail that is moved to this folder; unchecking this is useful, for example, for ignoring spam folders."
#~ msgstr "இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் இந்த அடைவில் இருந்து நகர்த்தும் போது உங்களுக்கு அஞ்சல் அறிவிப்பு கொடுக்கும்; இது பயனுள்ளது,உதாரணத்திற்கு, தேவையற்றதைத் தவிர்க்கவும்."
#~ msgid "Load external references for certain folders and on request"
#~ msgstr "இணையத்திலிருந்து வெளி இணைப்புகளை ஏற்ற விடவும்"
#~ msgid "Configurable default character encoding"
#~ msgstr "வடிவமைக்கூடிய முன்னிருப்பு எழுத்து குறியீட்டாக்கம்"
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
#~ msgstr "IMAP செய்திகளில் தேடுவதற்கு முழு ஆதரவு உள்ளது"
#~ msgid "Move IMAP folders"
#~ msgstr "IMAP அடைவுகளை நகர்த்து"
#~ msgid "KWallet support"
#~ msgstr "KWallet ஆதரவு"
#~ msgid "Optional compression of attachments"
#~ msgstr "இணைப்புகளின் தேர்வுக்குரிய அழுத்தம்"
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
#~ msgstr "அடைவுகளுக்கான முன்னொட்டை காட்டவும்"
#~ msgid "to &sent messages"
#~ msgstr "அனுப்பப்பட்ட செய்திகளுக்கு"