You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4906 lines
134 KiB

# translation of kvoctrain.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:17+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Хавотир нашав"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 дақ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 соат"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 соат"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 соат"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 соат"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 соат"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 соат"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 рӯз"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 рӯз"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 рӯз"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 рӯз"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 рӯз"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 рӯз"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 ҳафта"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 ҳафта"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 ҳафта"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 ҳафта"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 моҳ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 моҳ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 моҳ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 моҳ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 моҳ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 моҳ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 моҳ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 моҳ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"Вақти сатҳ %1на камтар аз вақти сатҳ %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вақти беҳудаи тамомшаванда\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вақти баҳудаи мусоҳира кунанда\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Вақтимусоҳира кардан дар сатҳи %1набояд камтар аз вақти тамомшаванда бошад.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Illogical Values"
msgstr "Бемаъно"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Интихоботҳои умумӣ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Забонҳо"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "Хусусиятҳои забон"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View Settings"
msgstr "Интихоботҳои намоиш"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Саволӣ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query Settings"
msgstr "Интихоботҳои саволӣ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Остона"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Танзимотҳои Остона"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Муҳосиракунӣ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Танзимоьҳои Муҳосиракунӣ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Дигаогуниҳои нигоҳ надошта"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Обхозиягӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Авестон"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкоӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Амхари"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Арабӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Озарбоҷонӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Бошқирди"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Баларусӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Булғорӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Бошқирди"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретонӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснигӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморогӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Чехӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Динии славянӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашҳо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Уэлс"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Даниягӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Немисӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Грекӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Англисӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Испанӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Баскӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Форсӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Финӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Фиҷӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Франсавӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Фриэзӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Ирландӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Галлҳо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Галисигӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуҷаратӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Мэнксӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Яғудӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Хиндӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хиримоту"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Арманӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингва"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Инупиак"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Ислондӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Итолиёӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитутӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Японӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr " Явагӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Гурҷӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Киняма"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Қазоқӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Кореягӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Қомӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Корнӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Қирғизӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Лотинӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксенбургӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвонӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиягӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасии"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Маршалӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Маорӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Макдунӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Муғулӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдаванӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Малайӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Малтии"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмагӣ "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Норвегӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебелеи шимолӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Непалӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндунга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Немисӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нюнорск (Норвегӣ)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвегӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебелеи ҷанубӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Наваха"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Чичева"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Нянджа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Окситонӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Провин"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Панҷабӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Полякӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Пашту"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Реторомантӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Рунди"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Румынӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Русӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кинярандо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдҳӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Саамии Шимолӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Синголӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Словянӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Словянӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Сомалӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Албанӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Сербӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Свазӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сотои Ҷанубӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Шведӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Суахилӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Тоҷикӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Тайландӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Даҷлагӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга(тонгаи Исландӣ)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Турки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Тоторӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитигӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Уйғурӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Ӯзбекӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Ветнамӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Волапюк"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Хоса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Юдишӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Ёрубоӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Зуангӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Хитоӣ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Тасвир нодуруст аст"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Тасвир интихоб нашуда аст"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Ягон тасвир интихоб нашуда аст..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Тасвир интихоб нашуда аст"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Тасвир нодуруст аст"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"Файли номуайяни графикии андоза\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "бе ном"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 ФОСИЛАҲО"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Артиклҳо"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "Тасвири гурӯҳ"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Тасвири намуд:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Хусусиятҳои санад"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "Дарс&ҳо"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "Нам&удҳо"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "За&монҳо"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Истифодабарӣ"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Хусусиятҳои забон"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Тасвири дарс"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Тасвири дарс гузоред:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Ин дарс нест карда намешавад\n"
"барои он ки ин дарс дар ҳоли истифода мебошад."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Нест кардани дарс"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Тасвири ҷиддӣ"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Тасвири вақт:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Ин ҷиддии муайяншуда нест карда намешавад\n"
"барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Нест кардани тасвири вақт"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Намуди тасвир"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Тасвири намуд:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Ин намуди тасвири муайяншуда нест карда намешавад\n"
" барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Нест кардани намуди тасвир"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Тасвири бакорбарӣ"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Тасвири ҷиддии истифодабари:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Ин тамғаи бакорбарии муайяншуда нест карда намешавад\n"
"барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Нест кардани тамғаи бакорбарӣ"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Тамғаи бакорбарӣ"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Муҳаррири тамғаи бакорбарии муайяншуда"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Муҳаррири номҳо дарс"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Муҳаррири намудҳои муайяншуда"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Аз нав бор кардан"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Од&дӣ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Ифодаи &ҳақиқӣ дар %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "A&dditional"
msgstr "&Иловагӣ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Интихобот"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "&Тасрифкунӣ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Муқои&сакунӣ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Ифодаҳои &тарҷумашуда дар %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Аз ҳақиқӣ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Хусусиятҳо аз ҳақиқӣ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Бо ҳақиқӣ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Хусусиятҳо бо ҳақиқӣ"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Январ"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Феврал"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Март"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Апрел"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Май"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Июн"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Июл"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Август"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Сентябр"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Октябр"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Ноябр"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Декабр"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Ҷамъ кардани шахсиятҳо барои алифбои фонетикӣ"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Номи рамзгузорӣ: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Овоз: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr ""
#: kva_clip.cpp:115
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Нусха кардани интихобот дар хотир..."
#: kva_clip.cpp:166
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Даровардан ба буфери мубодила..."
#: kva_header.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Классификатсияи сутун бо алифбо (боло/поён)"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Сохтани &саволи тасодуфӣ"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Сохтани &интихобот"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Феълҳо"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Артиклҳо"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Шаклҳои муқоисакунӣ"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "С&инонимҳо"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "А&нтонимҳо"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "Ми&солҳо"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Нақл"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Соз кардани &забон"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Аз нав созии &дараҷа"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Нест кардани сутун"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "From %1"
msgstr "аз %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Машқдиҳии &феълҳо"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Машқдиҳии &артиклҳо"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Машқдиҳии &муқоисакунӣ"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Синонимҳо"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Антонимҳо"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Дар тартиби тасодуфӣ давом додан"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Интихоби зиёдкуниро давом додан"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Классификатсияи сутун бо алифбо (боло/поён)"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Классификатсияи сутун бо индекси дарс (боло/поён)"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Соз кардани %1 монанди забони ҳақиқӣ"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Соз кардани %1 монанди забон барои тарҷумаи %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Илова кардани забони нав"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Илова кардани %1 монанди забони нав"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Аз луғат %1 -ро бебозгашт тоза кардан"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Офариниш ва ба кор андохтани дархост барои %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани интихоби зиёдкарда барои %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани дархост аз %1 то %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани интихоби зиёдкунанда аз%1 то %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо феълҳо"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо артиклҳо"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо сифат"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо синонимҳо"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо антонимҳо"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо мисолҳо"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо нақл"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Сохтани дарс"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Аз нав созии ҳама хусусиятҳо барои %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Мехоҳед,ки тамоми маълумотҳо,ки бо забон алоқаманд ҳастанд \"%1\",барҳам дода "
"шаванд?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Дар вақти нест кардани забон ҳамаи дониши дар он истифодабаранда нест мешавад.\n"
"Шумо мехоҳед забонро барқарор кунед\"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Дар вақти барҳам додани дарс ҳамаи он илмҳое ки дар он истифода бурда мешуд "
"барҳам мехуранд.\n"
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро барҳам диҳед\"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Аз нав боркунӣ"
#: kva_init.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав"
#: kva_init.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Кушодани ҳуҷҷати вуҷудбуда"
#: kva_init.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Кушодани мисол..."
#: kva_init.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Фаровир кардани луғатҳои нва..."
#: kva_init.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Кушодани луғат"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Ҳамҷоя кардан..."
#: kva_init.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Мутаҳид кардани ҳуҷат бо луғати ҷоришаванда"
#: kva_init.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
#: kva_init.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
#: kva_init.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон"
#: kva_init.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select all rows"
msgstr "Ҳамаи даромадҳоро интихоб кунед"
#: kva_init.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Гирифтани ҷудокардаҳо аз ҳамаи сабтҳои буда"
#: kva_init.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Ҷустуҷӯи оканоти буфери иввазот дар луғат"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Илова кардани вуруди нав"
#: kva_init.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Илова кардани вуруди нав дар луғат"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Масоҳати интихобшуда муҳаррири кунед..."
#: kva_init.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Масоҳати интихобшуда нест кунед"
#: kva_init.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Нест кардани вурудҳои интихобшуда аз луғат"
#: kva_init.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Намоиши &статистика"
#: kva_init.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Мутаҳид кардани ҳуҷат бо луғати ҷоришаванда"
#: kva_init.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Дастур додани &дарсҳо..."
#: kva_init.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Сохтани дарси тасодуфи бо навиштаҳои таъин накарда"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Тоза кунед"
#: kva_init.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Иловаи забон"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Нест кардани забон"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Хусусиятҳои ҳуҷҷат"
#: kva_init.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои ҳуҷҷат"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Хусусиятҳои &забон"
#: kva_init.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои забон дар ҳуҷҷати равон"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Дарсҳо"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Интихоби дарси равон"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Ҷустуҷӯи хушманд"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr ""
#: kva_init.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Намоиши Диалоги Интихоботҳои Умумӣ"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "Машқдиҳии Луғат"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Офариниши нусхаи эҳтиёти"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Луғат дигаргун шуд.\n"
"\n"
"Пеш аз баромадан файлро нигоҳ кунам?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Кушодани файл..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Сохтани файли нав..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Кушодани файли луғат"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Пурборкардани %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Кушодани файли мисол..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Кушодани файли луғати мисол"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Ҳамҷоя кардани файи..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Ҳамҷоя кардани файли луғат"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Ҳамҷоя кардани %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Нигоҳ доштани %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Нигоҳ доштани файл бо дигар ном..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Нигоҳ доштани луғат монанди"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Нигоҳ доштани ҷои интихобшуда бономи нав..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Қисм аз: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Як қатор мусоҳибаи саволи дар вақти бардавом ҷавоб надод.\n"
"Қарор қабул карда шуд ,ки дар назди монитор ҳеҷ кас нест ва бо ин собаб савол "
"қатъ карда шуд."
#: kva_query.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Ифодаи муносиб барои саволе ,ки шумо сар карда будед несст.\n"
"Ҳар гуна баҳона метавонад шуморо ба ин биёрад; мумкин ,ки шумо ягон ифодаро "
"барои намуди саволи шумо талаб карда надошта бошад.\n"
"Аниқтараш шуммо бояд муҳити атроф , даргоҳ ва нархи муҳосира карданро дар "
"саволи интихоби дигаргун созед:\n"
"мехоҳед,ки муколамаи саволи интихоби ҳозир фарёд карда шавад?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr ""
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Ба кор даровардани дархост"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Боздоштани дархост"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Ба кор даровардани дархости тасодуфи..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "R: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Дар диолог мавзӯи нигоҳнадошта ҳаст \n"
"Оё шумо мехоҳед дигаргуниҳоро нигоҳ доред? "
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Дигаогуниҳои нигоҳ надошта"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои умумӣ"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Муҳаррири хусусиятҳо барои ҳақиқӣ"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои тарҷума"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Нав кардани индексҳои дарс..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Нав кардани намуди индексҳо..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Нав кардани индексҳои намуд"
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Нав кардани нидексҳои вақт"
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ки даромади интихобшуда нест шавад?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед элементҳои интихобкардаро барҳам диҳед?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "%1мақола бо муқадимаи якхела ёфта ва нест карда шуданд "
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Тоза кунед"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Фасли дарс"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Рақами фаслро дар дарс ворид намоед"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Офариниши дарсҳои тасодуфӣ"
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Барои илова кардани забони нав,ки дар submenu пешниҳод нашудааст шумо аввал "
"бояд маълумот дар бораи он дар муколамаи умумии интихобшуда илова "
"намоед.\n"
"Шумо мехоҳед ,ки ин муколама ҳоло кушода шавад?"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Фарёд кардани муколамаи вориди дарс "
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "&Намедонам"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Ҷустуҷӯи ифодаҳо..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Давом додан&дархост"
#: kvoctrain.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Аз нав барқарор кардани интихоби бисёркарата"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Забони дигар..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Аслӣ"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Тарҷума"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Тарҷума"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr ""
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Ба навъҳо ҷудо кардан барои ин ҳуҷатҳо қатъ карда шуданд.\n"
"\n"
"Дуруст кунаки диалоги ҳуҷатро барои ба кор даровардани ба навъҳо ҷудокунак "
"истифода баред."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Фаъол, дар пурсиш нест"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Дар пурсиш"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Ғайрифаъол"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Ҳақиқӣ"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Дарс"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Сифат"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Зарф"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Артикл"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Артикли муайян"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Артикли номуайян"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Пайвандак"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Сифат"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Сифати мардона"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Сифати занона"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Сифати номуайян"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Рақам"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Шумораи тартиби"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Шумораи миқдори"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Ибора"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Пешоянд"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Чонишин"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Ҷонишини соҳиби"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Ҷонишини шахсӣ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Саволҳо"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Веъл"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Феълҳои нодуруст"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Феълҳои дуруст"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Бадтар, аз"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Мувофиқат/бадтар аз"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Мувофиқат/беҳтар аз"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Беҳтар аз"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Мувофиқ будан"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Но мувофиқ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Нигоҳ дорад дар"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Нигоҳ надорад дар"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Дар охир"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Пеш аз"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Бе савол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Дарси равон"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Таъин накардан"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Американизм"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "кутоҳ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "кутоҳшуда"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "анат."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "анатамия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "астр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "ситорашиноси"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "биол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "биология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "ф.б."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "Фикри бад"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "таҳқир."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "таҳқиромезона"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "мачит."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "динӣ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "Усто"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "Устокор"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "геол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "Геология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "таър."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "Таърих"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ихт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ихтиология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "ғайр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "ғайрирасми"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "истеҳ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "истеҳзо"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "нодр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "нодуруст"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "адаб."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "адабиёти"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "металл."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "металургия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "метеорол. "
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "метеорологӣ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "мин."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "минералогӣ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "нақлиёт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "нақлиёт"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "кӯҳгард."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "кӯҳгардӣ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "асотир."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "асотир"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "npr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "Номи хусусӣ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "опт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "оптика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "парандаш."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "Паррандашиносӣ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "мустақил."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "мустақилона"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "шахс."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "шахсият"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "парл."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "парламенти"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "фарм."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "фармокология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "фал. "
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "фалсафа"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "сурат."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "суратгирӣ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "физ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "физика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "физиол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "физиология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "ш.ҷ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "шакли ҷамъ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "шоир."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "шеър(назм)"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "сиёс."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "сиёсат"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "лаҳҷа"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "лаҳҷа"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "психол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "психология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "илми суханnpr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "илми суханпардозӣ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "топогр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "топографӣ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "телегр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "телеграфия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "телеф."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "телефония"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "театр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "санъати театри"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "матбаа."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "матбаа"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "дониш."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "донишгоҳ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "ветеринария"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "иҳ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "илми ҳайвонотшиносӣ"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Simple Present"
msgstr "Вазифаи содда "
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Вазифаи прогрессивӣ"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Ҳозираи мутлақ"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Гузаштаи содда"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Гузаштаи"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr " Ҳиссачаи гузашта"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Оянда"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:70
msgid "! Title:"
msgstr "! Сарлавҳа:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:71
msgid "! Author:"
msgstr "! Муаллиф:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:239
msgid "Error in csv file"
msgstr "Хато дар файли csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Хато дар файли lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "теги охирин мунтазир мешавадnpr <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Хатои I/O"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "теги охирини нодуруст <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ҳодисаи такроршавандаи тег <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Файл:\t%1\n"
"Хат:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Ҳуҷатҳо хусусияти номуайян нигоҳ доранд <%1>дар тег <%2>.\n"
"Мумкин аст ,ки тафсири KVocTrain кӯҳна шудааст ,ё ин ,ки ҳуҷат осеб дидааст.\n"
"Агар шумо онро идома диҳед ва нигоҳ ,ки доред пас шумо шояд ки маълумотро аз "
"даст диҳед.\n"
"Шумо мехоҳед онро дар ҳар сурат идома диҳед?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Нишонаҳои ношинос"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ҳуҷат аз теги номуайян иборат аст<%1> Мумкин аст ,ки тафсири KVocTrain кӯҳна "
"шудааст ,ё ин ,ки ҳуҷат осеб дидааст.\n"
"Пурра аз кор таъмин кунанда қатъ шуд барои он ,ки KVocTrain наметавонад бо "
"қисми номуайян ҳуҷатҳоро хонад .\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Елементҳои ношинос"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "ҳодисаи манъ карда шудани тег <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "Роҳ ёфтан ба рамзи забони думаъноӣ"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "теги аввала <%1> роҳ дода шуд"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "номи нодурусти сарлавҳаи файли XML"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "<%1Тегро интизор буданд ,локин ,ба ҷои он теги <%2> хонда шуд."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Рамзгузории нодуруст дар санадоти \"%1\"\n"
"\n"
"Рамгузории зерин истифода хоҳад шуд: \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Хатоги дар файли вокаббокс"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Пурборкарда натавонист \"%1\"\n"
"Шумо мехоҳед боз кӯшиш кунед?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Хатои I/O "
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Кӯшиш кунед"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Нигоҳ дошта натавонист \"%1\"\n"
"Шумо мехоҳед боз кӯшиш кунед?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<no lesson>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Бе савол"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
#, fuzzy
msgid "Level 1"
msgstr "Ҳамвори &1:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
#, fuzzy
msgid "Level 2"
msgstr "Ҳамвори &2:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
#, fuzzy
msgid "Level 3"
msgstr "Ҳамвори &3:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
#, fuzzy
msgid "Level 4"
msgstr "Ҳамвори &4:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
#, fuzzy
msgid "Level 5"
msgstr "Ҳамвори &5:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
#, fuzzy
msgid "Level 6"
msgstr "Ҳамвори &6:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
#, fuzzy
msgid "Level 7"
msgstr "Ҳамвори &7:"
#: kvtnewstuff.cpp:77
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файли интихобшуда боз мавҷуд аст.\n"
"Шумо мехоҳед ин файл аз сари нав нависед\"%1\"?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[файл]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Ҳуҷҷат барои кушодан"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Машқдиҳии Луғат"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tЭдвард Арнолд\n"
"(c) 2001-2002\tThe KDE team\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Сайёҳат захираи луғавии шумммморо беҳ мегардонад"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Муаллиф ва тасдиқкунанда"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Original Author"
msgstr "Ҳақиқӣ"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Дар бандаргоҳи Qt3/KDE3 ёри расонед"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "пешгирии аввалиндараҷаи итолёви"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Пешгирии аввалиндараҷаи фаронсавӣ"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Пешгирии аввалиндараҷаи поляки"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Таъғирдиҳии санадот ба формати docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Тартиб додани ҷадвал бо истифодабарии кодҳоиISO639 "
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Дастнависи конвертор \"langen2kvtml\"(борфурории файлҳо дар "
"http://www.vokabeln.de/files.htm)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Пора барои асбоби хониши Лейтнер"
#: main.cpp:90
msgid "Port to KConfig XT"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "KDE Team"
msgstr "KDE Team"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Биссёр беҳбудиҳои хурд"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Машқдиҳии муқоисакунӣ"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Машқдиҳии артиклҳо"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&мардона:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&занона:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&табиат:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Интихобот"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Маън кардани савол"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Муҳаррири ифода..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Хуб шумо ҷавоби дурустродонистед Карда шуд%1% "
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Барои ҷавоби дуруст додан шумо бисёр фикр кардед. Карда шуд%1% "
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Саволи тасодуфӣ"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Сохтани саволи тасодуфӣ"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Тугмачаи F5 барои рӯйхати тарҷумаҳо зер кунед ки бо ? сар шуда бошад%1 '\n"
" Тугмачаи F6 барои рӯйхати тарҷумаҳо зер кунед ки нигоҳдоша бошад' %2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Ифода"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Вориди синоним:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Машқдиҳии синонимҳо"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Вориди антоним:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Машқдиҳии Антоним"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Нақл"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Вориди калима:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Машқкунии ҳикоят кардан"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Ҷумлаи мисол"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Калимаҳои партофташударо гузоред"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Машқи мисол"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Verb Training"
msgstr "Машқдиҳии артиклҳо"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Вақти ҳозирам: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "US "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Маркази эътибори Онлайн,озод карданд "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"Маркази эътибори Онлайн,www.маркази эътибори-Онлайн.de(конверторкунонида шуд аз "
"тарафи маркази эътибори2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"истифодабари:маркази эътибори2kvtmlspotfile моҳ сол\n"
" \n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Хонда натавонист"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Навишта натавонист "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистикаи ҳуҷҷат"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Миқдори вурудҳо барои ҳар як дараҷа"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Лу&ғат"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Омӯхтан"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153
#: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807
#: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894
#: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176
#: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Тасвир замон"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нав..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Дигаргун кунед..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Елементҳои забон"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Рамзи забон (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Артиклҳо"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133
#: rc.cpp:42 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Занона:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Мардона:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Муайян"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266
#: rc.cpp:51 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Бетараф:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Номуайян"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Тасрифкунӣ"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312
#: rc.cpp:60 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. шахсият:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323
#: rc.cpp:63 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. шахсият:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. шахсият:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389
#: rc.cpp:69 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Од&дӣ"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&Занона:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Мардона:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "&Бетараф:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430
#: rc.cpp:81 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Ҷамъ"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446
#: rc.cpp:84 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Оддӣ"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454
#: rc.cpp:87 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Истисноӣ"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Хусусиятҳои умумии ҳуҷҷат"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Сарлавҳа:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Муаллифон:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85
#: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Нишона"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Литсензия:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Интихоботҳои ҳуҷчат"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Классификатсия &қабул кунед"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Намуди тасвир"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Тасвирҳои дарс"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Ҳарфи ҷадвал:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Ҳарфи IPA:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Дараҷаи рангҳо"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:180 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Ҳамвори &4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:183 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Ҳамвори &5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:186 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Ҳамвори &7:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:189 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Ҳамвори &6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Пурсида нашуд:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:201 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Ранг барои синфи 1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 1 дар ин ҷо зер кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Ҳамвори &1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Ҳамвори &2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Ранг барои синфи 2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 2 дар ин ҷо зер кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Ҳамвори &3:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Ранг барои баҳои 3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 3 дар ин ҷо зер кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Ранг барои синфи 4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 4 дар ин ҷо зер кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Ранг барои синфи 5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 5 дар ин ҷо зер кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Ранг барои синфи 6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 6 дар ин ҷо зер кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Ранг барои синфи 7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 7 дар ин ҷо зер кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Рангҳо"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Агар ин тафтиш нокарда бошад ҳамаи мақолаҳо но вобаста аз сатҳ сиёҳ бар сафед "
"нишон дода мешавад .Агар он тафтиш карда бошад рангҳо интихобан гирифта "
"мешавад."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Истифода бурдани усули омӯзиши алтернативӣ"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Истифода бурдани усули омӯзиши Лейтнер"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Бо тафтиш кардани ин шумо метавонед методи омӯзиши Лейтнерро истифода баред "
"ҳамоне ,ки азшумо талаб мекунад ,ки ба ҳар як савол ҷавоби дуруст дода шавад 4 "
"маротиба дар як қатор. "
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Ногаҳон иваз кардани равия"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Интихоботҳои саволи тасодуфи"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Гузоштани ҷумла ба рӯйхат"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Агар тафтиш карда F5 ё ин ,ки F6 -ро зер карда бошад рӯйхати ҷумлаҳо нишон дода "
"мешавад"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Вақте ,ки ин интихоботҳо карда шуданд шумо метавонед ба қисми ҷавоб ворид "
"гардед,пас F5 ё F6-ро зер карда рӯйхати тарҷумаҳои сар шуда истодаро ҳамроҳ "
"гирифта ё дар бар гирифтани мақолаи чоп кардаи шумо."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "тақсимшави &тарҷума"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Тарҷумаи мухолифат ва нишон додани ҷавоби чандинкаратаи фазои"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсимшавии барнома ба якчанд "
"қисмҳо тарҷума мешавад ,ҷавоби бисёркарата дар фазоҳо нишон медиҳад ва шумо "
"бояд ба ҳар яки он ҷавоб диҳед .Ин барои мисол фоиданок аст ,вақте,ки калима "
"якчанд маъноҳо дорад ва дар дигар забонҳо тарҷумаи гуногун доранд.."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Миқдори ҳошияҳ&ои баландтарин:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:336 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Бисёртари рақамҳои фазо дар тарҷума тарқиш мехӯранд"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:339 rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Дохил шудан ба бисёри рақамҳои ҷавобҳои дар фазоҳо ,ки шумо онҳоро мехоҳед "
"доштан.Вақте ,ки тақсимшавии тарҷума ,барнома ба бисёр қисм танҳо тақсим "
"шуданро мехоҳад ва қисми гузаштаро нигоҳ доштани ороми дар тарҷума."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Имкон диҳед ман &тугмаҳоро медонам"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Имкон диҳед ман медонам ин тугма дар экрани Саволи Тасодуфӣ"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"Агар ин тафтиш карда шуда бошад тугмаи \"Ман Медонам\"дастрас мешавад. Ин ба "
"шумо имкон медиҳад ,ки саволро гуед ,ки шумо оқибати нанавиштани он ё доштани "
"ин тафтиш шударо донед. Агар шумо инро тафтиш накунед пас тугмаи \"Ман "
"медонам\"дастрас намешавад."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "дар"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "Вақт&ҳо"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Тарҷумаи тақсимшави дар замонҳо"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсимшави дар вақт меояд агар "
"онҳо онро дошта бошанд(хориҷ кардани ягон барандаи вақт ки кучонда мешавад)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "Нуқта ва вергул"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Тарҷумаи ҷудошавӣ дарнуқта бо вергул"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт ё ду нуқта "
"ҷудо мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&вергулҳо"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Тарҷумаи ҷудошави дар вергулҳо"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт ,ду нуқта ё "
"нуқта вергул ҷудо мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "Ду &нуқта"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Тарҷумаи тақсимот дар аломати баён"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
".Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт ҷудо "
"мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
"Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд дар экрани Саволи Тасодуфӣ"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"Вақто ,ки ин тафтиш карда шуд ,шумо имкон доред тугмаи 'Бисёртар Нишон "
"додан'-ро истифода баред .ҳамоне ,ки ба шумо гирифтани ҳарфи ояндаро барои "
"ҷавоб ба савол иҷозат медиҳад.Агар ин тафтиш нокарда бошад тугмаи 'Бисёртар "
"Нишон додан' ба шумо барои истифодаи он иҷозат намедиҳад."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Вақт барои ҳар як савол"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Намоиши қарор"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Вақти маҳдуд накарда"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr ""
"Инро тафтиш кунед ,агар шумо нахоҳед ,ки ягон вақтро барои ҷавоб додани савол "
"маҳдуд кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
"Вақто ,ки ин тафтиш карда шуд ,вақт барои ҷавоб додани ҳар як савол маҳдуд "
"набуд"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:420
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "Давом додан баъд аз "
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Вақти ниҳоят зид (дақ):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "На&моиша вақти монд"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Агар тафтишкардашуда фаъолона монеаро гузарад вақти монда нишон дода мешавад."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"Ин тугмаро тафтиш кунед ,агар шумо хоҳед ,ки пешравии монаеро фаъол кунед "
"барои ҷавоб додани ҳар як савол вақти монда нишон дода мешавад."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Мондани бисёртари вақт барои савол имкон дод."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Шумо метавонед барои муддати вақтиKVoc Сайёҳат ба шумо имкон диҳад ,ки ҷавобҳои "
"дурустро дар ёд доред.Дар ин ҷо гузоштани вақти зиёд хоҳиши шуморо барои савол "
"имкон медиҳад."
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "Но&м:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "Дара&ҷа:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Миқдори &хатогиҳо:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "&Саволи охирин:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Намуди &калима:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:468
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Рақами савол:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Ҳама"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ҳеҷ"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Дарси интихобшуда:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:483 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Дарс:"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "Рех&тан"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Муҳосира&кардан"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Забонҳои дастрас"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr ""
"Бо зер кардани ин тугма шумо метавонед забони интихоб кардаро нест кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Рамзи алтернативӣ:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Дар ин ҷо коди забони алтернативӣ ҷойгир шудааст вале шумо метавонед онро агар "
"хоҳед иваз кунед"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Тасвири шахсии шумо бо коди забон."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Дар ин ҷо тасвири забон навишта шудааст ва шумо метавонед онро тағйир диҳед "
",агар шумо хоҳед."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:537 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Забонро инти"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:540 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Шумо метавонед забонро аз рӯйхати афтанда интихоб кунед ё ин ки тугмаи "
"мувофиқро барои иловаи коди забони нав муколамаи поён якто илова мекунад "
"истифода баред ."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Флаг ,забонро тасвир мекунад"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Иҷро накардани вазифаи флаг тасвир кардани забон дар ин ҷо ҷой дода шудааст "
"вале шумо метавонед дигар расмро бо зер кардани тугма интихоб кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Рамзи &забон:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:558 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Шумо метавонед ба ҳар як сатр забон таъин кунед"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:561 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"Ҳар як сатр метавонад забонро таъин кунад. Ин дар дохил бо коди забони "
"байналмиллалии одди карда шудааст."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Рамзи &алтернативӣ:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Коди забони дуюмро интихоб кунед ,агар он зарур бошад"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Баъзан донистани коди забони дуюм мумкин ки муҳим бошад ,чун ки баъзеи забонҳо "
"коди одии кӯтоҳ ва"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Номи &забон:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Забони модарии худро тасвир диҳед."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед коди забонро гирифта номи образнокро дар забони шахсии "
"худ ,ки бо тугмаи асосӣ дар тирезаи асосӣ нишон дода буд гузоред."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Сурат:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Гузоштани лавҳа барои забон"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Барои ишора кардани забон суратро интихоб кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Иловаи рамзи забони нав"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &KDE Database"
msgstr "Иловаи маълумоти забон аз &KDE Database"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
msgstr "Гирифтани маълумот оиди забон аз базаи маълумоти KDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Зер кардани ин тугма барои кушодани рӯйхати ҳамаи давлатҳое ,ки дар сохти KDE "
"-и шумо маълум аст.Бо муайян кардан аз тарафи давлат шумо метавонед забони "
"хусусии худро ба рӯйхати шахсӣ илова кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Иловаи маълумоти забон аз ISO639-&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Варақаи забонҳо аз тарафи ISO639-1 пинҳон буд"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Зер кардани ин тугма барои кушодани рӯйхат ,ки ҳамаи кодҳои забонро дар бар "
"мегирад ва аз тарафи \"ISO639-1\"пинҳон буд"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Илова"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Иҷозат додан барои илова кардани забони муайяни шумо"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Ин тугма фаъол мешавад агар шумо намуди коди забонро дар фазо нишон диҳед."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Агар Шумо мехоҳед рамзгузории забонатон чоп кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Намуди коди забон агар шумо онро донед ё ин ки яке аз ду тугмаҳои дар поён буда "
"кади забонро интихоб карда истифода баред."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:639
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Ҷудокунанда:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
"Он ҷудо кунандае ,ки шумо онро мехоҳед барои ҷудо кардани маълумоти шумо "
"истифода баред ,интихоб кунед."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Яке аз ҷудо кунандаҳоро интихоб кунед ,ки он ифодаро ба қисмҳо тақсим мекунад "
"дар он вақте ,ки маълумотҳо аз дигар баёнот дар clipboard оварда бошад."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:648
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "&Тартиб"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Поён"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&Гузарондан"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Боло"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "&Ҳуҷҷати равон истифода баред"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Инро бисанҷед агар шумо хоҳед,ки қисмҳои дар клипборд бударо дар қоидаи ҳамон "
"забоне ки дар документи ҳозира, бошанд."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Вақте ,ки шумо пунктҳоро дар clipboard тафтиш кардед забон бо тартиб ба "
"монанди ҳуҷатҳои ҳозира аз худ карда шуд."
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54
#: rc.cpp:672 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Номи ҳуҷҷат:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66
#: rc.cpp:675 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Сарлавҳа:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "файли.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "сарлавҳа"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Нигоҳдоштани автоматикӣ барои интихоботҳо"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:687 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Бо тарзи автоматӣ нигоҳ доштани кор."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:690 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"Дар вақти кушодани ин опция, баъзе таъғирот бо тарзи автоматӣ дар хотир гирифта "
"мешавад."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:693
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Сохтани &саволи тасодуфӣ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Иловаи тез"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
"Агар тарҷума карда шуда бошад ,дохил шудан ба муколамаи ҷорикунандаи ҳамавақта"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Агар ин оянда фаъол карда шуда бошад шумо зуд онро омӯхтед бо дохил шудани "
"муколама.Баъд аз дохилшави аввал шумо дар ҳақиқат ба тарҷумаҳои мувофиқ дохил "
"мешавед."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:714
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Истифода бурдани мизроб &бе пурсиш"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Тағироти шумо бо тарзи автомати истеъмол мешаванд."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Агар тафтиш карда бошад шумо пурсида намешавед агар шумо дар ҳақиқат инро иваз "
"кардан хоҳед он ба таври автомати иваз карда мешавад."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Дигаргун кардани андозаи Колонка"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "Авто&матикӣ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain дигаргун кардани андозаи сатрхро муайян мекунад"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr "KVocTrain ҳамаи сутунҳоро"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:735
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&Фоиз"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Андозаи сатрҳо ба монанди омиле ,ки андозаи тиреза аст истифода мешавад."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Агар ин тафтиш шуда бошад андозаи сатрҳо ба монанди тиреза монда мешавад"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:744
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Монд"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Андозаи сатрҳо дигаргун намешаванд"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Вақто,ки тафтиш карданд андозаи сатрҳо дигаргун намешавад"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Вурудҳо:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Муаллиф:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Дарсҳо:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Дараҷаи АЗ"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Дараҷаи БА"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Вурудҳо"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Хусусиятҳои иловагӣ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "Си&нонимҳо:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Антонимҳо:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "М&исолҳо:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Нақл:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Муқоисаи сифатҳо"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Рафики но&дуруст:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Дараҷа:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Саволи гузашта&Рӯз"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "Им&рӯз"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Ҳеҷгоҳ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Мазмунҳои пурсиш"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Хатогӣ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Ҳамагӣ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Фарёд кардани муколамаи вориди дарс "
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Хусусиятҳои умумӣ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Ифода:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Талаффуз:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои дарсҳо"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Ба кор даровардани варақи муколама бо шахсиятҳо барои алифбои фонетикӣ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "На&муд"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Зернамуд:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои намудҳои калима"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои истифодабарии ярлыкҳо"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Фаъол"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Тасрифи феълҳо"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. шахсият:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Замон:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Оян&да"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Маслиҳат барои интихоби бисёркарата"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:963 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:966 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "тарҷумаи дуруст ворид кунед:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Ифодаҳои ҳақиқӣ"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "На&муд:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Рафики нодуруст"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Тасдиқ кардан"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Намоиши &калонтар"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Намоиши Ҳ&ама"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Намедонам"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Ман &ин медонам"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Инкишоф"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Вақт:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Ҳисоб:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Давра:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Замони равон %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Шакли база:"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Илова кардан ба ифодаи муқоисаи ғоиб"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Артикли дуруст аз ин исм интихоб кунед:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&занона"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&мардона"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&бетараф"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:1236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Намедонам"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"