You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmkeys.po

782 lines
34 KiB

# translation of kcmkeys.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 10:06+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>การจับคู่ปุ่มพิมพ์</h1> ด้วยการใช้งานการจับคู่ปุ่มพิมพ์ "
"ทำให้คุณสามารถปรับแต่งการกระทำเข้ากับปุ่มพิมพ์ที่คุณกำหนดได้ เช่น CTRL-C "
"ถูกจับคู่ให้ใช้กับ 'ทำสำเนา' เป็นต้น KDE อนุญาตให้คุณมี 'รูปแบบชุดแป้นพิมพ์' "
"ได้หลายชุด ดังนั้นคุณอาจต้องการทดลองใช้การกำหนดปุ่มพิมพ์แบบของคุณเอง "
"ในขณะที่คุณยังสามารถกลับมาใช้ค่าปริยายของ KDE ได้"
"<p> ในแท็บ 'แป้นพิมพ์ลัดของส่วนกลาง' "
"คุณสามารถปรับปุ่มพิมพ์ที่ไม่เฉพาะเจาะจงกับแอพพลิเคชั่นอย่างเช่น "
"การสลับพื้นที่หน้าจอ หรือการขยายหน้าต่างเต็มจอ ได้ ส่วนในแท็บ "
"'แป้นพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชัน' คุณจะพบการจับคู่ที่ใช้กับแอพพลิเคชันต่าง ๆ เช่น "
"ทำสำเนา หรือ วาง เป็นต้น"
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"คลิ้กที่นี่ เพื่อลบรูปแบบการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่เลือกไว้ "
"คุณไม่สามารถลบชุดแป้นพิมพ์มาตรฐานของระบบที่ชื่อ 'รูปแบบชุดแป้นพิมพ์ปัจจุบัน' "
"และ 'ค่าปริยายของ KDE'ได้"
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "ชุดแป้นพิมพ์ใหม่"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "บันทึก..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"คลิ้กที่นี่ เพื่อเพิ่มรูปแบบการจับคู่ปุ่มพิมพ์ใหม่ และขอให้คุณใส่ชื่อให้ด้วย"
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "แป้นพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "ลำดับแป้นพิมพ์ลัด"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "แป้นพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชัน"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "ชุดแป้นพิมพ์กำหนดเอง"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "ชุดแป้นพิมพ์ปัจจุบัน"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงในปัจจุบันของคุณจะสูญหายไป หากคุณโหลดชุดแป้นพิมพ์ลัดอื่นๆ "
"ก่อนจะทำการบันทึกสิ่งที่ตั้งไว้นี้"
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"ชุดแป้นพิมพ์ลัดนี้ ต้องการปุ่มเปลี่ยนหน้าที่ \"%1\" "
"ซึ่งไม่มีอยู่บนแป้นพิมพ์ของคุณ คุณต้องการแสดงมันต่อไปหรือไม่ ?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "ปุ่ม Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "บันทึกชุดแป้นพิมพ์"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "เติมชื่อของชุดแป้นพิมพ์:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"ชุดแป้นพิมพ์ชื่อ '%1' มีอยู่แล้ว\n"
"ต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "ปุ่มแปลงหน้าที่ของ KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "ปุ่มแปลงหน้าที่"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "ปุ่มแปลงหน้าที่ของ X11"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "ปุ่ม Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์แบบแมคอินทอช"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "ใช้ปุ่มแปลงหน้าที่แบบ MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ จะเปลี่ยนแปลงตารางปุ่มแปลงหน้าที่ของระบบ X ของคุณ "
"ไปเป็นปุ่มแปลงหน้าที่ตามมาตรฐานของ MacOS มันอนุญาตให้คุณใช้ <i>Command+C</i> "
"สำหรับการ <i>คัดลอก</i> แทนมาตรฐานพีซีของ <i>CTRL+C</i> ปุ่ม<b>Command</b> "
"จะถูกใช้สำหรับแอพพลิเคชัน และคำสั่งคอนโซล ปุ่ม<b>Option</b> "
"เป็นปุ่มพิมพ์ที่ใช้แปลงคำสั่ง และสำหรับการเข้าถึงเมนูและกล่องโต้ตอบ และ ปุ่ม<b>"
"Control</b> สำหรับคำสั่งของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "ตารางปุ่มแปลงหน้าที่ของ X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "ปุ่ม %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"คุณจะเปิดใช้ตัวเลือกนี้ได้ หากแป้นพิมพ์ของ X ของคุณ มีปุ่มพิมพ์ 'Super' หรือ "
"'Meta' ที่ปรับแต่งเป็นปุ่มแปลงหน้าที่ เท่านั้น"
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>ปุ่มพิมพ์ลัด</h1> "
"ด้วยการใช้งานปุ่มพิมพ์ลัดคุณจะสามารถปรับแต่งการกระทำที่จะเกิดขึ้นเมื่อคุณกดแป้น "
"หรือชุดของแป้นที่กำหนดได้ เช่น CTRL-C ถูกจับคู่ให้ใช้กับ 'ทำสำเนา' เป็นต้น KDE "
"อนุญาตให้คุณมี 'ชุดแป้นพิมพ์' ได้หลายชุด ดังนั้น "
"คุณอาจต้องการทดลองกำหนดชุดของแป้นพิมพ์สำหรับตัวคุณเอง "
"แม้ว่าคุณยังคงสามารถที่จะเปลี่ยนกลับมาใช้ แป้นพิมพ์โดยปริยายของ KDE ได้"
"<p> ในแท็บ 'แป้นพิมพ์ลัดทั่วไป' "
"คุณสามารถปรับแต่งแป้นพิมพ์ลัดที่ไม่ได้เฉพาะเจาะจงกับแอพพลิเคชั่น เช่น "
"การสลับพื้นที่หน้าจอ หรือ การขยายหน้าต่างเต็มจอ ได้ ส่วนในแท็บ "
"'แป้นพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชัน' คุณจะเห็นการจับคู่ที่ใช้ในแอพพลิเคชันต่าง ๆ เช่น "
"สำเนา หรือ วาง เป็นต้น"
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "ชุดแป้นพิมพ์ลัด"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "แป้นพิมพ์ลัดคำสั่ง"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "ปุ่มแปลงหน้าที่"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "แป้นพิมพ์ลัด"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternate"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<hl>แป้นพิมพ์ลัดคำสั่ง</hl> ด้วยการใช้การจับคู่ปุ่มพิมพ์ "
"คุณจะสามารถปรับแต่งให้มีการเรียกแอพพลิเคชั่นหรือคำสั่ง ด้วยการกดแป้น "
"หรือชุดของแป้นที่ตั้งไว้ได้"
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ด้านล่างนี้ คือรายชื่อของคำสั่งที่รู้จัก ซึ่งคุณอาจจะตั้งให้ใช้ด้วยปุ่มลัด "
"ในการแก้ไข, การเพิ่ม หรือลบรายการออกจากรายชื่อนี้ ให้ใช้โปรแกรม <a "
"href=\"launchMenuEditor\">แก้ไขเมนูของ KDE</a></qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"ต่อไปนี้คือรายการของแอพพลิเคชั่น และคำสั่งที่ได้รับการตั้งค่าไว้แล้วบนระบบนี้ "
"คลิกเพื่อเลือกคำสั่งที่จะตั้งให้ปุ่มพิมพ์ลัด "
"การจัดการรายการต่อไปนี้สามารถทำได้โดยใช้โปรแกรมแก้ไขเมนู"
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "แป้นลัดสำหรับคำสั่งที่เลือก"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "ไม่มี"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "คำสั่งที่เลือกจะไม่จับคู่กับแป้นพิมพ์ใดๆ"
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "กำ&หนดเอง"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ คุณจะสามารถสร้างการจับคู่ปุ่มพิมพ์สำหรับคำสั่งที่เลือกได้ "
"โดใช้ปุ่มทางด้านขวา"
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"ใช้ปุ่มนี้ในการเลือกแป้นลัดชุดใหม่ ทันทีที่คุณคลิกปุ่มนี้ "
"คุณจะสามารถกดชุดของแป้นพิมพ์ซึ่งคุณต้องการที่จะตั้งให้ใช้กับ คำสั่งที่เลือกไว้"
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมแก้ไขเมนู KDE (kmenuedit) ได้ \n"
"บางทีมันอาจจะไม่ได้ติดตั้งไว้ หรือ ไม่อยู่ในพาธของคุณ"
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "แอพพลิเคชั่นหายไป"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "การนำทาง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "วนหน้าต่างไปเรื่อยๆ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "วนหน้าต่างไปเรื่อยๆ (ย้อนกลับ)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "วนพื้นที่ทำงานไปเรื่อยๆ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "วนพื้นที่ทำงานไปเรื่อยๆ (ย้อนกลับ)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "วนรายการบนพื้นที่ทำงานไปเรื่อยๆ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "วนรายการบนพื้นที่ทำงานไปเรื่อยๆ (ย้อนกลับ)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "เมนูปฏิบัติการของหน้าต่าง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มจอ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดในแนวตั้ง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดในแนวนอน"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "ย่อหน้าต่าง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "พับหน้าต่างขึ้น"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "ให้หน้าต่างขึ้นมาอยู่หน้าหน้าต่างอื่น"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "ให้หน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่น"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "นำหน้าต่างไปอยู่หน้าหรือหลังหน้าต่างอื่น"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ทำให้หน้าต่างแสดงเต็มจอ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "ซ่อนขอบหน้าต่าง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่หน้าสุด"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่หลังสุด"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "เปิดใช้งานแจ้งเตือนหน้าต่างที่ต้องการความสนใจ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ตั้งค่าแป้นลัดหน้าต่าง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "รวมหน้าต่างไปด้านขวา"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "รวมหน้าต่างไปด้านซ้าย"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "รวมหน้าต่างไปด้านบน"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "รวมหน้าต่างลงด้านล่าง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "รวมหน้าต่างที่ขยายในแนวนอน"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "รวมหน้าต่างที่ขยายในแนวตั้ง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "รวมหน้าต่างที่ย่อในแนวนอน"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "รวมหน้าต่างที่ย่อสุดในแนวตั้ง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "หน้าต่างและพื้นที่หน้าจอ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนทุกพื้นที่หน้าจอ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอถัดไป"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอก่อนหน้า"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "สลับหน้าต่างไปพื้นที่หน้าจอด้านขวาหนึ่งลำดับ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "สลับหน้าต่างไปพื้นที่หน้าจอด้านซ้ายหนึ่งลำดับ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "สลับหน้าต่างไปพื้นที่หน้าจอด้านบนหนึ่งลำดับ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "สลับหน้าต่างไปพื้นที่หน้าจอด้านล่างหนึ่งลำดับ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "สลับพื้นที่หน้าจอ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอถัดไป"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอก่อนหน้า"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอด้านขวาหนึ่งลำดับ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอด้านซ้ายหนึ่งลำดับ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอด้านบนหนึ่งลำดับ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอด้านล่างหนึ่งลำดับ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "การจำลองเมาส์"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "บังคับจบโปรเซสหน้าต่าง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "จับภาพพื้นที่หน้าจอ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "แป้นพิมพ์ลัดส่วนกลางของบล็อก"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "พาเนล"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "ป๊อปอัพเมนูเรียกใช้ด่วน"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "สลับการแสดงพื้นที่ทำงาน"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "รายการทาสก์บาร์อันต่อไป"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "รายการทาสก์บาร์อันก่อนหน้า"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นที่หน้าจอ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "ประมวลผลคำสั่ง"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "แสดงตัวจัดการงาน"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "แสดงรายการหน้าต่าง"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "สลับผู้ใช้งาน"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "ล็อคเซสชั่น"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "ล็อกเอาท์"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "ล็อกเอาท์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "ปิดเครื่องโดยไม่ต้องถามยืนยัน"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "เริ่มการทำงานเครื่องใหม่โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "คลิปบอร์ด"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "แสดงป๊อบอัพเมนูของ klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "เรียกการกระทำปัจจุบันในคลิปบอร์ดเอง"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "เปิดใช้งาน/ยกเลิกใช้งานการกระทำของคลิปบอร์ด"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "สลับไปยังรูปแบบการจัดวางแป้นพิมพ์ตัวถัดไป"