You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmsamba.po

341 lines
15 KiB

# translation of kcmsamba.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 14:59+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "ข้อมูลออก"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "ข้อมูลเข้า"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "บันทึก"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"ส่วนติดตามสถานะของ Samba และ NFS เป็นโปรแกรมฟร้อนต์เอนด์ของ <em>smbstatus</em> "
"และ <em>showmount</em> Smbstatus จะรายงานถึง สถานะการเชื่อมต่อของ Samba, "
"โดยมันเป็นเครื่องมือส่วนหนึ่งของ Samba, ที่ถูกประกาศใช้กับโปรโตคอล SMB (Session "
"Message Block), ซึ่งบางทีก็เรียกโปรโตคอล NetBIOS หรือ LanManager โปรโตคอลนี้ "
"สามารถใช้ในการใช้เครืี่องพิมพ์ หรือพื้นที่ดิสก์ ร่วมกัน รวมถึง "
"เครื่องที่ใช้งานไมโครซอฟต์วินโดว์สอยู่ด้วย "
"<p> Showmount เป็นซอฟต์แวร์ส่วนหนึ่งของ NFS โดย NFS - Network File System "
"เป็นการแบ่งการใช้งานทรัพยากรร่วมกัน ของระบบยูนิกซ์ ซึ่งในกรณีนี้ จะใช้งาน <em>"
"showmount -a localhost</em> บนบางระบบ showmount จะอยู่ใน /usr/sbin "
"โปรดตรวจสอบว่า คุณมี showmount ในพาธของคุณแล้ว"
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "แซมบ้า"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "โมดูลควบคุมถาดข้อมูลระบบของ KDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 ทีมผู้พัฒนาโมดูลควบคุมแซมบ้าของ KDE"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "บริการ"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "เข้าใช้จาก"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "เลขผู้ใช้"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "เลขกลุ่ม"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "เลขโปรเซส"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "ผิดพลาด: smbstatus ไม่สามารถทำงานได้"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถเปิดแฟ้มการปรับแต่ง \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "ทรัพยากร"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "เมานท์ไปยัง"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"แสดงรายการทรัพยากรที่ให้ใช้ร่วมกันของ Samba และ NFS "
"ที่ถูกเมาท์อยู่บนเครื่องของคุณ คอลัมน์ \"ประเภท\" จะบอกคุณว่า "
"ทรัพยากรที่ถูกเมาท์อยู่นั้น เป็นทรัพยากรแบบ Samba หรือ NFS คอลัมน์ \"ทรัพยากร\" "
"จะแสดงชื่อของทรัพยากร และคอลัมน์สุดท้าย คอลัมน์ \"เมานท์ไปยัง\" "
"แสดงตำแหน่งบนเครื่องของคุณ ที่ทรัพยากรถูกเมานท์ไป"
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "แฟ้มบันทึกการทำงาน Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "แสดงการเชื่อมต่อที่เปิดอยู่"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "แสดงการเชื่อมต่อที่ยุติแล้ว"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "แสดงแฟ้มที่เปิดใช้อยู่"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ปิดแล้ว"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"หน้านี้ แสดงเนื้อหาของแฟ้มติดตามการทำงาน samba ของคุณ ในรูปแบบที่อ่านเข้าใจง่าย "
"เลือกที่แฟ้มติดตามการทำงาน ในรายการที่แสดงอยู่ เพื่อแก้ไขชื่อ "
"หรือตำแหน่งของแฟ้ม จากนั้นคลิกที่ปุ่ม \"เรียกใช้ใหม่\""
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการ แสดงรายละเอียดการเชื่อมต่อที่เปิดอยู่ "
"ที่เครื่องของคุณ"
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการ แสดงเหตุการณ์ เมื่อมีการยุติการเชื่อมต่อ "
"ที่เครื่องของคุณ"
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการดูแฟ้มที่ถูกเปิดใช้จากเครื่องอื่น โปรดจำไว้ว่า "
"เหตุการณ์ที่แฟ้มถูกเปิด/ปิด นั้น จะไม่ถูกบันทึกลงแฟ้มติดตาม "
"จนกว่าจะตั้งค่าระดับการติดตามของ samba ไปที่ระดับ 2 หรือมากกว่า "
"(คุณไม่สามารถตั้งค่าระดับการติดตามของ samba ได้จากโมดูลนี้)"
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการดูเหตุการณ์ เมื่อมีการปิดแฟ้ม "
"ที่ถูกเปิดใช้จากเครื่องอื่น โปรดจำไว้ว่า เหตุการณ์ที่แฟ้มถูกเปิด/ปิด นั้น "
"จะไม่ถูกบันทึกลงแฟ้มติดตาม จนกว่าจะตั้งค่าระดับการติดตามของ samba ไปที่ระดับ 2 "
"หรือมากกว่า (คุณไม่สามารถตั้งค่าระดับการติดตามของ samba ได้จากโมดูลนี้)"
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"คลิกที่นี่ เพื่อเรียกข้อมูลของหน้านี้ใหม่ แฟ้มการติดตาม (แสดงอยู่ด้านบน) "
"จะถูกอ่าน เพื่อแสดงเหตุการณ์ที่บันทึกไว้โดย samba"
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "วันและเวลา"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "เหตุการณ์"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "บริการ/แฟ้ม"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "โฮสต์/ผู้ใช้"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"แสดงรายการรายละเอียดที่ถูกบันทึกโดย samba โปรดจำไว้ว่า เหตุการณ์ "
"จะไม่ถูกบันทึกลงแฟ้ม จนกว่าคุณจะตั้งค่าระดับการติดตาม สำหรับ samba ที่ระดับ 2 "
"หรือมากกว่า "
"<p> หากมีหลายรายการมาก คุณสามารถคลิกบนหัวคอลัมน์ เพื่อเรียงลำดับมันได้ "
"<p> หากไม่มีรายการอยู่ ให้ลองคลิกที่ปุ่ม \"เรียกใหม่อีกครั้ง\" "
"เพื่อทำการอ่านแฟ้มติดตามเหตุการณ์ของ samba เข้ามาใหม่"
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "การเชื่อมต่อที่เปิดอยู่"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "การเชื่อมต่อที่ยุติแล้ว"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " แฟ้มที่เปิดอยู่"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " แฟ้มที่ปิดแล้ว"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "การเชื่อมต่อ: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "เข้าใช้แฟ้ม: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "เหตุการณ์: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "เซอร์วิส/แฟ้ม:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "โฮสต์/ผู้ใช้:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "ค้นหา"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "ล้างผลลัพธ์"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "แสดงข้อมูลบริการเพิ่มเติม"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "แสดงข้อมูลโฮสต์เพิ่มเติม"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "ครั้ง"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อ"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "เข้าใช้แฟ้ม"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "การเชื่อมต่อ: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "เข้าใช้แฟ้ม: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "แฟ้มที่เปิดใช้"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"