You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdeutils/ark.po

1118 lines
42 KiB

# translation of ark.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 11:48+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานโปรเซสย่อยได้"
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "ล้มเหลวในการลบ"
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "คุณต้องกรอกรหัสผ่านเพื่อทำการคลายแฟ้ม:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "ล้มเหลวในการคลายแฟ้ม"
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "ล้มเหลวในการเพิ่มข้อมูล"
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "เลือกรูปแบบของแฟ้มบีบอัด"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"แฟ้มนี้เป็นชนิด %1\n"
"ซึ่งไม่ได้เป็นชนิดของแฟ้มบีบอัดแบบที่สนับสนุน\n"
"ในการที่จะทำงานต่อไปนั้น กรุณาเลือกชนิดของแฟ้ม"
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"คุณกำลังจะเปิดแฟ้มที่ไม่ได้ใช้ส่วนขยาย(นามสกุล)มาตรฐาน\n"
"โปรแกรม Ark ตรวจพบว่าเป็นแฟ้มชนิด: %1\n"
"หากชนิดแฟ้มที่ Ark พบนั้นไม่ถูกต้อง กรุณาเลือกชนิดของแฟ้มที่เหมาะสมด้วย"
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "แฟ้มบีบอัด"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"แฟ้มบีบอัดที่ใช้ได้ทั้งหมด\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "คอมโปเนนต์ Ark ของ KParts"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, กลุ่มผู้พัฒนา Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "เพิ่มแฟ้ม..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "กำลังคลายแฟ้ม..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "ลบ"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "แสดงแฟ้ม"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "เปิดใช้ด้วย..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "แก้ไขด้วย..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "ยกเลิกที่เลือกทั้งหมด"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "กลับการเลือกเป็นตรงข้าม"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "ปรับแต่ง &Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "แสดงแถบค้นหา"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "ซ่อนแถบค้นหา"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"แฟ้มบีบอัด \"%1\" ถูกเปลี่ยนแปลงแก้ไข\n"
"คุณต้องการที่จะบันทึกมันหรือไม่?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "บันทึกแฟ้มบีบอัดหรือไม่ ?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลด %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "รวมทั้งหมด: 0 แฟ้ม"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "เลือกไว้ 0 แฟ้ม"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "การระบุอากรูเมนต์มีจำนวนที่ไม่ถูกต้อง"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "คุณต้องระบุแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งแฟ้มเพื่อทำการเพิ่มเข้าไปยังแฟ้มบีบอัด"
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "พื้นที่ดิสก์ของคุณไม่เพียงพอ"
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"แฟ้มที่คุณกำลังจะดูนั้นอาจจะเป็นแฟ้มที่สามาระประมวลผล (สั่งทำงาน) ได้ "
"การสั่งให้แฟ้มที่ไม่น่าเชื่อถือทำงาน อาจทำให้ความปลอดภัยของระบบของคุณอ่อนแอลง\n"
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการสั่งให้แฟ้มนั้นทำงาน?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "สั่งให้ทำงานไปเถอะ"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "ค้นหา:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n แฟ้ม %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "บันทึกแฟ้มบีบอัดเป็น"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"โปรดบันทึกแฟ้มบีบอัดของคุณ ให้อยู่ในรูปแบบการบีบอัดเดิม\n"
"เคล็ดลับ: ใช้นามสกุลที่เหมือนกันสิ"
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "กำลังบันทึก..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่เปิดแฟ้มบีบอัด %1"
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"แฟ้มต่อไปนี้ไม่ได้ถูกคลายออกมาจากแฟ้มบีบอัด\n"
"เพราะว่ามันมีอยู่แล้ว:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "พื้นที่ของดิสก์สำหรับใช้คลายแฟ้มมีไม่เพียงพอ"
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการคลายแฟ้มบีบอัด"
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการเพิ่มแฟ้มเข้าไปในแฟ้มบีบอัด"
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "ไม่มีแฟ้มบีบอัด %1"
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะเข้าใช้งานแฟ้มบีบอัดนี้ได้"
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "มีแฟ้มบีบอัดเดิมอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "มีแฟ้มบีบอัดเดิมอยู่แล้ว"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "ไม่ให้เขียนทับ"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการเขียนไปยังไดเร็กทอรี %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "สร้างแฟ้มบีบอัดใหม่"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"คุณกำลังทำงานกับแฟ้มที่มีการบีบอัดแบบธรรมดา\n"
"คุณต้องการสร้างมันให้เป็นแฟ้มบีบอัดที่สามารถเก็บได้หลายๆ แฟ้มหรือไม่ ?\n"
"หากต้องการ คุณต้องเติมชื่อแฟ้มสำหรับแฟ้มบีบอัดใหม่ของคุณ"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "สร้างเป็นแฟ้มบีบอัด"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "ไม่ต้องสร้าง"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "กำลังสร้างแฟ้มบีบอัด..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเพิ่ม"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้ม..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเพิ่ม"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "กำลังเพิ่มโฟลเดอร์..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "คุณต้องการลบรายการที่เลือกไว้จริงหรือไม่ ?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "กำลังลบ..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มจะทำการคลาย"
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "กำลังคลาย..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "แก้ไขด้วย:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "การแก้ไขแฟ้มที่ยุ่งยาก..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "กำลังอ่านแฟ้มที่มีการแก้ไข..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "กำลังคลายแฟ้มเพื่อแสดง"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"เครื่องมือดูแฟ้มภายในไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ "
"คุณต้องการจะดูแฟ้มนี้ด้วยโปรแกรมภายนอกหรือไม่?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "ดูด้วยโปรแกรมภายนอก"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "ไม่ดู"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "เลือกไว้แล้ว %1 แฟ้ม %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "เลือกไว้แล้ว 1 แฟ้ม %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"คุณต้องการจะเพิ่มแฟ้มนี้ ไปยังแฟ้มบีบอัดปัจจุบัน หรือเปิดมันเป็นแฟ้มบีบอัดใหม่ "
"?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "เปิด"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"ยังไม่มีการเปิดใช้แฟ้มบีบอัดในปัจจุบัน คุณต้องการสร้างมันขึ้นมาใหม่ "
"สำหรับแฟ้มเหล่านี้หรือไม่ ?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"ยังไม่มีการเปิดใช้แฟ้มบีบอัดในปัจจุบัน คุณต้องการสร้างมันขึ้นมาใหม่ "
"สำหรับแฟ้มนี้หรือไม่ ?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "สร้างแฟ้มบีบอัดใหม่"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "ไม่ต้องสร้าง"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการบีบอัดของแฟ้ม หรือแฟ้มอาจจะผิดพลาด"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"ยูทิลิตี %1 ไม่ได้อยู่ในพาธการทำงานของคุณ\n"
"โปรดติดตั้งมันก่อน หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามสร้างแฟ้มบีบอัด"
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "กำลังเปิดแฟ้มบีบอัด..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"นี่เป็นแฟ้มบีบอัดแบบอ่านได้อย่างเดียว หากคุณต้องการบันทึกมันเป็นชื่อใหม่ "
"ให้เลือกที่เมนู แฟ้ม และเลือกเมนูย่อย บันทึกเป็น"
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังพยายามเปิดแฟ้มบีบอัด %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "การเพิ่ม"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "ตั้งค่าการเพิ่มแฟ้ม"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "การคลายแฟ้ม"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "ตั้งค่าการคลายแฟ้ม"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " ชื่อแฟ้ม "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " สิทธิ์ที่อนุญาต "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " เจ้าของ/กลุ่ม "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " ขนาด "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " เวลา "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " ลิงค์ "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " ขนาดตอนนี้ "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " อัตราบีบ "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " บีบแบบ "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " รุ่น "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " เจ้าของ "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " กลุ่ม "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "โฟลเดอร์ที่จะเริ่มต้น"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "โฟลเดอร์สำหรับเปิดแฟ้ม"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "โฟลเดอร์สำหรับคลายแฟ้ม"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "โฟลเดอร์สำหรับเพิ่มแฟ้ม"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "การเพิ่ม"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "การค&ลายแฟ้ม"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "โ&ฟลเดอร์"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "ตั้งค่าการเพิ่มแฟ้ม"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "ตั้งค่าการคลายแฟ้ม"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "แ&ทนที่แฟ้มเก่าด้วยแฟ้มที่ใหม่กว่าเท่านั้น"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "รักษารายการทั่วไปที่มีอยู่เดิม (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "ใช้รูปแบบชื่อแฟ้มสั้นแบบ MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "แปลงอักขระ LF ไปเป็น &CRLF แบบ DOS (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "รวมทุกแฟ้มและไดเร็กทอรีย่อยภายใน (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "บันทึกลิงค์แบบสัญลักษณ์ให้เป็นลิงค์ (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "เขียนทับแฟ้ม (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "รักษาสิทธิ์ที่อนุญาตด้วย (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "ไม่&สนใจชื่อโฟลเดอร์ (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "แปลงชื่อแฟ้มให้เป็นอักษรตัวเล็กทั้งหมด (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "แปลงชื่อแฟ้มให้เป็นอักษรตัวใหญ่ทั้งหมด (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"คุณกำลังสร้างแฟ้มบีบอัดที่มีแฟ้มบรรจุอยู่เพียงแฟ้มเดียว\n"
"เมื่อคุณคลายแฟ้ม ชื่อแฟ้มจะมีชื่อเดียวกันกับชื่อของแฟ้มบีบอัด\n"
"หากคุณต้องการเพิ่มแฟ้มอื่น ๆ อีก "
"คุณจะได้รับการแจ้งให้แปลงมันไปเป็นแฟ้มบีบอัดจริง"
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัดธรรมดา"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "ยุ่งย่ากในการเขียนไปยังแฟ้มบีบอัด..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "คลาย"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "คลายแฟ้มจาก %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "คลายแฟ้ม:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "แฟ้มที่เลือกไว้เท่านั้น"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "คลายแฟ้มทั้งหมด"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "โฟลเดอร์ที่หมาย:"
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่หมายหลังจากทำการคลายแฟ้ม"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ %1 หรือไม่ ?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้ โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาต"
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการเขียนไปยังโฟลเดอร์นี้ โปรดเลือกใช้ไดเร็กทอรีอื่นๆ"
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "พื้นที่นี้ ใช้แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มที่มีอยู่ในแฟ้มบีบอัด"
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "เปิดกล่องตอบโต้สำหรับคลายแฟ้ม และออกจากโปรแกรมเมื่อเสร็จแล้ว"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"คลาย 'แฟ้มบีบอัด' ไปยัง 'โฟลเดอร์' ให้ออกจากโปรแกรมเมื่อทำเสร็จ\n"
"จะมีการสร้าง 'โฟลเดอร์' ขึ้นใหม่ หากว่าโฟลเดอร์นั้นยังไม่มีอยู่"
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"ให้ถามหาชื่อของแฟ้มบีบอัดที่จะเพิ่ม 'แฟ้ม' เข้าไป ให้ออกจากโปรแกรมเมื่อเสร็จ"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"เพิ่ม 'แฟ้ม' เข้าไปใน 'แฟ้มบีบอัด' ให้ออกจากโปรแกรมเมื่อเสร็จ\n"
"'แฟ้มบีบอัด' จะถูกสร้างขึ้นมา หากว่ายังไม่มีแฟ้มบีบอัดนั้นอยู่"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"ใช้กับตัวเลือก '--extract-to' หากมีการระบุตัวเลือกนี้ 'แฟ้มบีบอัด'\n"
"จะถูกคลายออกไปยังโฟลเดอร์ย่อยของโฟลเดอร์\n"
"ที่ชื่อเป็นชื่อของ 'แฟ้มบีบอัด' โดยไม่มีนามสกุล (ส่วนขยายของชื่อแฟ้ม)"
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้คลายแฟ้มไป"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "แฟ้มที่จะเพิ่ม"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "เปิด 'แฟ้มบีบอัด'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มบีบอัดของ KDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2005, กลุ่มผู้พัฒนา Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลก่อนหน้านี้"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "ไอเดีย, ความช่วยเหลือ กับไอคอนชุดนี้"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "เปิด&หน้าต่างใหม่"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "เรี&ยกขึ้นมาใหม่"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"แฟ้มบีบอัด %1 ถูกเปิดและกำลังใช้งานอยู่แล้ว\n"
"ข้อควรจำ: หากชื่อแฟ้มไม่เข้าคู่กัน อาจเป็นไปได้ว่า แฟ้มหนึ่งจากสองแฟ้มนั้น "
"อาจจะเป็นลิงค์แบบสัญลักษณ์"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "เปิดใช้เป็&น:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ (ค่าปริยาย)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "เลือกแฟ้มบีบอัดที่จะเพิ่มแฟ้มลงไป"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "กำลังบีบอัด..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "โปรดรอสักครู่"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "การกระทำ"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "แทนที่แฟ้มเก่าด้วยแฟ้มที่ใหม่กว่าเท่านั้น"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "แปลงอักขระ &LF ไปเป็น CRLF แบบ DOS (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "แปลงชื่อแฟ้&มให้เป็นอักษรตัวเล็กทั้งหมด (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "แปลงชื่อแฟ้มให้เป็นอักษรตัวใ&หญ่ทั้งหมด (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "ใช้เ&ครื่องมือดูแฟ้มที่มีมาให้"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "เปิดใช้งานการรวมความสามารถเข้ากับ Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>การรวมความสามารถเข้ากับ Konqueror "
"จะสามารถทำได้เมื่อคุณได้ทำการติดตั้ง ปลักอิน การรวมความสามารถของ Konqueror "
"จากชุดแพ็คเกจ tdeaddons แล้วเท่านั้น</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "โฟลเดอร์ที่ใช้ในการคลายแฟ้มครั้งล่าสุด"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "แทนที่แฟ้มเก่าด้วยแฟ้มที่ใหม่กว่าเท่านั้น"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้แล้ว และคุณได้เพิ่มชื่อแฟ้มที่มีอยู่แล้วภายในแฟ้มบีบอัด "
"จะมีการแทนที่แฟ้มหากว่า แฟ้มที่เพิ่มเข้ามานั้นใหม่กว่าของเก่าเท่านั้น"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "เขียนทับแฟ้ม (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "เขียนทับแฟ้มใดๆ ที่ชื่อในแฟ้มบีบอัดเหมือนกับชื่อที่อยู่บนดิสก์"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "รักษาสิทธิ์ที่อนุญาตด้วย"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"รักษาการตั้งค่า ผู้ใช้, กลุ่ม และสิทธิ์อนุญาต ของแฟ้ม "
"กรุณาใช้ด้วยความระมัดระวัง เพราะว่าอาจทำให้ "
"แฟ้มที่ถูกคลายออกมาไม่ได้เป็นของผู้ใช้ที่ถูกต้องบนเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "ใช้รูปแบบชื่อแฟ้มสั้นแบบ MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "บังคับให้ชื่อของแฟ้มภายในแฟ้มบีบอัดแบบ Zip เป็นแบบ 8.3 ของ DOS"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "แปลงอักขระ LF ไปเป็น CRLF แบบ DOS"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "ไม่สนใจชื่อโฟลเดอร์ (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"ให้คลายแฟ้มทั้งหมดลงไปในโฟลเดอร์ที่กำหนด "
"โดยไม่ต้องสนใจโครสร้างของโฟลเดอร์ภายในแฟ้มบีบอัด"
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "รักษาคุณสมบัติลิงค์แบบสัญลักษณ์ให้เป็นลิงค์ (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "รวมทุกแฟ้มและไดเร็กทอรีย่อยภายใน (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "แปลงชื่อแฟ้มให้เป็นอักษรตัวเล็กทั้งหมด (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "แปลงชื่อแฟ้มให้เป็นอักษรตัวใหญ่ทั้งหมด"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "แสดงแถบสำหรับค้นหา"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "เปิดใช้การการรวมความสามารถกับ Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"การเปิดใช้เมนูคลิกขวาของการรวมความสามารถเข้ากับ Konqueror "
"จะทำให้คุณสามารถบีบอัดหรือคลายการบีบอัดแฟ้มได้อย่างง่ายดาย "
"ตัวเลือกนี้จะทำงานได้ก็ต่อเมื่อคุณได้ติดตั้งชุดแพ็คเกจ tdeaddons แล้วเท่านั้น"
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "ใช้เครื่องมือดูแฟ้มที่ให้มา"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "คำสั่ง Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "เปิดใช้งานการรองรับแฟ้มแบบ ACE (ขั้นทดลอง)"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "ล้างการค้นหา"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"ล้างการค้นหา\n"
"จะทำการล้างการค้นหาที่แถบสำหรับค้นหา "
"ซึ่งจะทำให้มีการแสดงแฟ้มบีบอัดทั้งหมดอีกครั้ง"
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโปรเซสย่อยสำหรับตัวคลายแฟ้มได้"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "เกิดปัญหาในการเขียนไปยังแฟ้มชั่วคราว..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ใช้ \"รายละเอียด\" เพื่อแสดงข้อมูลที่ส่งออกทางเชลล์ล่าสุด"
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีแฟ้มใดๆ ภายในแฟ้มบีบอัดโดนคลายออกมา\n"
#~ "เพราะว่าแฟ้มทั้งหมดนั้นมีอยู่แล้ว"
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถคลายแฟ้ม %1 ได้ เนื่องจากมันจะทำการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่\n"
#~ "จะกลับไปยังไดอะล็อกซ์คลายแฟ้มหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถคลายแฟ้มบางแฟ้มได้ เนื่องจากมันจะทำการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่\n"
#~ "จะกลับไปยังไดอะล็อกซ์คลายแฟ้มหรือไม่ ?\n"
#~ "\n"
#~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่โดนคลายออกมา หากคุณเลือกที่จะทำงานต่อ:"