You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdeutils/kfloppy.po

509 lines
19 KiB

# translation of kfloppy.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 13:47+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "เครื่องมือฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้ของ KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "อุปกรณ์ปริยาย"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "ฟลอปปี้ - K"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "ฟลอปปี้ - K ช่วยคุณในการฟอร์แมตแผ่นฟลอปปีเป็นระบบแฟ้มตามที่คุณกำหนด"
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "ผู้เขียนและผู้ดูแลอย่างเป็นทางการ"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "ใช้การออกแบบส่วนติดต่อตัวใหม่"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "เพิ่มส่วนสนับสนุนระบบ BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "ทำให้ฟลอปปี้ - K ใช้งานได้อีกครั้งบน KDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "ได้รับค่าไดรฟ์ %1 ที่ไม่คาดหมาย"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "ได้รับค่าความจุ %1 ที่ไม่คาดหมาย"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์สำหรับไดรฟ์ %1 โดยมีความจุ %2"
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึง %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบว่ามีอุปกรณ์นี้อยู่\n"
"และคุณมีสิทธิที่จะเขียนไปยังมัน"
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "โปรแกรม %1 จบการทำงานโดยมีข้อผิดพลาด"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "โปรแกรม %1 จบการทำงานอย่างผิดปกติ"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การกำหนดอุปกรณ์ยังไม่ถูกต้อง"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง fdformat"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง fdformat ได้"
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาขณะฟอร์แมตแทร็ก %1"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงแผ่นฟลอปปีหรือไดรฟ์ฟลอปปี้ได้\n"
"โปรดใส่แผ่นฟลอปปี้และตรวจสอบว่า\n"
"คุณเลือกไดรฟ์ฟลอปปี้ที่ถูกต้องแล้ว"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาดที่แทร็ก %1"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาด: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"อุปกรณ์ยังทำงานอยู่\n"
"บางทีคุณอาจจะต้องทำการยกเลิกเมานท์ฟลอปปีก่อน"
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาด: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง dd"
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม dd ได้"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบ FAT"
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตรูปแบบ FAT ได้"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"ฟลอปปีถูกเมานท์อยู่\n"
"คุณต้องทำการยกเลิกการเมานท์ฟลอปปีก่อน"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบ UFS"
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบ UFS ได้"
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบลินุกซ์ (ext2)"
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบลินุกซ์ (ext2) ได้"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบมินิกซ์ (Minix)"
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบมินิกซ์ (Minix) ได้"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "ไดรฟ์ฟลอปปี้:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "หลัก (Primary)"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "รอง (Secondary)"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>เลือกไดรฟ์ของฟลอปปี</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44 เมกะไบต์"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720 กิโลไบต์"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2 เมกะไบต์"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360 กิโลไบต์"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>เลือกขนาดและความจุของแผ่นฟลอปปีของคุณได้ที่นี่</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ลินุกซ์สามระบบคือ: แบบดอส (DOS), แบบลินุกซ์ "
"(Ext2), และแบบมินิกซ์ (Minix)"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ BSD สามระบบคือ: แบบดอส (DOS), แบบ UFS, "
"และแบบลินุกซ์ (Ext2)"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "แบบดอส (DOS)"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "พบโปรแกรม mkdosfs"
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม mkdosfs การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบดอส (DOS) <b>"
"จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "แบบลินุกซ์ (ext2)"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "พบโปรแกรม mke2fs"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม mke2fs การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบลินุกซ์ (Ext2) <b>"
"จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "แบบมินิกซ์ (Minix)"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "พบโปรแกรม mkfs.minix"
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม mkfs.minix การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบมินิกซ์ (Minix) <b>"
"จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ BSD สองระบบคือ: แบบดอส (DOS) และแบบ UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "พบโปรแกรม newfs_msdos"
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม newfs_msdos การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบดอส (DOS) <b>"
"จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "แบบ UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "พบโปรแกรม newfs"
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม newfs การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบ UFS <b>จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "การฟอร์แมต"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "ฟอร์แมตแบบรวดเร็ว"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>การฟอร์แมตแบบรวดเร็วจะเป็นการฟอร์แมตระดับสูงเท่านั้น "
"ซึ่งจะทำเพียงสร้างระบบแฟ้ม</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "เขียนทุกส่วนด้วยค่าศูนย์ และฟอร์แมตแบบรวดเร็ว"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>จะเป็นการลบข้อมูลออกจากแผ่นฟลอปปีและเขียนค่าศูนย์ลงไปในพื้นที่ "
"จากนั้นจึงสร้างระบบแฟ้ม</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "ฟอร์แมตเต็มรูปแบบ"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"การฟอร์แมตเต็มรูปแบบจะทำได้ทั้งแบบฟอร์แมตระดับต่ำ และฟอร์แมตระดับสูง "
"ซึ่งจะมีการลบข้อมูลทั้งหมดที่อยู่ในแผ่นดิสก์ทิ้ง"
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "พบโปรแกรม fdformat"
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม fdformat การฟอร์แมตแผ่นเต็มรูปแบบ<b>จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "พบโปรแกรม dd"
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม dd การฟอร์แมตโดยการเขียนค่าศูนย์ทับ<b>"
"จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "ตรวจสอบความถูกต้อง"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้มีการตรวจสอบความถูกต้องของแผ่นหลังจากทำการ"
"ฟอร์แมตเรียบร้อยแล้ว "
"หากเลือกฟอร์แมตเป็นแบบเต็มรูปแบบจะทำให้มีการตรวจสอบแผ่นสองครั้ง</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "ชื่อของแผ่น:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ใช้ตัวเลือกนี้หากต้องการกำหนดชื่อให้กับแผ่นดิสก์ แต่ในรูปแบบมินิกซ์ (Minix) "
"จะไม่รองรับการตั้งชื่อให้แผ่น</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "MY DISK"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>นี่เป็นชื่อของแผ่นโดยมีความยาวของชื่อได้ 11 ตัวอักษรตามข้อจำกัดของระบบดอส "
"แต่ชื่อแผ่นนี้จะไม่สามารถใช้งานได้กับระบบมินิกซ์</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "ฟอร์แมต"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>คลิ้กเพื่อเริ่มทำการฟอร์แมตที่นี่</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>นี่เป็นกล่องแสดงสถานะ โดยใช้แสดงข้อความผิดพลาด</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>แสดงความคืบหน้าของการฟอร์แมต</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"ฟลอปปี้ - K ไม่พบโปรแกรมต่าง ๆ ที่ต้องใช้งานในการสร้างระบบแฟ้ม "
"โปรดตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม"
"<br>"
"<br>บันทึกการทำงาน:"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "เครื่องมือฟอร์แมตแผ่นฟลอปปีของ KDE"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"การทำการฟอร์แมตด้วยระบบ BSD บนอุปกรณ์ที่กำหนดมาจะฟอร์แมตได้ในรูปแบบ UFS "
"เท่านั้น"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>การฟอร์แมตจะมีการลบข้อมูลทั้งหมดในแผ่นดิสก์: <br /><b>%1</b> <br />"
"(โปรดตรวจสอบด้วยว่าชื่ออุปกรณ์ถูกต้องหรือไม่)<br "
"/>คุณแน่ใจว่าต้องการจะฟอร์แมตจริงหรือไม่ ?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "ฟอร์แมตหรือไม่ ?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"การฟอร์แมตจะมีการลบข้อมูลทั้งหมดในแผ่นดิสก์\n"
"คุณแน่ใจว่าต้องการจะฟอร์แมตจริงหรือไม่ ?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"