You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

580 lines
22 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 17:18+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"ดูเหมือนระบบของคุณ จะมีการติดตั้ง ACPI ไว้เพียงบางส่วน ซึ่งก็สามารถเปิดใช้งาน "
"ACPI ได้ แต่จะมีตัวเลือกย่อยบางตัวที่ไม่สามารถใช้งานได้ - "
"ซึ่งคุณจะต้องเปิดใช้งานตัวเลือกอย่างน้อยก็'AC Adaptor' และ 'Control Method "
"Battery' และสร้างเคอร์เนลของคุณใหม่"
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"คอมพิวเตอร์ของคุณ ไม่มีโปรแกรมสำหรับระบบจัดการพลังงาน Linux APM (Advanced Power "
"Management) หรือ ACPI ถูกติดตั้งไว้ หรืออาจจะไม่ได้เรียกไดรเวอร์ APM "
"ของเคอร์เนล - โปรดอ่านเอกสาร <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"สำหรับรายละเอียดในการติดตั้งระบบ APM"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"หากคุณใช้คำสั่ง setuid กับ /usr/bin/apm คุณจะสามารถเลือกใช้โหมด 'สำรองพลังงาน' "
"และ 'หยุดทำงานชั่วคราว' ในกล่องโต้ตอบด้านบนนี้ได้ - "
"คลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด้านล่างนี้เพื่อศึกษาการทำเช่นนั้น"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"คุณต้องเปิดใช้งานการ การหยุดทำงาน/กลับมาทำงานต่อ ผ่าน ACPI ได้ทางพาเนลตั้งค่า "
"ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"ระบบของคุณไม่สนับสนุนการหยุดทำงาน/พักเครื่อง"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "ตรวจไม่พบตัวควบคุม PCMCIA ในระบบของคุณ"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "การ์ด 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "การ์ด 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"ระบบของคุณมีการติดตั้ง APM ไว้ "
"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ "
"'ปรับแต่ง APM' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า APM สำหรับใช้ในการ "
"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"ระบบของคุณมีการติดตั้ง ACPI ไว้ "
"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ "
"'ปรับแต่ง ACPI' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า ACPI สำหรับใช้ในการ "
"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์ (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารคู่มือของ FreeBSD "
"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)"
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ "
"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ "
"และหากคุณล็อกอินเป็นผู้ดูแลระบบในตอนนี้ คุณจะเจอปัญหาเช่นเดียวกัน "
"หรือลองติดต่อผู้ดูแลระบบภายในของคุณในการตั้งค่าให้อ่าน/เขียนแฟ้มอุปกรณ์ "
"/dev/apm ได้"
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"แกนระบบ (เคอร์เนล) ของคุณไม่รองรับระบบจัดการพลังงานแบบ APM (Advanced Power "
"Management )"
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm"
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "ดูเหมือนระบบ APM จะไม่สามารถทำงานได้"
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารของ NetBSD "
"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)"
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ "
"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ หากแกนระบบ (เคอร์เนล) "
"ของคุณถูกคอมไพล์ให้รองรับ APM เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น"
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"คอมพิวเตอร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ไม่สนับสนุน พาเนลควบคุมแลปทอปของ KDE "
"รุ่นนี้\n"
"หากคุณต้องการพอร์ตโปรแกรมพาเนลนี้ \n"
"ให้สามารถทำงานได้ โปรดติดต่อ paul@taniwha.com"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "ตัวเริ่มเดมอนเครื่องแลปทอบของ KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "แลปทอบ - K"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "พลังงานแบตเตอรีกำลังจะหมด"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "เหลือเวลา %n นาที"
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "เหลือพลังงาน %n เปอร์เซ็นต์"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "ชาร์ตแบตเตอรีเต็มเรียบร้อยแล้ว"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "แบตเตอรีเครื่องแลปทอบ"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "การล็อกเอาต์ล้มเหลว"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "การปิดเครื่องล้มเหลว"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "สล็อตว่าง"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "สล็อต PCMCIA และการ์ดบัส"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "พร้อม"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "การ์ดสล็อต %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "เด้งออก"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "กำลังตั้งค่าการ์ดใหม่..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "กำลังเสียบการ์ดใหม่..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "กำลังเด้งการ์ดออก..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "กำลังหยุดทำงานการ์ดชั่วคราว..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "กำลังกลับมาใช้งานการ์ดใหม่..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "การ์ดประเภท: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "ไดรเวอร์: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำ)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำและ I/O)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (ถูกใช้สำหรับการ์ดบัส)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "พอร์ต I/O: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "บัส: %1 บิต %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "บัส: ไม่รู้จัก"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "พีซีการ์ด"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "การ์ดบัส"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "อุปกรณ์: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "กำลังไฟ: +%1 โวลต์"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "กำลังไฟปรับแต่ง: +%1 โวลต์, +%2 โวลต์"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "ฐานการปรับแต่ง: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "ฐานการปรับแต่ง: ไม่มี"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "กลับมาทำงานต่อ"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เครื่องแลปทอบ - K"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "ปรับแต่งแลปทอบ - K..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "ความสว่างของจอภาพ..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพ..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "ปรับความเร็วซีพียู..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "สำรองพลังงาน..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "ล็อคและหยุดทำงานชั่วคราว..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "ล็อคและปิดพักเครื่อง..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "ปิดพักเครื่อง..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"คุณต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) เพื่อเรียกใช้ KLaptopDaemon : "
"ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี ใหม่อีกครั้ง "
"ซึ่งในการเริ่มการทำงานของตัวบริการใหม่อาจจะใช้เวลาบ้างพอสมควรเพื่อเริ่มบริการตัว"
"ใหม่ และจบการทำงานของบริการตัวเก่า"
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon : ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดใช้งานการ์ด PCMCIA ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรม tdesu "
"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้งและตั้งค่าพาธการทำงานไว้เรียบร้อยแล้ว"
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "ยังไม่สามารถเปิดใช้งาน PCMCIA ได้ในตอนนี้"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากซ่อนตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ? "
"แต่จะยังคงมีการตรวจสถานะแบตเตอรีอยู่แบบเบื้องหลัง"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "ไม่ต้องซ่อน"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"คุณต้องการจะปิดการทำงานของตัวแสดงสถานะแบตเตอรีในการเริ่มการทำงานครั้งต่อไปหรือไม"
"่ ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "ปิดการทำงาน"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "ให้ทำงาน"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "ไม่พบตัวจัดการพลังงาน"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "เหลือเวลา %1:%2 ชั่วโมง"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "ไม่มีแบตเตอรี"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "กำลังชาร์ตไฟ"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "ไม่ชาร์ตไฟ"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "ซีพียู: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "สล็อต %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "สล็อตการ์ด..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "รายละเอียด..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "เด้งออก"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "กลับมาทำงานใหม่"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "การกระทำ"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "พร้อม"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "มีงานมาก"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราวแล้ว"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "เปิดใช้งาน PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "ไม่มีตัวจัดการพลังงานของเครื่องแลปทอบ"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟเต็มแล้ว"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ไม่มีแบตเตอรี"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "ไม่พบแหล่งพลังงาน"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"