You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdenetwork/kppp.po

2613 lines
67 KiB

# translation of kppp.po to
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 05:36+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Seçilen hesabı değiştirmeye yarar"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Yeni bir çevirmeli internet bağlantısı\n"
"oluştur"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopyala"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Seçili hesabın bir kopyasını oluşturur. Seçilen\n"
"hesabın tüm ayarları yeni bir hesaba kopyalanır,\n"
"dolayısıyla ihtiyaçlarınıza göre yeni hesabı\n"
"düzenleyebilirsiniz"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Seçili hesabı siler\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Dikkatli kullanın!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefon Faturası:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Seçili hesabın birikmiş telefon faturasını\n"
"gösterir.\n"
"\n"
"<b>Önemli</b>: Eğer birden fazla hesabınız varsa \n"
"-haberiniz olsun, bu bütün hesaplarınızın fatura toplamı \n"
"<b>DEĞİLDİR</b>!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Trafik:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Seçili hesap için (tüm hesaplar için değil) aktarılan\n"
"bayt sayısını gösterir . Hesaplama penceresinden\n"
"neyin gösterileceğini seçebilirsiniz.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Miktar hesaplaması hakkında daha fazla bilgi</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "Sı&fırla..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Günlüğü Göster"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Daha fazla hesap açılamaz."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Yeni bir hesap oluşturmak için standart pencere temelli ayarlama yapmayı mı, "
"sihirbazı kullanmayı mı istersiniz?\n"
"Sihirbaz daha kolay ve çoğu durumda yeterlidir. Eğer çok özel ayarlara "
"ihtiyacınız varsa, standart pencere temelli kurulumu deneyebilirsiniz."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Yeni Hesap Oluştur"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Sihirbaz"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Elle Ayarlama"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Bir hesap seçmediniz."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\" hesabını silmek istediğinizden\n"
"emin misiniz?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Yeni Hesap"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Hesap Düzenle: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Ara"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Arama Ayarları"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP Ayarları"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Ağ Geçidi"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Ağ Geçidi Ayarları"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS Sunucuları"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Giriş Komutları"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Giriş Komut Betiğini Düzenle"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Program çalıştır"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Hesaplama"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Eşi olmayan bir hesap\n"
"adı girmelisiniz"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Giriş komut kümesinde dengesiz Başla/Bitir döngüsü var"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Bayt"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Hesaplamayı Sıfırla"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Ne Sıfırlanacak"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Birikmiş telefon faturasını sıfırla"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Telefon kullanım tutarını sıfırlamak için bunu işaretleyin.\n"
"Genelde bunu ayda bir yapmak isteyeceksiniz."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "&Miktar hesaplamasını sıfırla"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Miktar hesaplamasını sıfırlamak için bunu işaretleyin. \n"
"Genelde bu işlemi ayda bir yapmak isteyeceksiniz."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Hesaplamayı etkinleştir"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Kural güncellemelerini kontrol et"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Seçili:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Miktar hesaplaması:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Hesaplama Yok"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Gelen Bayt"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Giden Bayt "
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Gelen & Giden Bayt"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Ulaşılabilir Kurallar"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Bağlanılıyor: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Üzgünüm, Modem kilitleme dosyası oluşturulamıyor."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Modem denetleniyor..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Günlük"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Bağlanılıyor: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Ön başlangıç komutu çalıştırılıyor..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modem Aygıtı Kilitlendi."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Modem hazırlanıyor..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Ayarlar "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Hoparlör sesi ayarlanıyor..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Çevir sesini bekleme..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Geri arama için bekliyor..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "%1 Aranıyor"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Hat Meşgul. Kapatılıyor..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Hat Meşgul. %1 saniye bekleniyor"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Çevir Sesi Yok"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Hat yok. %1 saniye bekleniyor"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Taşıyıcı yok"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Sayısal Bağlantı Koruması Bulundu."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Sayısal Bağlantı Koruması (DLP) hatası alındı. \n"
"Lütfen telefonun bağlantısını kesin.\n"
"\n"
"Bu modemi bir sayısal telefon şebekesine bağlamayın. Aksi takdirde modeminiz "
"kalıcı zarar görebilir"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 Taranıyor"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 Kaydediliyor"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "%1 Gönderiliyor"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "%1 Kabul ediliyor"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "%1 saniye bekle"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Zaman aşımı %1 saniye"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Tıkanma"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Cevap ver"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Parola %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "İstek %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Parola İstemi %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Döngü Başlangıcı %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "HATA: Çok derine indi, görmezden gelindi."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Döngü çok derine indi."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Düğüm Sonu %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Başlangıç satırı ile uyuşmayan döngü sonu: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Pppd başlatılıyor..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Değişken tara: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Bulundu: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Döngüye giriliyor: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Bir saniye lütfen..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Komut kümesi zaman aşımına uğradı."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Taranıyor: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Kabul ediliyor: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Ağa bağlantı kuruluyor..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Başlangıç komutu çalıştırılıyor..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Donanım [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd komutu ve komut satırı parametreleri 2024 karakteri aştı."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Bağlantı hızı:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Bağlantı süresi:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Oturum faturası:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Toplam fatura:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Bağlantıyı kes"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Bağlantı: %1\n"
"Bağlantı hızı: %2\n"
"Bağlantı süresi: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Oturum Faturası: %1\n"
"Toplam Fatura: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Giriş Komutları İzleme Penceresi"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı kes"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Bağlantı adı:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Bu bağlantı için eşi olmayan bir isim yazınız"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefon numarası:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Aranacak telefon numaralarını belirtir. Birden\n"
"fazla numara yazabilirsiniz, bunun için sadece\n"
"\"Ekle\" tuşuna basın. Ok tuşları yardımıyla\n"
"numaraların aranma sıralarını\n"
"belirleyebilirsiniz\n"
"\n"
"Bir numara meşgul ya da kapalıysa, <i>kppp</i>\n"
"sırayla diğer numaraları arayacaktır"
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Kimlik denetimi:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Komut kümesi tabanlı"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Uçbirim tabanlı"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Kendinizi PPP sunucusuna tanıtma yöntemini belirtir.\n"
"Çoğu İSS <b>PAP</b> ve(ya) <b>CHAP</b>\n"
"kullanmasına rağmen bazı üniversiteler halen\n"
"<b>Uçbirim</b> ya da <b>Komut Kümesi</b>\n"
"tabanlı onaylama kullanmaktadır.\n"
"\n"
"Eğer PAP ve CHAP arasında bir seçim yapabiliyorsanızi\n"
"daha güvenilir olması nedeniyle CHAP'ı seçin. Eğer PAP\n"
"veya CHAP hakkında bilgili değilseniz PAP/CHAP'ı seçin."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Parolayı kaydet"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Bu seçildiğinde, İSS parolanız <i>kppp</i>'nin\n"
"yapılandırma dosyasında saklanacak, dolayısıyla\n"
"parolanızı her seferinde yazmanıza gerek kalmayacaktır\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Uyarı:</font> parolanız yapılandırma dosyasında\n"
"sadece sizin erişiminize açık olarak düz metin şeklinde saklanacaktır.\n"
"Kimsenin bu dosyaya erişim sağlamadığından emin\n"
"olun!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Geri arama türü:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Yönetici tarafından tanımlanan"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Kulanıcı tarafından tanımlanan"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Geri arama türü"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "&geri arama numarası:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Geri arama telefon numarası"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Pppd &Argümanlarını Özelleştir..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Buradan bağlantının belirli evrelerinde çalıştırılacak komutları\n"
"seçebilirsiniz. Komutlar sizin kullanıcı kimliğinizle\n"
"çalıştırılacağından root izni gerektiren komutları çalıştıramazsınız.\n"
"(tabi ki root olmanız durumu haricinde).\n"
"\n"
"Programın tam yolunu verdiğinizden emin olun, aksi takdirde\n"
"kppp yazılımı bulamayabilir."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Bağlanmadan önce:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Bağlantı kurulmadan <b>önce</b> bir programı\n"
"çalıştırmanızı sağlar. Bu program arama başlamadan\n"
"hemen önce çağrılır.\n"
"\n"
"Örneğin modemi bloke eden HylaFAX'ı\n"
"kapatmak yararlı olabilir."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Bağ&lanınca:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Bağlantı kurulduktan <b>sonra</b> bir\n"
"programı çalıştırmanızı sağlar. Program\n"
"çağrılınca, bir internet bağlantısı için\n"
"yapılan hazırlıklar bitmiştir.\n"
"\n"
"İleti ve haber okumak için çok kullanışlıdır"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "B&ağlantı kesilmeden önce:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Bağlantı kesilmeden <b>önce</b> bir yazılımı\n"
"çalıştırmanızı sağlar. Yazılımdan çıkılana kadar\n"
"bağlantıık kalacaktır."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Bağlantı &kesildiğinde:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Bağlantı kesildikten <b>sonra</b> bir programı\n"
"çalıştırmanızı sağlar."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Yapılandırma"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamik IP Adresi"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Bilgisayarınız her bağlantıda bir\n"
"Internet adresi (IP) alıyorsa\n"
"bu seçeneği işaretleyin.\n"
"\n"
"Hemen hemen tüm Internet Servis Sağlayıcıları\n"
"bu yöntemi kullandığından, bu seçenek işaretlenmelidir."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Statik IP Adresi"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Bilgisayarınızın sabit bir internet adresi (IP) varsa\n"
"bu seneçeği işaretleyin. Çoğu bilgisayarda bu\n"
"özellik olmadığından, ne yaptığınızdan emin\n"
"olmadıkça, dinamik IP adreslemesi seçeneğini\n"
"işaretlemelisiniz."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresi:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Eğer bilgisayarınızın sürekli bir internet adresi\n"
"varsa, IP adresinizi buraya yazmalısınız ."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Alt ağ maskesi:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Bilgisayarınızın statik bir İnternet adresi varsa,\n"
"burada bir ağ maskesi belirtmelisiniz.\n"
"Çoğunlukla bu ağ maskesi <b>255.255.255.0</b> olur,\n"
"fakat sizinki değişiklik gösterebilir.\n"
"\n"
"Emin değilseniz Internet Servis Sağlayıcınızla görüşün"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Bu IP'den makina ismini otomatik ayarla"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek her bağlandığınızda, makina adınızın\n"
"PPP sunucusundan aldığınız IP adresiyle eşleşmesini\n"
"sağlar. Bu bilgiye bağlı bir protokol kullanmak\n"
"durumundaysanız özellik yararlı olabilir, ancak\n"
"çeşitli <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">sorunlara</a> da yol\n"
"açabilir.\n"
"\n"
"Gerçekten ihtiyacınız olmadıkça, bu seçeneği işaretlemeyin."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek, kppp bağlıyken X-sunucusu ve uygulamalarında tuhaf "
"sorunlar oluşturabilir. Ne yaptığınızdan emin olmadıkça, bu seçeneği "
"işaretlemeyin!\n"
"Daha fazla bilgi için elkitabında (ya da yardımda) \"Frequently asked "
"questions\" kısmına gözatın."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Alan adı:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Buraya bir alan adı yazarsanız, bağlantı sırasında\n"
"bilgisayarınız için bu alan adı kulanılacaktır.\n"
"Bağlantı kapatıldığında, bilgisayarınızın orijinal\n"
"alan adı eski haline getirilecektir.\n"
"\n"
"Bu alanı boş bırakırsanız, alan adında\n"
"bir değişiklik yapılmayacaktır."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Yapılandırma:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "&DNS IP adresi:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Bağlı olduğunuz sürece kullanılacak yeni bir DNS\n"
"sunucusu belirtmenizi sağlar. Bağlantı kapatıldığında\n"
"bu DNS girişi yeniden kaldırılacaktır.\n"
"\n"
"Bir DNS sunucusu eklemek için, DNS sunucusunun\n"
"IP adresini yazın ve <b>Ekle</b> tuşunu tıklayınız"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Yukarıdaki alanda belirtilen DNS sunucusunu\n"
"eklemek için bu tuşu tıklayınız. Girilen sunucu\n"
"aşağıdaki listeye eklenecektir"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Seçili DNS sunucusunu aşağıdaki listeden\n"
ıkartmak için bu tuşu tıklayınız"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS adres &listesi:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Bağlantı sırasında kullanılacak tüm tanımlanmış\n"
"DNS sunucularını gösterir. Listeyi düzenlemek için\n"
"<b>Ekle</b> ve <b>Kaldır</b> tuşlarını kullanınız"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Bağ&lantı süresince mevcut DNS sunucularını erişilmez yap"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, çevirmeli bağlantı\n"
"sırasında <tt>/etc/resolv.conf</tt> dosyasında\n"
"belirtilen tüm DNS sunucuları geçici olarak \n"
"kullanım dışı olacaktır. Bağlantı kapatıldıktan sonra\n"
"bu sunucular tekrar kullanıma açılacaktır.\n"
"\n"
"Genelde bu özelliği kullanmak için bir sebep yoktur\n"
"ancak bazı durumlarda kullanışlı olabilir."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Öntanımlı Ağ Geçidi"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Bu, PPP türdeş bilgisayarın (modeminizle bağlandığınız\n"
"bilgisayarın) ağ geçidi gibi davranmasını sağlar. Sizin\n"
"bilgisayarınız bütün paketleri yerel ağdaki bir bilgisayar\n"
"yerine, bu paketleri yönlendirenn bu bilgisayara gönderir.\n"
"\n"
"Bu çoğu İSS için öntanımlıdır, dolayısıyla bu özelliği\n"
"seçili olarak bırakmalısınız."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Statik Ağ Geçidi"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"H"
"<p>angi bilgisayarı ağ geçidi olarak kullanacağınızı\n"
"belirler. (<i>Öntanımlı Ağ Geçidi</i> kısmına bakınız)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&Ağ geçidi IP adresi:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Ö&ntanımlı rotayı bu ağ geçidine ata"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirilince, yerel ağa\n"
"gitmeyen tüm paketler PPP bağlantısı\n"
"yoluyla yönlendirilir.\n"
"\n"
"Normalde, bunu etkinleştirmelisiniz"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Telefon Numarası Ekle"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Telefon numarası girin:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd Sürümü:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "Pppd &zaman aşımı:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> burada belirtilen süre (sn.) boyunca\n"
"bir PPP bağlantısı kurulmasını bekleyecek.\n"
"Eğer bu süre içerisinde bir bağlantı kurulamazsa,\n"
"<i>kppp</i> pes edip pppd'yi kapatacak."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Bağlantı kurulunca panele ekle"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Bağlantı kurulduktan sonra pencere küçültülücek\n"
"ve KDE paneldeki küçük bir simge bu pencereyi\n"
"temsil edecek.\n"
"\n"
"Bu simgeye tıklamak pencereyi orjinal\n"
"boyutlarına ve konumuna\n"
"getirecektir."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Bağlantı kesilince otomatik olarak yeniden ara"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"Eğer bir bağlantı kurulur ve bir şekilde bu \n"
"bağlantı kesilirse, <i>kppp</i> aynı hesaba\n"
"tekrar bağlanmayı deneyecektir.\n"
"\n"
"Daha ayrıntılı bilgi için <a href=\"#redial\">buraya</a> bkz."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Hat yoksa otomatik olarak tekrar ara"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Çevirme esnasında modem hat sinyali alamazsa\n"
"program kullanıcının <CANCEL>\n"
"tuşuna basmasına gerek duymada aramayı\n"
"tekrarlar."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Başlıkta &saati göster"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlenirse pencere başlığında\n"
"bağlantı süresi gösterilir. Bilgisayar başında\n"
"kendini unutanlar için faydalı bir özellik!"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Grafik arayüz &kapandığında bağlantıyı kes"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek, X-sunucusu\n"
"kapatılınca tüm kurulu bağlantıları kapatmak demektir.\n"
"Ne yaptığınızdan emin olmadıkça, bu özelliği\n"
"etkin halde tutmalısınız.\n"
"\n"
"Daha fazla bilgi için <a href=\"#disxserver\">buraya</a> bakınız."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Bağlantı kesilince programdan çık"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesi, bağlantı kesildiğinde\n"
"<i>kppp</i> programının kapanmasını sağlar."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Bağlanınca &pencereyi küçült"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Bağlantı kurulunca <i>kppp</i>\n"
"penceresini simgeleştirir."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem &ismi:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Modem için bir tek isim yazınız"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modem &aygıtı:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Bu, modeminizin hangi seri porta takılı olduğunu gösterir. \n"
"Genellikle bu, Linux/x86'da /dev/ttyS0 (DOS altında COM1)\n"
"veya dev/ttyS1 (DOS altında COM2)'dir.\n"
"\n"
"Eğer AT komut emulasyonunu destekleyen dahili bir ISDN\n"
"kartınız varsa (Linux altındaki çoğu kartlar bunu destekler),\n"
"/dev/ttyIx aygıtlarından birini seçmelisiniz."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Akış &denetimi:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Yazılım [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Seri port ile modemin nasıl iletişim kurduğunu\n"
"belirtir. Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz\n"
"bunu değiştirmemelisiniz.\n"
"\n"
"<b>Öntanımlı</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Satır sonu:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>AT komutlarının modeminize nasıl gönderildiğini\n"
"belirtir. Çoğu modemler öntanımlı <i>CR/LF</i> ile\n"
"düzgün çalışırlar. Eğer modeminiz başlangıç dizgesine\n"
"tepki vermiyorsa, burada farklı komut ayarları\n"
"denemelisiniz\n"
"\n"
"<b>Öntanımlı</b>:CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Bağlantı hızı:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Modeminiz ile seri portunuzun birbiriyle haberleşme\n"
"hızını belirler. Bu işleme en az 115200 bits/san ile\n"
"başlayın. Eğer herşey düzgün olarak çalışırsa, (seri\n"
"portunuzun daha yüksek hızları desteklediğini biliyorsanız)\n"
"115200 bits/sn değerini geçememek kaydıyla, bu değeri\n"
"arttırmayı deneyebilirsiniz."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Kilit dosyası kullan"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Bir bağlantı kurulduğunda başka yazılımların\n"
"modeme erişmesini önlemek için, modemin\n"
"kullanımda olduğunu belirten bir dosya oluşturulabilir.\n"
"Linux'ta buna örnek bir dosya şu şekilde olacaktır:\n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Buradan bu engellemenin yapılıp yapılmayacağını\n"
"seçebilirsiniz.\n"
"\n"
"<b>Öntanımlı</b>: On"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modem zama&n aşımı:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"<i>kppp</i>'nin modemden <i>CONNECT</i>\n"
"yanıtını almak için ne kadar bekleyeceğini belirler.\n"
"Önerilen değer 30 saniyedir."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Arama öncesi çevir sesini bekle"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Normal olarak modem sizin telefon hattınızdan\n"
"bir numara çevirmeye başlamak için bir çevir\n"
"sesi bekler. Eğer sizin modeminiz bu sesi\n"
"tanıyamıyorsa veya sizin yerel telefon hattınız\n"
"böyle bir ses yayamıyorsa, bu seçeneği kaldırın\n"
"\n"
"<b>Öntanımlı:</b>: açık"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "&Meşgul bekleme:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Aranan tüm numaralar meşgulse, tekrar aramadan\n"
"önce kaç saniye bekleneceğini belirler. Bu gereklidir,\n"
"çünkü bazı modemler aynı numaranın sürekli meşgul\n"
"olması sonucu kilitlenebilir.\n"
"\n"
"Öntanımlı değer 0 saniyedir, gerek duymadıkça\n"
"değiştirmeyin."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modem &sesi:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Çoğu modem arama sırasında çok ses çıkaran\n"
"bir hoparlöre sahiptir. Buradan modeminizin\n"
"hoparlörünü kapatabilir veya daha düşük bir ses\n"
"düzeyi seçebilirsiniz.\n"
"\n"
"Eğer bu özellik modeminizde çalışmazsa,\n"
"modem ses komutunu değiştirmelisiniz."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem CD satırı ekliyor"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"<i>kppp</i>'nin modemin yanıt verip vermediğini\n"
"nasıl saptayacağını belirler. Bununla bir sorun yaşamıyorsanız\n"
"ayarını değiştirmeyin.\n"
"\n"
"<b>Öntanımlı</b>: Kapalı"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "&Modem Komutları..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Modeminizin AT komutlarını değiştirmeye yarar."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Modemi Sorgula..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Modeminizin üreticisini ve değişikliklerini bulmak\n"
"üzere çoğu modem ATI komut setini destekler.\n"
"\n"
"Bu bilgiyi edinmek üzere modeminizi sorgulamak\n"
"için bu düğmeye basın. Bu bilgi modeminizi \n"
"kurmakta yardımcı olabilir."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"İç uçbirim yazılımını açar. Modeminizin\n"
"AT komut setiyle oynamak istiyorsanız\n"
"bunu kullanabilirsiniz."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Durum grafiğini etkinleştir"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Grafik Renkleri"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Arkaplan:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Metin:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Alınan bayt:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Gönderilen &bayt:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Bağlan: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "&Modemi kullan: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Kullanıcı Adı:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>İSS'nizden aldığınız kullanıcı adını yazınız.\n"
"Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n"
"Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n"
"onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n"
"\n"
"<b>Dikkat</b>: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n"
"<i>kullanıcı adı</i> ile <i>Kullanıcı Adı</i> aynı değildir."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>İSS'nizden aldığınız parolayı yazınız.\n"
"Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n"
"Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n"
"onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n"
"\n"
"<b>Dikkat</b>: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n"
"<i>parolam</i> ile <i>ParolaM</i> aynı şey değildir."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "&Durum penceresini göster"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Bir durum penceresi gösterilip gösterilmeyeceğini belirler.\n"
"Durum penceresi <i>kppp</i> ile modeminiz arasındaki\n"
"iletşimi gösterir. Sorunlarınızın kaynağını bulmanızda\n"
"yardımcı olacaktır.\n"
"\n"
"<i>kppp</i> sorunsuz olarak bağlanıyorsa bunu\n"
"kapatın"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Böyle bir modem yok: \n"
"%1\n"
"Öntanımlıya geri dönülüyor"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Böyle bir Hesap yok:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP Yapılandırması"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Hesaplar..."
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Hesap Ayarları"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemler"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modemlerin Ayarları"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafik"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Durum Grafiği"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Diğer"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diğer Ayarlar"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "PPP arayüzü görüntülenmesi beklenirken zaman aşımına uğradı."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd daemon beklenmedik şekilde kapandı!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Çıkış durumu: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Hata kodlarının açıklamaları için 'man pppd' komutuyla pppd man sayfasına "
"veya aşağıdaki adresteki kppp SSS sayfasına bakın <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "Ay&rıntılar"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Üzgünüm, kppp yardımcı işlemi az önce çöktü.\n"
"Kppp şimdi kapatılacak."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"PPP programı bulunamıyor!\n"
"pppd'yi yüklediğinizden ve doğru yolu belirttiğinizden emin olun."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp bunu çalıştıramıyor:\n"
" %1\n"
"Size kppp setuid izni verildiğinden ve pppd'nin çalıştırılabilir olduğundan "
"emin olun."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp bulamıyor:\n"
" %1\n"
"Modeminizi düzgün olarak kurduğunuzdan ve(ya) ayarlar penceresindeki modem "
"sekmesinde modem konumununun doğru ayarlandığından emin olun."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"PAP veya CHAP onaylama yöntemi seçtiniz. Bunun için bir kullanıcı adı ve parola "
"girmeniz gerekiyor."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"PAP/CHAP onaylama dosyası\n"
"\"%1\" oluşturulamıyor."
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Bir telefon numarası belirtmelisiniz."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bağlantı kesiliyor..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Bağlantı kesilmeden önce komut çalıştırılıyor."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Bağlantı kesime uyarısı."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "kPPP'den çıkmak PPP Oturumunuzu kapatacaktır."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "kPPP'den çık?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Hesaplama kural kümesi yüklenemiyor: \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Kppp'deki Son Değişiklikler"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Sürüm 1.4.8'den itibaren kppp \"Quickhelp\"\n"
"adında yeni bir özelliğe sahip. Araç ipuçlarına\n"
"benzer, ama bunu istediğiniz zaman etkinleştirebilirsiniz.\n"
"\n"
"Etkinleştirmek için, bir tuşa veya konuya sağ fare tuşuyla\n"
"tıklayın. Eğer konunun Quickhelp desteği varsa, açılır bir\n"
"menüden Quickhelp'e ulaşabilirsiniz.\n"
"Denemek için bu metindeki herhangi bir yere sağ tıklayın."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Bu ipucunu bir daha gösterme"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"<b>Quickhelp</b> için bir örnek.\n"
"Bu pencere, klavyedeki veya faredeki\n"
"bir tuşa basılana kadar açık kalacaktır.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Giriş Terminal Penceresi"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "pppd için çevirici ve uç birim"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "'account_name' kullanarak bağlan"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "'modem_name' kullanarak bağlan"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Var olan bağlantıyı sonlandır"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Bağlantının sonunda programdan çık"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Kural dosyasının sözdizimini denetle"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Kontrol modu etkin"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Tanımlı aygıtı kullan"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP Geliştiricileri"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Geçerli Yönetici"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Esas yazar"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp oluşturamıyor veya okuyamıyor:\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp bir %1 dosyası buldu.\n"
"Görünüşe göre %2 süreç numarası altında bir kppp daha çalışıyor.\n"
"Başka bir kppp çalıştırmadığınızdan emin olun,süreç numarasını tutan dosyasını "
"silin ve kppp'yi yeniden başlatın.\n"
"Alternatfi olarak, diğer kpppnin çalışmadığını belirledi iseniz, lutfen devam "
"edin."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-Uçbirim"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Modemi &Sıfırla"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - KPPP için bir uçbirim uyarlaması\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Bu program GNU GPL'ye (GNU Genel Kamu Lisansı)\n"
"bağlı olarak dağıtılmaktadır"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "MiniTerm'i Kapat"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Modemi Sıfırla"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Modem Hazırlanıyor"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem Hazır"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Kapatılıyor..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Modem Sıfırlanıyor"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Modem Açılamıyor"
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Komut satırının durumu denetlenemiyor."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Üzgünüm, Modem hazır değil."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Üzgünüm, Modem meşgul."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem Hazır."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"tty ayarları eski haline getirilemiyor: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Üzgünüm, Modem cevap vermiyor."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Bilinmeyen hız"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Modem Komutlarını Düzenle"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Başlangıç Öncesi Gecikme (sn/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Başlama Satırı %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Başlama Sonrası Geçikme (sn/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Arama hızı (saniye/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Başlangıç yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Ç&evir sesi tanıma yok:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Arama dizgesi:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Bağlan y&anıtı:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Meşgul Yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "&Taşıyıcı yok yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Çevir Sesi Yok Yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "&Kapat dizgesi:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Kapat Yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "&Cevaplama dizgesi:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Çalma Yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "C&evaplama yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Kaçış &dizgesi:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Kaçış Yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Koruma Zamanı (sn/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Ses kapalı/düşük/yüksek"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Modem Türünü Seçin"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Modeminizi ayarlamak için, önce soldaki listeden üreticisini seçin ve sonra "
"sağdaki listeden modelini seçin. Modeminizin markasını bilmiyorsanız,\"Genel\" "
"modemlerden birisini deneyebilirsiniz."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Genel>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) uyumlu modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI Sorgusu"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modem sorgusu zaman aşımına uğradı."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Modem Sorgusu Sonuçları"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Maksimum modem sayısı seviyesine ulaşıldı."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Seçili modem yok."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\" modemi silmek istediğinizden\n"
"emin misiniz?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Yeni Modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modemi Düzenle: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Aygıt"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Seri aygıt"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modem Ayarları"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Daha önce seçilmemiş bir modem\n"
"adı girmelisiniz"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "pppd Argümanlarını Özelleştir"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&Argüman:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Uygulamaya özel yapılandırma dosyası ne salt-okunur ne de oku-yaz olarak "
"açılabildi.\n"
"Root kullanıcısının ana dizininizde aşağıdaki komutu uygulayarak dosyanın "
"sahipliğini değiştirmesi gerekebilir:\n"
"chown {KullanıcıAdınız} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopya"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Aşağıdaki kayıt dosyalarından herhangi biri açılamadı:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Uzak sunucu bir PPP bağlantısı kurmaya henüz hazır değilken pppd'yi "
"başlattınız.\n"
"Doğrulamak için, lütfen uçbirim tabanlı oturum açmayı kullanın"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Karşı sistemdeki PPP yazılımını çalıştırmadınız."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Doğru kullanıcı adı ve parola yazdığınızdan emin olun!"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"'lock'u pppd'ye bir argüman olarak geçiremezsiniz. /etc/ppp/options ve\n"
"~/.ppprc'yi kontrol ediniz."
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Uzak sistem yapılandırma isteğinize yanıt verir gibi görünmüyor!\n"
"Servis sağlayıcınızla görüşün!"
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"pppd'ye geçersiz bir seçenek geçtiniz. Geçerli argümanların tam listesi için "
"'man pppd' ye bakınız"
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Uzaktaki sistem aşağıdaki mesajı yolladı:\n"
"\"%1\"\n"
"Bu size bağlantının neden kesildiğine dair ipucu verebilir."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Yardım temin Edilemiyor"
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP bir PPP kaydı hazırlayamadı. Muhtemelen pppd \"hata ayıkla\" seçeneği "
"olmadan başlatılmış.\n"
"Bu seçenek olmadan PPP'nin sorunlarını bulmak zordur, dolayısıyla hata ayıklama "
"seçeneğini etkinleştirmelisiniz.\n"
"Bu seçeneği şimdi etkinleştireyim mi?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Pppd uygulamasını yeniden başlat"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Yeniden Başlatma"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"\"hata ayıkla\" seçeneği eklendi. Şimdi tekrar bağlanmayı deneyebilirsiniz. "
"Eğer yine başarısız olunursa, bağlantı probleminizi izleyip bulmanıza yardımcı "
"olabilecek bir PPP kaydı alacaksınız."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP Günlüğü"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp'nin teşhisi (sadece tahmin):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Dosyaya Yaz"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP kaydı \"%1\" \n"
"olarak kaydedildi!\n"
"\n"
"Eğer bir hata raporu göndermek istiyorsanız veya internete\n"
"bağlanmakta sorunlar yaşıyorsanız, lütfen bu dosyayı\n"
"iletiye gönderin. Bu, programın sorumlularına hatayı bulma\n"
"ve KPPP'yi düzeltme konusunda yardımcı olacaktır"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp İstatistikleri"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Yerel Adres:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Uzak Adres:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "gelen bayt"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "giden bayt"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "gelen paket"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "giden paket"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "gelen vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "giden vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "gelen vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "giden vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/sn"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "mevcut değil"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"İnternet Servis Sağlayıcı'nızla (İSS) bir İnternet bağlantısı\n"
"kurabilmek için gerekli olan bilgiler hakkında size bir kaç soru\n"
"soracağım.\n"
"\n"
"İSS'nizden aldığınız kayıt formunun elinizin altında\n"
"olduğundan emin olun. Eğer bir sorun yaşarsanız, önce\n"
"online yardımı deneyin. Bazı bilgiler eksikse İSS'nizle\n"
"görüşün."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Bu hesabı nereden kullanmak istiyorsanız \n"
"aşağıdan seçin. Eğer ülkeniz burada \n"
"görünmüyorsa hesabınızı normal, pencere \n"
"tabanlı yöntemle açmanız gerekiyor.\n"
"\n"
"Eğer \"İptal\" düğmesine tıklarsanız, pencere\n"
"tabanlı kurulum yöntemi başlatılacaktır."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden İnternet Servis Sağlayıcı'nızı (İSS)\n"
"seçiniz. İSS'niz listede yoksa, \"Vazgeç\" tuşunu tıklayarak\n"
"bu hesabı normal pencere temelli kurulumu kullanarak\n"
"oluşturmalısınız.\n"
"Seçiminizi bitirince \"Sonraki\" tuşuna basınız."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"İSS'nize bağlanırken, kppp İSS'nizden aldığınız\n"
"kullanıcı adı ve parolaya ihitayaç duyar. Bunları\n"
"aşağıdaki alanlara yazın.\n"
"\n"
"Burada büyük-küçük harf ayrımı önem taşır."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı Adı:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Eğer özel bir arama önekine ihtiyacınız varsa\n"
"(örneğin, bir dış hat kullanıyorsanız) burada\n"
"belirtebilirsiniz. Bu önek, telefon numarasından\n"
"hemen önce çevrilecektir.\n"
"\n"
"Eğer dış hat kullanacaksanız, muhtemelen\n"
"buraya \"0\" veya \"0,\" yazmanız gerekir."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Arama öneki:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Tamamlandı!\n"
"\n"
"Yeni bir hesap oluşturuldu. Kurulum penceresine\n"
"geri dönmek için \"Bitir\" düğmesine tıklayın. Eğer \n"
"yeni hesabın ayarlarını tekrar gözden geçirmek \n"
"istiyorsanız \"Düzenle\" düğmesine tıklayın."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: kural dosyası belirtilmedi\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: kural dosyası \"%s\" bulunamadı\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: kural dosyaları \".rst\" uzantısına sahip olmalıdır\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: kural seti ayrıştırılırken hata oluştu\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: %d satırında ayrıştırma hatası\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: kural dosyası önatnımlı bir kural içermiyor\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: kural dosyası bir \"name=...\" satırı içermiyor\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: kural dosyası tamam\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"kppp ile telefon araması yapma izniniz yok.\n"
"Sistem yöneticinizle görüşün."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"PPP programı bulunamıyor!\n"
"pppd'nin yüklendiğinden emin olun."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"pppd'yi başlatmak için gerekli izne sahip değilsiniz\n"
"Sistem yöneticinizle görüşün ve pppd'ye erişim hakkı isteyin."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Bunu çalıştırmak için uygun izniniz yok:\n"
"%1\n"
"Lütfen kppp'nin root sahipliğinde olduğundan ve SUID bit ayarlaması olduğundan "
"emin olun."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 yok ya da okunamıyor !\n"
"Sistem yöneticinizden bu dosyayı (boş olabilir) uygun okuma ve yazma izinleri "
"vererek oluşturmasını isteyiniz"