You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/kppp.po

2630 lines
82 KiB

# Translation of kppp.po to Ukrainian
# translation of kppp.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kppp.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Дає змогу змінювати вибраний рахунок"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Створити нове дозвонове з'єднання\n"
"з Інтернет"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&піювати"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Робить копію вибраного рахунку. Всі параметри\n"
"вибраного рахунку копіюються\n"
"в новий рахунок, який можна змінити\n"
"за потребою"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Вида&лити"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Видаляє вибраний рахунок\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Користуйтесь обережно!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Кошти:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Показує сукупні кошти\n"
"вибраного рахунку.\n"
"\n"
"<b>Важливо</b>: якщо у вас є більше одного \n"
"рахунку - вважайте, що це <b>НЕ</b> є сумою \n"
"коштів всіх рахунків!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Передано даних:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Показує кількість переданих байт\n"
"для вибраного рахунку (не всіх ваших\n"
"рахунків). Ви можете вибрати, що показувати\n"
"в діалозі обліку.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Додатково про облік переданих даних</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Скинути..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Переглянути журнали"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Досягнуто обмеження кількості рахунків."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Ви хочете скористатись майстром, щоб створити новий рахунок,\n"
"чи стандартне налаштування, користуючись діалоговим вікном?\n"
"Майстер є простішим та достатнім у більшості випадків.\n"
"Якщо вам потрібно встановити нестандартні параметри,\n"
"Ви можете спробувати стандартне налаштування, користуючись діалоговим вікном."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Створити новий рахунок"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Майстер"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ручне налаштування"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Рахунок не вибрано."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете витерти\n"
"рахунок \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Новий рахунок"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Редагування рахунка: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Дзвонити"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Налаштування дозвону"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Налаштування адрес IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Налаштування шлюзу"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Сервери DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Скрипт реєстрації"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Редагувати скрипт реєстрації"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Виконати програми"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Облік"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Ви повинні ввести унікальну\n"
"назву рахунка"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Непарний цикл Start/End в скрипті реєстрації"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Скинути облік"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Що скидати"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Скинути накопичені кошти за &телефон"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб скинути кошти\n"
"до нуля. Зазвичай, це робиться\n"
"раз на місяць."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Скинути облік &переданих даних"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб скинути облік переданих даних\n"
"до нуля. Зазвичай, це робиться\n"
"раз на місяць."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Увімкнути облік"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Перевірити на оновлення правил"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Вибрано:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Облік переданих даних:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Без обліку"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Вхідних байтів"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Вихідних байтів"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Вхідних та вихідних байтів"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Наявні правила"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "З'єднання з: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Не вдається створити файл блокування модему."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Пошук модему..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "З'єднання з: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Виконання передстартової команди..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Пристрій модему заблоковано."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Ініціалізація модему..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Встановлення "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Встановлення гучності..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Вимикання очікування гудка..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Очікування на зворотний виклик..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Набір номера %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Лінія зайнята. Від'єднання..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Лінія зайнята. Чекання: %1 секунд"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Гудок відсутній"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Лінія зайнята. Чекання: %1 секунд"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Сигнал в лінії відсутній"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Виявлено захист цифрової лінії."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Виявлено повідомлення про помилку захист цифрової лінії (ЗЦЛ).\n"
"Від'єднайте модем від цієї лінії.\n"
"\n"
"Та більше НЕ з'єднуйте цей модем до цифрової лінії, бо його можна пошкодити"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканування %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Збереження %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Відсилання %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Очікування %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Пауза %1 секунд"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Тайм-аут %1 секунд"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Від'єднання"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ІД %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Пароль %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Підказка %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Підказка пароля %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Початок циклу %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ПОМИЛКА: вкладено надто глибоко, ігнорується."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Цикл вкладений надто глибоко."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Кінець циклу %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Кінець циклу без відповідного початку. Рядок: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Запуск pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Сканування змінної: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Знайдено: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Зациклення: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Тайм-аут скрипту."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканування: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Очікування: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Реєстрація в мережі..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Виконання передстартової команди..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Відсутнє"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Апаратне [CTRSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"Довжина команди pppd + аргументів командного рядка перевищує 2024 символів."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "З'єднано на:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Час з'єднання:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Рахунок сеансу:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Загальний рахунок:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднатись"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "П&одробиці"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Зв'язок: %1\n"
"З'єднано на: %2\n"
"Час з'єднання: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Рахунок за сеанс: %1\n"
"Загальний рахунок: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження скрипту входу"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднатись"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "Назва з'&єднання:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Введіть унікальну назву для цього з'єднання"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Н&омер телефону:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Вказує номери телефонів для дозвону. Ви\n"
"можете задати декілька номерів, просто\n"
"клацніть на \"Додати\". Можна змінити\n"
"порядок номерів за допомогою\n"
"кнопок зі стрілками.\n"
"\n"
"Коли номер зайнятий або спроба невдала, <i>kppp</i>\n"
"спробує наступний номер і т.д."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Автентифікація:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Через скрипт"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Через термінал"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Вказує метод, що використовується для вашої ідентифікації\n"
"на сервері PPP. Більшість університетів ще використовує\n"
"автентифікацію основану на <b>Терміналі</b> або <b>Скрипті</b>,\n"
"але більшість провайдерів Інтернет використовує <b>PAP</b> та/або <b>CHAP</b>.\n"
"Якщо ви не впевнені, запитайте у вашого провайдера.\n"
"\n"
"Якщо можна вибрати між PAP та CHAP,\n"
"вибирайте CHAP, тому що він набагато безпечніший. Якщо ви не знаєте, що "
"вибрати,\n"
"PAP чи CHAP, виберіть PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Зберегти пароль"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Коли цей параметр ввімкнено, ваш пароль рахунку Інтернет\n"
"буде збережено у файлі установок <i>kppp</i>, таким\n"
"чином, вам не треба буде його набирати кожного разу.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Попередження:</font> Ваш пароль буде збережено у\n"
"файлі конфігурації як простий текст, який тільки ви зможете\n"
"читати. Переконайтеся, що ніхто не\n"
"має доступу до цього файла!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Тип &зворотного виклику:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Визначено адміністратором"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Визначено користувачем"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Тип зворотного виклику"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Номер &зворотного виклику:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Номер телефону зворотного виклику"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Налаштувати аргумент&и pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Тут можна вибрати команди, які буде запущено на різних стадіях\n"
"з'єднання. Команди будуть виконані з вашим реальним ІД користувача, таким\n"
"чином ви не можете виконувати команди, які потребують прав адміністратора\n"
"(звичайно, якщо ви не адміністратор).\n"
"\n"
"Перевірте, чи ви вказали повний шлях до\n"
"програми, інакше kppp може її не знайти."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Перед з'єднанням:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Дозволяє запускати програму <b>перед</b> тим,\n"
"як з'єднання встановлено. Вона запускається одразу\n"
"перед дозвоном.\n"
"\n"
"Може бути корисним, напр., зупинити HylaFAX, що\n"
"блокує модем."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "П&ісля з'єднання:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Дозволяє запускати програму <b>після</b> того, як з'єднання\n"
"встановлено. Вона запускається після того,\n"
"як всі підготовки для з'єднання з Інтернет завершено.\n"
"\n"
"Дуже корисно для отримання пошти та новин"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "П&еред роз'єднанням:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Дозволяє запускати програму <b>перед</b> тим, як з'єднання\n"
"закрито. З'єднання буде відкрите до\n"
"виходу програми."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Пі&сля роз'єднання:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Дозволяє запускати програму <b>після</b> того, як з'єднання\n"
"закрито."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Кон&фігурація"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Динамічна адреса IP"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ваш комп'ютер отримує\n"
"IP адресу при кожному\n"
"з'єднанні.\n"
"\n"
"Майже кожний провайдер використовує\n"
"цей метод, тобто цей параметр повинен бути увімкнений."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Статична адреса IP"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ваш комп'ютер має\n"
"статичну IP адресу. Більшість комп'ютерів\n"
"цього не мають, тобто скоріше вам потрібно вибрати\n"
"динамічну адресацію IP, якщо ви не впевнені\n"
"в тому, що робите."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Адреса &IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Якщо ваш комп'ютер має статичну адресу IP,\n"
"ви повинні вказати IP-адресу в цьому полі."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "М&аска підмережі:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Якщо ваш комп'ютер має статичну адресу IP,\n"
"ви повинні надати тут маску мережі. В більшості\n"
"випадків, ця маска буде <b>255.255.255.0</b>,\n"
"але може бути й іншою.\n"
"\n"
"Якщо не впевнені, зверніться до вашого провайдера"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "А&втоналаштувати назву вузла виходячи з цього IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Коли ви з'єднались, цей параметр встановлює\n"
"вашу назву вузла до відповідної адреси IP, яку ви\n"
"отримали від сервера PPP. Це може знадобитись,\n"
"якщо вам потрібно використовувати протокол, який залежить\n"
"від цієї інформації, але це також може викликати деякі\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблеми</a>.\n"
"\n"
"Не вмикайте цей параметр, якщо немає реальної потреби."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра можуть виникнути деякі проблеми з сервером X та "
"програмами впродовж з'єднання kppp. Не вмикайте, якщо ви не впевнені, що це "
"потрібно!\n"
"Для подальшої інформації дивіться підручник по kppp (або довідку) в секції "
"\"Часті питання (FAQ)\"."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Назва домену:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Якщо ви вказали тут назву домену, цей домен\n"
"буде використано для вашого комп'ютера під\n"
"час з'єднання. Коли з'єднання закрито,\n"
"повертається оригінальна назва\n"
"домену.\n"
"\n"
"Якщо поле порожнє, назву домену\n"
"змінено не буде."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "Нала&штування:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичне"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Адреса &IP сервера DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Дає змогу вказувати новий сервер DNS, що\n"
"буде використовуватись під час з'єднання.\n"
"Коли з'єднання закрито, цей рядок DNS буде\n"
"вилучено.\n"
"\n"
"Щоб додати сервер DNS, введіть адресу IP\n"
"сервера DNS і натисніть <b>Додати</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати сервер\n"
" DNS, вказаний вище. Запис буде\n"
"додано у список нижче"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибраний\n"
"сервер DNS зі списку нижче"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "С&писок адрес DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Показує всі визначені сервери DNS, що\n"
"вживаються при з'єднанні. Вживайте кнопки <b>Додати</b>\n"
"та <b>Видалити</b>, щоб змінити список"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Вимкнути існуючі сервери DNS при з'єднанні"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Коли цей параметр увімкнено, всі сервери DNS\n"
"вказані у <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"тимчасово вимикаються на час з'єднання.\n"
"Після того, як з'єднання закрито\n"
"сервери буде ввімкнено знову.\n"
"\n"
"Здебільшого не виникає потреби вмикати\n"
"цей параметр, але інколи він може\n"
"придатись."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Типовий шлюз"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Примушує другий комп'ютер зв'язку PPP (комп'ютер,\n"
"з яким ви з'єднані через модем) діяти\n"
"як шлюз. Ваш комп'ютер буде надсилати всі пакети,\n"
"які йдуть не до вашої локальної мережі, до цього комп'ютера,\n"
"який буде перенаправляти ці пакети.\n"
"\n"
"Це типово для більшості провайдерів, тобто\n"
"краще лишити цей параметр увімкненим."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Статичний шлюз"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Дозволяє вказати, який комп'ютер ви хочете\n"
"використовувати як шлюз (дивіться <i>Типовий шлюз</i> вище)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Адреса &IP шлюзу:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Встановити типовий маршрут через цей шлюз"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, всі пакети, які не призначені\n"
"до локальної мережі направляються через\n"
"з'єднання PPP.\n"
"\n"
"Здебільшого цей параметр повинен бути ввімкненим"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Додати номер телефону"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Введіть номер телефону:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Версія pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Тайм-аут pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " с"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> буде чекати стільки секунд\n"
"щоб переконатися, що з'єднання PPP встановлено.\n"
"Якщо за цей час з'єднання не встановлено,\n"
"<i>kppp</i> скасує спробу та вб'є pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Ш&вартувати в панель при з'єднанні"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Після встановлення з'єднання, \n"
"вікно мінімізується та невеличка піктограма, що\n"
"представляє kppp, з'являється в панелі KDE.\n"
"\n"
"Клацання на цій піктограмі відновить\n"
"вікно до початкового положення та\n"
"розміру."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "А&втоматично передзвонювати при роз'єднанні"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Коли з'єднання встановлено та\n"
"якимось чином втрачено, <i>kppp</i>\n"
"спробує зв'язатися знову.\n"
"\n"
"Дивіться <a href=\"#redial\">тут</a> щодо подальшої інформації."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Автоматично передзвонювати при NO &CARRIER"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>При набранні, якщо модем повертає NO CARRIER\n"
"програма повторить спробу набору\n"
"і не буде чекати від користувача натискання\n"
"кнопки <CANCEL>."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Показувати час з'єднання у заголовку"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, заголовок вікна\n"
"показує час з'єднання. Цей параметр дуже\n"
"корисний, рекомендується лишити його\n"
"ввімкненим"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Роз'єд&нуватися при закритті X-сервера"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено,\n"
"з'єднання буде розірвано при закритті X-сервера.\n"
"Увімкніть цей параметр, якщо\n"
"ви не впевнені щодо його функції.\n"
"\n"
"Дивіться <a href=\"#disxserver\">тут</a> для подальшої інформації."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Вийти при роз'єднанні"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, <i>kppp</i>\n"
"закриється при роз'єднанні"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Мінімі&зувати вікно при з'єднанні"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Мінімізує вікно <i>kppp</i> при\n"
"встановленні з'єднання"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Назва модему:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Введіть унікальну назву для цього модему"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "При&стрій модему:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Вказує послідовний порт, до якого приєднано модем.\n"
"На Linux/x86, зазвичай, це або /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 під DOS), або /dev/ttyS1 (COM2 під DOS).\n"
"\n"
"Якщо у вас є внутрішня плата ISDN з емуляцією\n"
"команд AT (більшість плат під Linux це підтримує), ви\n"
"повинні вибрати один з пристроїв /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Керування потоком:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Програмне [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Вказує як спілкуються послідовний порт та\n"
"модем. Не змінюйте це значення, якщо ви\n"
"не впевнені.\n"
"\n"
"<b>Типове значення</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Закінчення р&ядка:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Вказує як AT-команди надсилаються до\n"
"вашого модему. Більшість модемів працює з\n"
"типовим <i>CR/LF</i>. Якщо ваш модем не реагує\n"
"на рядок ініціалізації, спробуйте інші\n"
"параметри\n"
"\n"
"<b>Типове значення</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Швидкість з'єднання:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Вказує швидкість, з якою модем та послідовний порт\n"
"розмовляють один з одним. Почніть, щонайменше\n"
"з 115200 біт/с (або більше, якщо ви впевнені,\n"
"що ваш послідовний порт підтримує більші\n"
"швидкості). Якщо виникнуть проблеми,\n"
"спробуйте зменшити це значення."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Вживати файл блокування"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Щоб запобігти використанню модему іншими програмами\n"
"поки встановлено з'єднання, можна\n"
"створити файл, що буде показувати, що модем\n"
"зайнятий. В Linux прикладом такого файла буде\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Тут можна вибрати чи\n"
"буде використовуватись блокування.\n"
"\n"
"<b>Типове значення</b>: Увімкнено"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Тайм-аут модему:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Це параметр вказує як довго <i>kppp</i> буде очікувати\n"
"відповідь <i>CONNECT</i> від вашого модему.\n"
"Рекомендоване значення - 30 секунд."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Чекати на гудок перед набором"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Зазвичай модем чекає на гудок\n"
"телефонної лінії і потім набирає\n"
"номер. Якщо ваш модем не розпізнає\n"
"цей звук, або ваша телефонна система не має\n"
"гудка, вимкніть цей параметр\n"
"\n"
"<b>Типове значення:</b> Увімкнено"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Оч&ікування зайнятої лінії:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Вказує кількість секунд, яку треба зачекати,\n"
"якщо всі номери дозвону зайняті. Це необхідно,\n"
"тому що деякі модеми зависають якщо номер\n"
"дуже часто зайнятий.\n"
"\n"
"Типове значення - 0 секунд, не змінюйте його,\n"
"якщо немає потреби."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Гучність модему:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Більшість модемів мають динамік,\n"
"який створює багато шуму при дозвоні. Тут\n"
"можна або вимкнути його, або вибрати\n"
"меншу гучність.\n"
"\n"
"Якщо це не працює для вашого модему,\n"
"змініть команду гучності для модема."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Модем не потребує носія на лінії"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Цей параметр керує, як <i>kppp</i> визначає, що модем\n"
"не відповідає. Якщо у вас немає з цим проблем,\n"
"не змінюйте цей параметр.\n"
"\n"
"<b>Типове значення</b>: Вимкнено"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Команди мод&ему..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Дозволяє змінити AT-команди \n"
"вашого модему."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Опитати модем..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Більшість модемів підтримує набір команд ATI\n"
"для визначення виробника та версії модему.\n"
"\n"
"Натисніть цю кнопку, щоб запитати модем\n"
"про цю інформацію. Це може допомогти\n"
"налаштувати ваш модем"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Термінал..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Відкриває вбудовану програму термінала. За\n"
"її допомогою ви можете погратися з\n"
"набором AT-команд вашого модему"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Увімкнути графік потоку"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Кольори графіку"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Т&ло:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Вх&ідні байти:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "В&ихідні байти:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "З'&єднатись з: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Вживати &модем: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Введіть ім'я користувача, яке ви отримали від провайдера Інтернет.\n"
"Цей параметр необхідний для автентифікації через PAP\n"
"та CHAP. Ви можете пропустити його, якщо використовуєте\n"
"автентифікацію засновану на терміналі або скрипті.\n"
"\n"
"<b>Важливо:</b> регістр символів має значення:\n"
"<i>моє_ім'я</i> не є тим самим, що <i>Моє_Ім'я</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Введіть пароль, який ви отримали від провайдера Інтернет.\n"
"Цей параметр необхідний для PAP\n"
"та CHAP. Ви можете пропустити його, якщо використовуєте\n"
"автентифікацію засновану на терміналі або скрипті.\n"
"\n"
"<b>Важливо</b>: регістр символів має значення:\n"
"<i>мійпароль</i> не є тим самим, що <i>МійПароль</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Показати вікно &журналу"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Керує появою вікна журналу.\n"
"Вікно журналу показує спілкування між\n"
"<i>kppp</i> та вашим модемом. Це допоможе вам\n"
"відстежувати проблеми.\n"
"\n"
"Вимкніть, якщо <i>kppp</i> постійно з'єднується\n"
"без проблем"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&З'єднатись"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Немає такого модема:\n"
"%1\n"
"Повернення до типового"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Такого рахунку немає:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Налаштування KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Рахунки"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Налаштування рахунка"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Модеми"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Налаштування модемів"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Графік"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Графік потоку"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "Ін&ше"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Інші параметри"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Тайм-аут при очікуванні встановлення зв'язку через PPP."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Демон pppd несподівано помер!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Стан виходу: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Дивіться \"man pppd\" щодо роз'яснень кодів помилок або загляньте у ЧАП щодо "
"kppp на <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Допоміжний процес kppp щойно помер.\n"
"Подальше виконання немає сенсу, тому kppp буде закрито."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Неможливо знайти даемон PPP!\n"
"\n"
"Перевірте, що pppd встановлено і, що ви ввели правильний шлях."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Неможливо виконати kppp:\n"
" %1\n"
"Будь ласка, перевірте чи ви надали kppp дозвіл \"setuid\" і чи pppd має "
"прапорець програми."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Неможливо знайти kppp:\n"
" %1\n"
"Будь ласка, перевірте чи ви вірно встановили пристрій модему і/або виправте "
"адресу пристрою модему на вкладці \"модем\" у вікні налаштування."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Ви вибрали метод PAP або CHAP для автентифікації. Цей метод потребує надання "
"імені користувача та пароля."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Не вдається створити файл автентифікації\n"
"PAP/CHAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Ви повинні вказати номер телефону."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Роз'єднання..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Виконується команда перед роз'єднанням."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Оголошується роз'єднання."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Вихід з kPPP закриє ваш сеанс PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Вийти з kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Не вдається завантажити набір правил обліку \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Недавні зміни у KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Починаючи з версії 1.4.8, kppp має нову функцію,\n"
"\"Швидка довідка\". Вона схожа на пораду,\n"
"але ви можете її активізувати за бажанням.\n"
"\n"
"Для активізації, просто клацніть на елементі\n"
"(кнопці або етикетці) правою кнопкою мишки.\n"
"Якщо елемент підтримує швидку довідку, з'явиться\n"
"вигулькне меню, що дозволить побачити швидку довідку.\n"
"\n"
"Щоб спробувати цю можливість, клацніть правою кнопкою мишки на цей текст."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Не показувати більше цю пораду"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Це приклад <b>Швидкої довідки</b>.\n"
"Це вікно лишиться відкритим доки ви\n"
"не клацнете кнопкою мишки або не натиснете клавішу.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Термінальне вікно для реєстрації"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Утиліта дозвону та оболонка для pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "З'єднатись використовуючи рахунок \"account_name\""
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "З'єднатись використовуючи \"modem_name\""
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Розірвати поточне з'єднання"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Вийти після закінчення з'єднання"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Перевірити синтаксис файла правил"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Ввімкнути тестовий режим"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Вживати вказаний пристрій"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Розробники KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp не може створити або прочитати\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp знайшов файл %1.\n"
"Можливо інший зразок kppp вже працює з ідентифікатором процесу %2.\n"
"Будь ласка, клацніть на Вийти, перевірте, що не запущено інший kppp, вилучіть "
"файл ідентифікатора процесу, та запустіть kppp знову.\n"
"Або, якщо ви впевнені, що інший kppp не запущено, клацніть на \"Продовжити\"."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Міні-термінал Kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Скинути модем"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Програма емуляції термінала для KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Ця програма публікується під GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Модем"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Закрити MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Скинути модем"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Ініціалізувати модем"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Модем готовий"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Роз'єднання..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Скидається модем"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Не вдається відкрити модем."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Не вдається визначити стан опорної частоти в лінії."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Модем не готовий."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Модем зайнятий."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Модем готовий."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Не вдається відновити параметри tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Модем не відповідає."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Невідома швидкість"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Редагувати команди модему"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Затримка перед ініціалізацією (с/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Рядок ініціалізації %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Затримка після ініціалізації (с/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Швидкість набору номера (с/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Реакція на &ініціалізацію:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "В&изначення відсутності гудка:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Р&ядок дозвону:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Р&еакція на з'єднання:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Реакція на \"зайнято\":"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Реакція на відсутність &опорної частоти:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Реакція на відсутність гудка:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Рядок \"по&класти трубку\":"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Реакція на покладання трубки:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Рядок &відповіді:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Реакція на дзвінок:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Реакція на відп&овідь:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Реакція на ЗЦЛ:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Рядок в&иходу:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Реакція на вихід:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Час варти (с/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Гучність вимкнено/мала/велика:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Виберіть тип модема"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Для того, щоб вибрати модем, спочатку виберіть виробника зі списку ліворуч, а "
"потім виберіть модель зі списку праворуч. Якщо ви не знаєте який у вас модем, "
"можете спробувати один з \"Загальних\" модемів."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Загальний>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm)-сумісний модем "
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Запит ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Тайм-аут опиту модему."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Результати опиту модему"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Досягнуто обмеження кількості модемів."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Не вибрано жодного модема."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете витерти\n"
"модем \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Новий модем"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Редагувати модем: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Пристрій"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Параметри модема"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Ви повинні ввести унікальну\n"
"назву модема"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Налаштувати аргументи pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Ар&гумент:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Неможливо відкрити конфігураційний файл програми ні для читання, ні для "
"читання-запису.\n"
"Адміністратор повинен змінити власника, виконавши наступну команду в вашому "
"домашньому каталозі:\n"
"chown {ВашеІм'яКористувача} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_копія"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Неможливо відкрити наступні файли журналів:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Ви запустили pppd перед тим, як віддалений сервер був готовий встановити "
"з'єднання PPP.\n"
"Будь ласка, спробуйте зареєструватись через термінал"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Ви не запустили програмне забезпечення PPP на віддаленій системі."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Перевірте чи ви задали правильні ім'я користувача та пароль."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Ви не повинні задавати \"lock\" як аргумент pppd. Перевірте /etc/ppp/options та "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Віддалена система, схоже, не відповідає на запит\n"
"конфігурації. Зверніться до вашого провайдера."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Ви передали неправильний параметр до pppd. Дивіться \"man pppd\" щодо повного "
"списку правильних аргументів."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Увага, віддалена система надіслала наступне повідомлення:\n"
"\"%1\"\n"
"Це може бути інформація щодо помилки з'єднання."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Не вдається надати довідку."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP не зміг підготувати журнал PPP. Здається, що pppd запущено без аргументу "
"\"debug\".\n"
"Без цього аргументу важко знаходити проблеми PPP, тобто ви повинні ввімкнути "
"цей параметр.\n"
"Увімкнути його тепер?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Перезапустити pppd"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не перезапускати"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Параметр \"debug\" було додано. ви повинні спробувати знов з'єднатись. Якщо "
"помилка з'явиться знову, у вас буде журнал PPP, який може допомогти вам "
"відстежити проблему при з'єднанні."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "Журнал PPP"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Діагноз kppp (просто припущення):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Записати у файл"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Журнал PPP було збережено\n"
"як \"%1\"!\n"
"\n"
"Якщо хочете відіслати звіт про помилку або у вас\n"
"проблеми при з'єднанні з Інтернет, будь ласка,\n"
"долучіть цей файл. Це допоможе розробникам\n"
"знайти помилку та вдосконалити KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Статистика kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Локальна адреса:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Віддалена адреса:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "байтів прийнято"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "байтів відправлено"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "пакетів прийнято"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "пакетів відправлено"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp прийнято"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp відправлено"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc прийнято"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc відправлено"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (макс. %2) КБ/с"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Вам буде задано декілька питань щодо інформації,\n"
"яка потрібна для встановлення зв'язку з Інтернет\n"
"через вашого провайдера (ISP).\n"
"\n"
"Перевірте, що у вас є форма реєстрації від вашого провайдера.\n"
"Якщо у вас виникли проблеми, спочатку спробуйте знайти відповіді в довідці.\n"
"Якщо інформації недостатньо, зверніться\n"
"до вашого провайдера."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n"
"цей рахунок. Якщо вашої країни або\n"
"регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n"
"зі звичайним налаштуванням з вікнами.\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете \"Скасувати\", \n"
"відкриється вікно налаштування."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Виберіть вашого провайдера Інтернет зі\n"
"списку нижче. Якщо вашого провайдера в списку немає,\n"
"Клацніть на \"Скасувати\" та створіть цей рахунок\n"
"зі звичайним налаштуванням з вікнами.\n"
"\n"
"Клацніть на \"Наступний\" після того, як\n"
"зробите вибір."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Для реєстрації в мережі вашого провайдера kppp потрібно знати ім'я користувача\n"
"та пароль, які ви отримали від провайдера. Введіть\n"
"цю інформацію у поля наведені нижче.\n"
"\n"
"Регістр букв має значення."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно задати спеціальний префікс\n"
"(напр., якщо у вас є код виходу у зовнішню лінію),\n"
"можна вказати його тут. Цей префікс набирається\n"
"перед номером телефону.\n"
"\n"
"Якщо у вас є код виходу у зовнішню лінію,\n"
"вам, напевне, треба буде ввести тут \"0\" або \"0,\"."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Префікс набору:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Завершено!\n"
"\n"
"Створено новий рахунок. Натисніть \"Завершити\", щоб\n"
"повернутись до вікна налаштування. Якщо ви хочете\n"
"перевірити параметр нового рахунку,\n"
"використовуйте \"Редагувати\" у вікні налаштування."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: файл правил не вказано\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: файл правил \"%s\" не знайдено\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: файл правил повинен мати розширення \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: помилка розбору правил\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: помилка розбору у рядку %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: файл правил не містить типового правила\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: файл правил не містить рядку \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: файл правил без помилок\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Вам не дозволено дзвонити за допомогою kppp.\n"
"Зверніться до вашого системного адміністратора."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Неможливо знайти демон PPP!\n"
"Переконайтесь, що pppd встановлено."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"У вас відсутні права для запуску pppd!\n"
"Зверніться до вашого системного адміністратора та запитайте про доступ до pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"У вас не вистачає прав для запуску\n"
"%1\n"
"Будь ласка, перевірте, що власником kppp є root та біт SUID встановлено."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 відсутній або неможливо його прочитати!\n"
"Попросіть вашого системного адміністратора створити цей файл (він може бути "
"порожнім) з відповідними правами читання та запису."