You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeadmin/kdat.po

1287 lines
35 KiB

# Vietnamese translation for Kdat.
# Copyright © 2006 KDE i18n Project for Vietnamese.
# Nguyen Hung Vu <vuhung@fedu.uec.ac.jp>, 2002.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 22:02+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Tên kho lưu :"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Tạo vào :"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Sao lưu"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Thời gian đã qua:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Thời gian còn lại:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Tổng KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "KB đã ghi:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Tỷ lệ truyền:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Tập tin:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Bản ghi sao lưu :"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Lưu bản ghi..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Không có tập tin nào cần sao lưu nên hủy bỏ."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Việc ghi bị lỗi nên chịu thua."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/phút"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Tuỳ chọn sao lưu"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Tên hồ sơ sao lưu :"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Tập tin >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Tập tin"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Sao lưu"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Thư mục làm việc:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Sao lưu tập tin:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tùy chọn Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Làm việc trên cùng hệ thống tập tin"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Liệt kê tăng dần GNU"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Tập tin chụp:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Gỡ bỏ tập tin chụp trước khi sao lưu"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" đã bắt.\n"
"Hãy thoát khỏi chương trình bằng « Tập tin > Thoát », hoặc sử dụng lệnh « kill "
"-9 PID », theo ý kiến của bạn.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Bạn có khả năng đổ lõi bằng cách bấm cái nút « Hủy bỏ ».\n"
"Xin hãy thông báo nhà duy trì (xem « Trợ giúp > Giới thiệu KDat »)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Mới nhận tín hiệu lỗi"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Tín hiệu SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\") [ngừng]"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Tín hiệu SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\") [ngắt]"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr ""
"Tín hiệu SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\") [ngoại lệ điểm phù động]"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Tín hiệu SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\") [vi phạm hệ đoạn]"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Tín hiệu SIGTERM (\"Termination (ANSI)\") [bị chấm dứt]"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Tên tập tin:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Sửa đổi cuối:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Truy cập cuối:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Sở hữu :"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Tùy chọn định dạng"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Tên băng:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Cỡ băng:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Chỉ mục"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Kho lưu :"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "KB đọc:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Tổng tập tin:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Bản ghi chỉ mục:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Hủy bỏ"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Đang tua lại băng."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Không thể tua lại băng nên hủy bỏ việc tạo chỉ mục."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Không thể tua lại băng."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Lỗi nhảy qua mã nhận diện băng nên hủy bỏ việc tạo chỉ mục."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Lỗi nhảy qua mã nhận diện băng."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Đang tạo chỉ mục cho kho lưu %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Kho lưu %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Băng có chỉ mục đã tạo lại"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <không có băng>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Lắp băng"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Tạo lại chỉ mục băng"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Định dạng băng..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Xoá kho lưu"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Kiểm tra..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Phục hồi..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Sao lưu..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Xoá chỉ mục băng"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Tạo hồ sơ sao lưu"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Xoá hồ sơ sao lưu"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Xoá chỉ mục"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Cấu hình KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat phiên bản %1\n"
"\n"
"KDat là bộ tạo kho lưu dựa vào Tar.\n"
"\n"
"Tác quyền © năm 1998-2000 của Sean Vyain\n"
"Tác quyền © năm 2001-2002 của Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Lắp/Hủy lắp băng"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Kiểm tra"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Sẵn sàng."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Hủy lắp băng"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat sẽ đổ các tập tin một cách đúng vào băng, nhưng có lẽ\n"
"không thể phục hồi chúng. Để phục hồi các tập tin bằng tay,\n"
"bạn cần biết tên của phiên bản *không tua lại* của thiết bị băng %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Chẳng hạn, nếu thiết bị là « /dev/st0 », phiên bản không tua lại\n"
"là « /dev/nst0 ». Nếu tên thiết bị không hình như thế,\n"
"hãy gõ lệnh « ls -l %2 » vào dòng lệnh để xem tên thật\n"
"của ổ băng đó. Thay thế tên đó cho « /dev/nst0 » bên dưới.\n"
"Mở cửa sổ dòng lệnh, và gõ những lệnh sau :\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Cuộc gọi thứ ba cho « tar » sẽ lấy các dữ liệu vào thư mục hiện thời.\n"
"Xin hãy thông báo nếu nó xảy ra !\n"
" — Nhóm duy trì KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Kho lưu được tạo vào %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Đang thực hiện việc sao lưu..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Việc sao lưu bị thôi."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"CẢNH BÁO : kích cỡ kho lưu xấp xỉ là %1 KB, còn băng có chỉ %2 KB sức chứa.\n"
"Vẫn sao lưu không?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Đang tua lại băng..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Không thể tua lại băng\n"
"nên hủy bỏ việc sao lưu."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Lỗi sao lưu"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Việc sao lưu bị hủy bỏ."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Đang nhảy tới kết thúc băng..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Không thể tới kết thúc băng\n"
"nên hủy bỏ việc sao lưu."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Đang sao lưu..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Mới sao lưu xong."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Đang phục hồi..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Đang kiểm tra..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Mới phục hồi xong."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Mới kiểm tra xong."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Việc phục hồi bị hủy bỏ."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Việc kiểm tra bị hủy bỏ."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Có vẻ là không có băng trong ổ %1.\n"
"Hãy kiểm tra « Sửa > Tùy thích » để xem\n"
"thiết bị đúng được chọn như là ổ băng\n"
"(v.d. « /dev/st0 »). Nếu bạn nghe ổ băng chạy,\n"
"đợi nó dừng, rồi thử lại lắp nó."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Chỉ mục băng hiện thời sẽ bị ghi đè: vẫn tiếp tục không?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Tạo chỉ mục băng"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi đè"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Mới tạo xong chỉ mục."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Việc tạo chỉ mục bị hủy bỏ."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Chưa chọn kho lưu.\n"
"Để xoá kho lưu, trước tiên cần phải chọn kho lưu đó trong cây."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Không thể gỡ bỏ kho lưu nằm ở giữa băng.\n"
"Nếu kho lưu « %1 » được xoá thì những kho lưu sau\n"
"cũng sẽ được xoá:\n"
"%2\n"
"\n"
"Xoá mọi kho lưu đã liệt kê không?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Các kho lưu đã được xoá."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá kho lưu « %1 » không?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Kho lưu đã được xoá."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected "
"in the tree first."
msgstr ""
"Chưa chọn chỉ mục băng.\n"
"Để xoá chỉ mục băng, trước tiên cần phải chọn nó trong cây."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Băng vẫn còn được lắp. Không thể xoá chỉ mục cho băng đã lắp.\n"
"Hãy hủy lắp băng, rồi thử lại."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Thực sự xoá chỉ mục cho « %1 » không?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Chỉ mục băng đã được xoá."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Băng nằm trong ổ được bảo vệ cấm ghi.\n"
"Hãy tắt khả năng chống ghi, rồi thử lại."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Mọi dữ liệu hiện có trên băng sẽ bị mất. \n"
"Bạn có chắc chắn muốn tiếp tục không?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Định dạng băng"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Băng được tạo vào %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Đang định dạng băng..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Mới định dạng xong."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Hồ sơ sao lưu %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Kho lưu"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr "Để xoá hồ sơ sao lưu, trước tiên hãy chọn nó trong cây."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Thực sự xoá hồ sơ sao lưu « %1 » không?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Hồ sơ sao lưu đã được xoá."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Băng đã được hủy lắp."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Đang đọc phần đầu băng..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Băng này đã không được định dạng bởi KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Băng này đã không được định dạng bởi KDat.\n"
"\n"
"Bạn có muốn định dạng nó bây giờ không?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Không định dạng"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Băng đã được lắp."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Đang ước lượng kích cỡ sao lưu: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <không có băng >"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Hãy nhấn vào « THÔI » để dừng tiến trình sao lưu.\n"
"Chẳng hạn, bạn có khả năng xem nhanh kích cỡ\n"
"của các tập tin đã chọn sẽ vượt quá kích cỡ của\n"
"băng sao lưu, rồi có thể quyết định dừng và gỡ bỏ\n"
"một số tập tin khỏi danh sách các tập tin cần sao lưu.\n"
"\n"
"Nhấn vào « Tiếp tục » để gỡ bỏ thông điệp này\n"
"mà vẫn còn tiếp tục sao lưu."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Dừng ước lượng kích cỡ sao lưu"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Tập tin ghi lưu đã tồn tại, ghi đè không?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Lưu bản ghi"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "G&hi đè"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<không có băng>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Chỉ mục băng"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Hồ sơ sao lưu"
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Băng mới"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Việc tua lại băng bị lỗi."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Việc định dạng bị lỗi"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Không thể đặt kích cỡ khối băng."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Việc ghi chuỗi ma thuật bị lỗi."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Việc ghi số thứ tự phiên bản bị lỗi."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Việc ghi độ dài mã nhận diện băng bị lỗi."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Việc ghi mã nhận diện băng bị lỗi."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin chỉ mục cho băng này.\n"
"Tạo lại chỉ mục từ băng không?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Chỉ mục băng"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Tạo lại"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Việc đọc số thứ tự phiên bản bị lỗi."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Lỗi tập tin chỉ mục"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of "
"KDat?"
msgstr ""
"Định dạng tập tin của chỉ mục băng là %d. Phiên bản KDat này không có khả năng "
"đọc chỉ mục đó. Có lẽ tập tin chỉ mục băng đã được tạo bởi một phiên bản KDat "
"mới hơn ?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Lỗi trong việc « fseek #1 » trong khi truy cập kho lưu : \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Lỗi truy cập tập tin"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Lỗi trong khi truy cập chuỗi #1 trong kho lưu : \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Lỗi trong khi truy cập chuỗi #2 trong kho lưu : \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Lỗi trong việc « fseek #2 » trong khi truy cập kho lưu : \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Lỗi khi cập nhật tên kho lưu : "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Việc đọc mã nhận diện băng bị lỗi."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr ""
"Mã nhận diện băng trên băng không khớp với mã nhận diện băng trong tập tin chỉ "
"mục."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Việc đọc thời gian tạo bị lỗi."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Việc đọc thời gian sửa đổi bị lỗi."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Việc đọc tên băng bị lỗi."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Việc đọc kích cỡ băng bị lỗi."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Việc đọc số đếm kho lưu bị lỗi."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Việc đọc tên kho lưu bị lỗi."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Việc đọc nhãn thời gian kho lưu bị lỗi."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Việc đọc khối đầu kho lưu bị lỗi."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Việc đọc khối cuối kho lưu bị lỗi."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Việc đọc số đếm tập tin kho lưu bị lỗi."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Việc đọc tên tập tin bị lỗi."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Việc đọc kích cỡ tập tin bị lỗi."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Việc đọc thời gian sửa đổi tập tin bị lỗi."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Việc đọc số mục ghi tập tin bị lỗi."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Băng đã được lắp với quyền chỉ đọc."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Băng đã được lắp với quyền đọc/ghi."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Đang đọc chuỗi ma thuật..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Việc đọc chuỗi ma thuật bị lỗi."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Đang đọc số thứ tự phiên bản..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Băng đã được định dạng bởi một phiên bản KDat mới hơn. Khuyên bạn nâng cấp."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Đang đọc mã nhận diện băng..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Việc đọc độ dài mã nhận diện băng bị lỗi."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Đang nhảy tới kho lưu..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Đang nhảy tới khối..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Mục ghi đầu :"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Mục ghi cuối:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Mã nhận diện băng:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Số đếm kho lưu :"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Chỗ đã chiếm:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Phục hồi"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Kiểm tra"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Khác biệt:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Bản ghi phục hồi:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Bản ghi kiểm tra:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Lưu bản ghi..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Hủy bỏ"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid ""
"failed while reading tape data.\n"
msgstr ""
"bị lỗi trong khi đọc dữ liệu băng.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Tùy chọn phục hồi"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Tùy chọn kiểm tra"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Phục hồi vào thư mục:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Kiểm tra trong thư mục:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 136
#: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Phục hồi tập tin:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Kiểm tra tập tin:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for KDE"
msgstr "Bộ tạo kho lưu DAT dựa vào Tar cho KDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ trong kdat."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Ô điều khiển tùy chọn"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. "
" This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Thiết lập này xác định kích cỡ băng KDat giả sử. Dùng khi định dạng băng."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 67
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For "
"floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Ổ băng đọc và ghi dữ liệu theo khối riêng. Thiết lập này điều khiển kích cỡ của "
"mỗi khối, và nên được đặt thành kích cỡ khối của ổ băng. Đối với ổ băng mềm, nó "
"nên là <b>10240</b> byte."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 78
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes "
"(MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Tùy chọn này đặt đơn vị kích cỡ băng: mega-byte (MB) hay giga-byte (GB)."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 104
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Cỡ khối băng:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 115
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Cỡ băng mặc định:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 139
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Duyệt tìm lệnh tar."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 147
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> "
"tape device. The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Vị trí của thiết bị băng <em>không tua lại</em> trên hệ thống tập tin. Vị trí "
"mặc định là <b>/dev/tape</b>."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Lệnh tar:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 169
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Duyệt tìm thiết bị thiết bị."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 177
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. "
"The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Thiết lập này điều khiển lệnh mà KDat sử dụng để thực hiện việc sao lưu băng. "
"Bạn nên nhập đường dẫn đầy đủ. Giá trị mặc định là <b>tar</b>."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 185
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Thiết bị băng:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 198
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Tùy chọn ổ băng"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 209
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Tải băng vào lúc lắp"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 212
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Gửi lệnh <tt>mtload</tt> trước khi lắp băng.</qt>"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 217
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before trying "
"to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Lệnh này gửi lần lượt lệnh <tt>mtload</tt> cho thiết bị băng trước khi thử lắp "
"nó.\n"
"\n"
"Nó cần thiết cho một số thiết bị thiết bị riêng."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 225
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Khoá thiết bị thiết bị vào lúc lắp"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 228
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Tắt cái nút đẩy ra sau khi lắp băng."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 233
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after "
"the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Tùy chọn này làm cho KDat thử tắt cái nút đẩy ra trên thiết bị băng, sau khi "
"lắp băng.\n"
"\n"
"Nó không hoạt động được cho mọi ổ băng."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 241
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Đẩy ra băng một khi hủy lắp"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 244
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr "Thử đẩy ra băng sau khi hủy lắp nó. Đừng dùng cho « ftape »."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 249
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Thử đẩy ra băng sau khi hủy lắp nó.\n"
"\n"
"Đừng dùng tùy chọn này cho ổ băng mềm."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 257
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Cỡ khối thay đổi"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 260
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Bật khả năng hỗ trợ kích cỡ khối thay đổi trong ổ băng."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 265
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, "
"KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Một số ổ băng riêng hỗ trợ kích cỡ khác nhau cho khối dữ liệu. Khi tùy chọn này "
"được bật, KDat sẽ thử bật khả năng hỗ trợ đó.\n"
"\n"
"Bạn vẫn còn cần phải xác định kích cỡ khối."
#~ msgid "KDat: Options"
#~ msgstr "KDat: Tuỳ chọn"
#~ msgid "Only local files are supported"
#~ msgstr "Chỉ hỗ trợ các file địa phương"
#~ msgid "Only local files are currently supported"
#~ msgstr "Chỉ hỗ trợ các file địa phương"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Tham chiếu..."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Xoá tất cả"
#~ msgid "Delete backup profile"
#~ msgstr "Xoá backup profile"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "Bỏ Qua"