You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khelpcenter.po

623 lines
15 KiB

# Vietnamese translation for khelpcenter.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 22:49+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL cần hiển thị"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "Bản quyền © năm 1999-2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Tác giả gốc"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Khả năng hỗ trợ trang Info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Tài liệu cấp đầu"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Cấu hình phông chữ"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Cỡ"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Cỡ phông chữ tối th&iểu :"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Cỡ phông chữ &vừa :"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Phông chữ &chuẩn:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Phông chữ cố &định:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Phông chữ ch&ân:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Chữ &không chân:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Phông chữ ngh&iêng"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Phông chữ kiểu &cũ :"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Bộ ký tự"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Bộ ký tự mặc &định:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Dùng bộ ký tự của ngôn ngữ"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Đặt cỡ &phông chữ :"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Theo chủ đề"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Theo thứ tự abc"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm...xong."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Không thể hiển thị mục nhập bản chú giải đã chọn: không thể mở tập tin « "
"glossary.html.in » !"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Xem cũng: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Bản chú giải KDE"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Tính năng tìm kiếm đoạn đầy đủ tận dung cơ chế tìm kiếm HTML ht://dig. Bạn có "
"thể lấy ht://dig tại"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Thông tin về nơi lấy gói phần mềm ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Trang chủ ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Địa điểm chương trình"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Hãy nhập địa chỉ Mạng của chương trình CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Bộ phụ lục:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Ở đây thì hãy nhập đường dẫn đến chương trình phụ lục htdig của bạn."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Cơ sở dữ liệu htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Hãy nhập đường dẫn đến thư mục cơ sở dữ liệu htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Theo phân loại"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Đổi thư mục phụ lục"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Thư mục chỉ mục:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Bản ghi tạo phụ lục:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Mới tạo xong phụ lục."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Chi tiết ←"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Chi tiết →"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Tạo chỉ mục tìm"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Tạo chỉ mục"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Để có khả năng tìm kiếm trong tài liệu, cần phải có chỉ mục tìm kiếm.\n"
"Trong danh sách bên dưới, cột trạng thái hiển thị nếu tài liệu\n"
"có chỉ mục chưa.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Để tạo một phụ lục, hãy đánh dấu trong hộp trong danh sách,\n"
"rồi bấm cái nút « Tạo phụ lục ».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Phạm vi tìm"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Đổi..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Thư mục <b>%1</b> không tồn tại nên không thể tạo chỉ mục.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Thiếu"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Tài liệu « %1 » (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Không có kiểu tài liệu."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Không có trình quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Chưa xác định lệnh phụ lục cho kiểu tài liệu « %1 »."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Lỗi xây dựng chỉ mục."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi thực hiện lệnh xây dựng chỉ mục:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Không thể khởi chạy lệnh « %1 »."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Tài liệu cần phụ lục"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Thư mục phụ lục"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Bộ xây dựng phụ lục KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Bản ghi lỗi tìm kiếm"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Đang chuẩn bị phụ lục..."
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Sẵn sàng"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Trang trước"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Chuyển về trang trước trong tài liệu"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Trang kế"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Chuyển tới trang kế tiếp trong tài liệu"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Mục Lục"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Mục lục"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Lùi lại về mục lục"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Kết quả tìm kiếm &cuối cùng"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Tạo phụ lục tìm kiếm..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Hiện bản ghi lỗi tìm kiếm"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Cấu hính phông chữ..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Tăng cỡ phông chữ"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Giảm cỡ phông chữ"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Xoá tìm kiếm"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "Tìm &kiếm"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Tùy chọn tìm kiếm"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Bản chú &giải"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Trang đầu"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Không thể chạy chương trình tìm kiếm."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Chưa có phụ lục tìm kiếm. Bạn có muốn tạo phụ lục ngay bây giờ không?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Không tạo"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Tới"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Đường dẫn đến thư mục phụ lục."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Đường dẫn đến thư mục chứa các phụ lục tìm kiếm."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Thanh duyệt hiển thị hiện thời"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Lỗi : chưa xác định kiểu tài liệu."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Lỗi : không có bộ quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Không thể khởi động SearchHandler từ tập tin « %1 »."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý tìm kiếm hợp lệ."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Kết quả tìm kiếm cho « %1 »:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Kết quả"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm « %1 »."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Chưa ghi rõ lệnh tìm kiếm hay URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Lỗi: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "và"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "hoặc"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Phương pháp:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Kết quả tối đa:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Chọn &phạm vị:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Phạm vi"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Điều khiển môi trường máy tính!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Trung tâm Trợ giúp"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Chào mừng bạn dùng môi trường màn hình K."
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Nhóm KDE chào mừng bạn dùng hệ thống máy tính UNIX thân thiện với người dùng"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE là một môi trường máy tính đồ họa mạnh mẽ cho máy trạm UNIX.\n"
"Môi trường KDE tổ hợp khả năng sử dụng dễ dàng, chức năng hiện đại\n"
"và cách thiết kế đồ họa rất đẹp với kỹ thuật tốt nhất của hệ điều hành UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Môi trường máy tính K là gì?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Liên lạc với Dự án KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Hỗ trợ Dự án KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Liên kết có ích"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Dùng KDE một cách tốt nhất"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn chung"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Hướng dẫn bắt đầu nhanh"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Sổ tay Người dùng KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Hỏi Đáp"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Ứng dụng cơ bản"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Bảng điều khiển Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Trung tâm Điều khiển KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Trình duyệt Mạng và quản lý tập tin Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Chép địa chỉ liên kết"