You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeadmin/kdat.po

1242 lines
31 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <larkw@263.net>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeadmin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:16+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <larkw@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "归档名:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "创建时间:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat备份"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "已过时间:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "剩余时间:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "总 KB"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "写入 KB"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "传输速率:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/分钟"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "文件数:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "备份日志:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "保存日志..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "没有要备份的文件。中止。"
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** 写入失败,放弃。"
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/分钟"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat备份选项"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "备份配置名:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "文件 >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< 文件"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "工作文件夹:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "备份文件:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tar 选项"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "只在同一文件系统内"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU 列表式渐进备份"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "快照文件:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "在备份之前删除快照文件"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" 被捕获。\n"
"用“文件->退出”菜单退出程序或者您愿意也可以“kill -9 <pid>”。\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"您可以选择“中止”按钮来进行核心转储。\n"
"请通知维护者(请查看“帮助->关于 KDat”)。"
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "收到了错误信号"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP 信号 (“Hangup (POSIX”)"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT 信号 (“Interrupt (ANSI)”)"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE 信号 (“Floating-point exception (ANSI)”)"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "SIGSEGV 信号 (“Segmentation violation (ANSI)”)"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM 信号 (“Termination (ANSI)”)"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "最后读取:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "属主:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat格式化选项"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "磁带名:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "磁带容量:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat索引"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "归档:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "读取 KB"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "所有文件:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "索引日志:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "正在倒带。"
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "无法倒带。中止索引。"
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "无法倒带。"
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "无法跳过磁带 ID。中止索引。"
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "无法跳过磁带ID。"
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "正在对归档 %1 索引。"
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "归档 %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "重新索引的磁带"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat<无磁带>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "挂载磁带"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "重新建立磁带索引"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "格式化磁带..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "删除归档"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "校验..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "恢复..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "备份..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "删除磁带索引"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "创建备份配置"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "删除备份配置"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "删除索引"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "配置 KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat是基于tar命令的磁带归档程序。\n"
"\n"
"版权所有 (C) 1998 Sean Vyain\n"
"版权所有 (C) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"svyain@mail.tds.net"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "挂载/卸载磁带"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "校验"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "卸载磁带"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat 会把您的文件正确地存到磁带上,但是有可能无法恢复数据。\n"
"如果要手工恢复文件,您需要知道您的磁带设备 %1 的“不倒带”\n"
"设备名。\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"例如,如果您的磁带设备是 /dev/st0不倒带设备名则为 /dev/nst0。\n"
"如果您的设备名不是那样的可以在终端窗口中键入“ls -l %2”来查看\n"
"磁带驱动器的真实名字。用那个名字替换下面的 /dev/nst0。\n"
"打开终端窗口并输入:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"第三个“tar”命令将您的数据提取到当前目录。如果您遇到了这种情况\n"
"请一定让我们知道!\n"
" ― KDat 维护小组\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "创建于 %1 的归档"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "正在进行备份..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "取消备份。"
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"警告:归档大小估计为 %1 KB而磁带只有 %2 KB 空间!\n"
"继续备份吗?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "正在倒带..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"无法倒带。\n"
"中止备份。"
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "备份错误"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "备份中止。"
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "正在跳到磁带结束..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"无法到磁带末尾。\n"
"备份中止。"
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "正在备份..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "完成备份。"
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "正在恢复数据..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "正在校验..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "完成数据恢复。"
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "完成校验。"
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "数据恢复中止。"
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "校验中止"
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"在驱动器 %1 中没有磁带。请检查“编辑->首选项”以\n"
"确保选择了正确的词典驱动器设备(例如 /dev/st0)。\n"
"如果你听到了磁带的转动,等它停转,然后重新尝试\n"
"挂载。"
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "当前的磁带索引会被覆盖,继续?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "索引磁带"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖写"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat%1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "完成索引。"
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "索引被中止。"
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"没有选择归档。\n"
"要删除归档,必须在树中选择要删除的归档。"
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"无法从磁带中间删除一个归档。如果\n"
"归档“%1”被删除那么下面的归档\n"
"也会被删除:\n"
"%2\n"
"\n"
" 删除所有列出的归档?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "归档被删除。"
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "真的要删除归档“%1”"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "归档被删除。"
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected "
"in the tree first."
msgstr ""
"没有选择磁带索引。\n"
"要删除磁带索引,必须先从树中选中要删除的磁带索引。"
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"磁带仍然是挂载的。被挂载的磁带的索引不能被删除。\n"
"卸载磁带,然后重试。"
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "真的要删除“%1”的索引吗"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "磁带索引被删除。"
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"驱动器中的磁带是写保护的。\n"
"请去掉写保护,然后重试。"
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"磁带上的所有数据将会丢失。\n"
"你确定要继续吗?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "格式化磁带"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "格式化"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "磁带创建的时间是 %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "正在格式化磁带..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "完成格式化。"
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "备份配置 %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr "要删除备份配置,必须先从树中选中要删除的备份配置。"
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "真的要删除备份配置“%1”"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "已删除备份配置。"
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "磁带已卸载。"
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "正在读取磁带头..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "这个磁带没有用 KDat 格式化。"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"这个磁带没有用KDat格式化。\n"
"\n"
"您想现在格式化吗?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "不格式化"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "磁带已挂载。"
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "正在估计备份的大小:%1%2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat<没有磁带>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"点击“取消”来停止备份。\n"
"例如,你可能发现你选中的文件的大小超过了磁带\n"
"的容量,然后决定停止备份,并从备份文件列表中\n"
"去掉某些文件。\n"
"\n"
"点击“继续”去掉本信息,并继续备份。"
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "停止估计备份大小"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "日志文件已存在,覆盖吗?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat保存日志"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆写(&O)"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<没有磁带>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "磁带索引"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "备份配置"
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "新磁带"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "无法倒带。"
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "格式化失败"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "无法设置磁带块大小。"
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "无法写magic字符串。"
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "无法写版本号。"
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "无法写磁带ID长度。"
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "无法写磁带ID。"
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"没有找到和这个磁带对应的索引文件。\n"
"从磁带重新建立索引?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "磁带索引"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "重新创建"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "无法读取版本号。"
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "索引文件错"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of "
"KDat?"
msgstr "磁带索引文件的格式版本为 %d。您正在使用的这个版本的 KDat 无法读取索引文件。磁带索引文件是用更新版本的 KDat 生成的?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "访问归档时 fseek #1 发生错误:\""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "文件访问错误"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "访问归档中的 string #1 时发生错误:\""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "访问归档中的 string #2 时发生错误:\""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "访问归档时 fseek #2 发生错误:\""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "更新归档名时发生错误:"
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "无法读取磁带ID。"
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "磁带ID和索引文件中的磁带ID不匹配。"
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "无法读取建立时间。"
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "无法读取修改时间。"
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "无法读取磁带名。"
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "无法读取磁带大小。"
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "无法读取归档计数。"
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "无法读取归档名。"
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "无法读取归档时戳。"
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "无法读取归档开始块。"
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "无法读取归档结束块。"
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "无法读取归档文件计数。"
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "无法读取文件名。"
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "无法读取文件大小。"
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "无法读取文件修改时间。"
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "无法读取文件记录号。"
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "磁带以只读方式挂载。"
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "磁带以读写方式挂载。"
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "正在读取魔数字符串..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "无法读取magic字符串。"
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "正在读版本号..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr "格式化磁带所用的 KDat 是较新版本的,请考虑升级您正在使用的 KDat。"
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "读取磁带ID..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "无法读取磁带ID长度。"
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "跳至归档..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "跳至块..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "起始记录:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "结束记录:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "磁带 ID"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "归档计数:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "已使用空间:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat恢复数据"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat校验"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "差别:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "恢复日志:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "校验日志:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "保存日志(&S)..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid ""
"failed while reading tape data.\n"
msgstr ""
"无法读取磁带数据。\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat恢复选项"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat校验选项"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "恢复到文件夹:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "在文件夹中校验:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 136
#: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "恢复文件:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "校验文件:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for KDE"
msgstr "KDE 的基于 tar 的 DAT 归档软件"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "无法分配内存"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "选项部件"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. "
" This is used when formatting the tapes."
msgstr "此设置决定了 KDat 认为备份磁带所拥有的容量。此选项主要用于格式化磁带。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 67
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For "
"floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"磁带驱动器以单个块的方式读写数据。此设置控制了每个块的大小,而且应该和您磁带驱动器的块大小保持一致。对于软盘磁带设备,应该将此选项设置为 <b>"
"10240</b> 字节。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 78
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes "
"(MB) or gigabytes (GB)."
msgstr "此选项选择左侧的默认磁带大小以何单位显示,是兆字节(MB)还是吉字节(GB)。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "字节"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 104
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "磁带块大小:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 115
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "默认磁带大小:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 139
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "浏览 tar 命令。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 147
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> "
"tape device. The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr "<em>非回绕</em>磁带设备在文件系统中的位置。默认为 <b>/dev/tape</b>。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar 命令:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 169
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "浏览磁带设备。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 177
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. "
"The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr "此设置控制了 KDat 用于执行磁带备份的命令。应该给出完整路径。默认为 <b>tar</b>。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 185
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "磁带设备:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 198
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "磁带驱动器选项"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 209
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "挂载时装入"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 212
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>在挂载磁带前执行 <tt>mtload</tt> 命令。</qt>"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 217
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before trying "
"to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"在试图挂载磁带设备之前先执行 <tt>mtload</tt> 命令。\n"
"\n"
"某些磁带设备需要此功能。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 225
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "挂载磁带时锁住磁带"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 228
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "挂载磁带后禁用弹出按钮。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 233
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after "
"the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"此选项使得 KDat 试图在挂载磁带后禁用磁带驱动器上的弹出按钮。\n"
"\n"
"此功能并不适合于所有磁带设备。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 241
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "卸载磁带时弹出磁带"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 244
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr "试图在卸载磁带时弹出磁带。不要对 ftape 使用此功能。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 249
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"试图在卸载磁带时弹出磁带。\n"
"\n"
"不应对软盘磁带驱动器使用此选项。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 257
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "可变块大小"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 260
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "启用磁带驱动器中的可变块大小支持。"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 265
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, "
"KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"某些磁带驱动器支持不同的数据块大小。通过此选项KDat 将试图启用该支持。\n"
"\n"
"您仍然必须指定块大小。"