You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kviewshell.po

953 lines
24 KiB

# translation of kviewshell.po to zh_CN
# translation of kviewshell.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Dai Zhuan <surestar@x263.net>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2004,2005.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:04+0800\n"
"Last-Translator: Dai Zhuan <surestar@x263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Dai Zhuan <surestar@x263.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "链接到 %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "空多页"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "版权 (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "文件另存为"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"文件 %1\n"
"已经存在。要覆盖该文件吗?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆盖文件"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "搜索已中断"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "搜索页面第%1页共%2页"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr "<qt>搜索字符串 <strong>%1</strong> 在文档结尾处也找不到。是否应从文档开始处重新搜索?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "文本未找到"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到搜索字符串 <strong>%1</strong>。</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr "<qt>搜索字符串 <strong>%1</strong> 在文档开始处也找不到。是否应从文档结尾处重新搜索?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "重新装入文件 %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "装入文件 %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|纯文本(拉丁 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "文件导出为"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"文件 %1\n"
"已经存在。要覆盖该文件吗?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "正在导出至文本..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "页面大小和放置"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "页面在纸张居中"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "如果启用了此选项,页面将在纸张中居中。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "自动选择横向或竖向"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "将小页面拓展为适合纸张大小"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>未找到多页。</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>指定的服务不提供共享库。</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>无法装入指定库 <b>%1</b>。返回的错误消息为:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>库未为创建组件导出工厂。</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>工厂不支持创建指定类型的组件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "初始化软件组件出错"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "文本..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "显示侧边栏(&S)"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "隐藏侧边栏(&S)"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "监视文件(&W)"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "显示滚动条"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "隐藏滚动条"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "单页"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "连续"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "连续 - 对开"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "查看模式"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "首选方向(&O)"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "首选的纸张大小(&S)"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "自定义大小..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "使用文档指定的纸张大小(&U)"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "适合页面(&F)"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "适合页宽(&W)"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "适合页高(&H)"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "向上阅读文档"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "向下阅读文档"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "移动工具(&M)"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "选择工具(&S)"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "关于 KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左滚动"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右滚动"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "向上翻页"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "向下翻页"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "向左翻页"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "向右翻页"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "竖排"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "横排"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "您的文档已经修改。您真的想要打开另外一个文档吗?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "警告 - 文档已修改"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 不存在。</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "正在装入“%1”..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>文件错误!</strong>无法创建临时文件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法打开文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"进行解压缩。文件将不会被装入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误通常当您没有足够的权限读取文件时才会发生。如果您想要检查该文件的所有权和权限,只需在 Konqueror "
"文件管理器中右击该文件,并选择菜单中的“属性。</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "正在解压缩..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr "<qt>正在解压缩文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。请稍候。</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压缩文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"。文件将不会被装入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr "<qt>此错误通常会在文件损坏后发生。如果您想要确定的话,请试着使用命令行工具手动解压缩文件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr "<qt>无法显示文档 <b>%1</b>,因为其文件类型不支持。</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr "<qt>文件的 MIME 类型 <b>%1</b> 无法被已安装的任何一个 KViewShell 插件所支持。</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>无法装入指定库 <b>%1</b>。返回的错误消息为:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "您的文档已经修改。您真的想要关闭吗?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "文档已修改"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第%1页共%2页"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "跳至页"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "页面:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "适合页宽"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "适合页高"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "适合页面"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "文档查看器部件"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "整体框架"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "先前 KGhostView 维护者"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView 作者"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "导航部件"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "shell 基础"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "移植到 KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "对话框"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP 接口,主要改进"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "界面增强"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "没有找到查看组件"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "使用 Esc 键退出全屏模式。"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "进入全屏模式"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr "检查文件是否已经在另一个 kviewshell 中载入。如果是的,调出另一个 kviewshell。否则载入该文件。"
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr "装入支持 <MIME 类型> 文件的插件,如果安装了的话。"
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "导航至此页"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "要载入的文件"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "查看器应用程序的通用框架"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "显示各种文档格式。基于 KGhostView 的原始代码。"
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView 维护者"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 格式不正确。"
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr "URL %1 不是指向本地文件。如果使用“--unique”选项您只能指定本地文件。"
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "选择打印内容"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "选择当前页(&C)"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "选择所有页(&A)"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "选择偶数页(&E)"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "选择奇数页(&O)"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反转选择(&I)"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "全部不选(&D)"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "纸张大小"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "自定义大小"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "导出为"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "出发(&G)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "更改颜色(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:这些选项将显著影响绘图速度。"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "反转颜色(&I)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "更改纸张颜色(&P)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "纸张颜色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "更改亮色和暗色(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮色;"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "转换为黑白(&B)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "阀值:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "仅悬停时"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>控制超级链接的下划线显示:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>启用</b>:总是显示下划线</li>\n"
"<li><b>禁用</b>:总是不显示下划线</li>\n"
"<li><b>仅悬停时</b>:当鼠标指向链接时加下划线</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "对链接加下划线:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "显示缩略图预览(&T)"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "概览模式"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "行数:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "列数:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "页面格式"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "所选纸张大小竖放时的宽度"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "所选纸张大小竖放时的高度"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "英寸"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "页面预览"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>控制超级链接的下划线显示:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>UL_Enabled</b>:总是显示下划线</li>\n"
"<li><b>UL_Disabled</b>:总是不显示下划线</li>\n"
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>:当鼠标指向链接时加下划线</li>\n"
"</ul></qt>"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "主题"