You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

939 lines
32 KiB

# translation of kcmlaptop.po to zh_CN
# Updated by He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 21:53+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "显示电池监视器(&S)"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "此框将启用面板中的电池状态图标"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "显示电量百分比"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr "此框将在包含电量百分比的状态图标旁显示文本消息"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "当我的电池充满时通知我(&N)"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "此框将允许当您的电池充满电时弹出一个对话框"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "只用电池时使用空的屏幕保护(&U)"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "检查状态的间隔(&C)"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "选择笔记本电脑软件检查电池电量的间隔"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "秒"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "选择电池图标"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "无电池(&B)"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "未在充电(&N)"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "正在充电(&G)"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "当前电池状态"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"这个面板控制电池状态监视器是否\n"
"嵌入到系统托盘中,以及它的外观。"
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "启动电池监视器(&S)"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr "<h1>笔记本电脑电池</h1>此模块允许您监视您的电池。要使用此模块,您必须安装了电源管理系统软件。(当然,您的电脑中还必须有电池。)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>电池监视器已经启动,但托盘图标当前是关闭的。要让它显示出来,您可以选择本页上“<b>显示电池图标</b>”选项,并应用新设置。</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "已安装"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "未安装"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "电池(&B)"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "电源控制(&P)"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "低电量警告(&W)"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "严重低电量警告(&C)"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "默认电源配置文件"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "按钮动作"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&ACPI 配置"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&APM 配置"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "&Sony 笔记本电脑配置"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "笔记本电脑电池配置"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "电池控制中心模块"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr "<h1>笔记本电脑电池</h1>此模块允许您监视您的电池。要使用此模块,您必须安装了电源管理软件。(当然,您的电脑中还必须有电池。)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE 面板系统信息控制模块"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr "<h1>PCMCIA 设置</h1>此模块显示您的系统中PCMCIA 卡的信息,如果 PCMCIA 卡存在的话。"
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "电池供电"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr "此框中的选项将在笔记本电脑电脑从持续供电的电源上拔下一段时间后生效"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "待机(&Y)"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "使得笔记本电脑更改为待机的临时低耗电的状态"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "使得笔记本电脑更改为“存到内存”的挂起状态"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "休眠(&I)"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "使得笔记本电脑更改为“存到硬盘”的休眠状态"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "无"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "允许更改笔记本电脑背板的亮度"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "如何更改背板的亮度"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "系统性能"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "允许更改笔记本电脑的性能配置文件"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "要更改哪个配置文件"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "CPU 降速"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "允许对笔记本电脑的 CPU 降速"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "如何对笔记本电脑的 CPU 降速"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "如果 LAV 大于特定值则无动作"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr "如果启用了此选项,系统平均负载也大于给定数值,将不会应用以上任何选项"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "等待(&W)"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "这些值生效之前要不操作计算机多长时间"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "分"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "交流电供电"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr "此框中的选项将在笔记本电脑电脑接入持续供电的电源后一段时间后生效"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "待机(&N)"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "挂起(&U)"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "休眠(&B)"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "等待(&T)"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr "这个面板控制自动关机功能 - 像一种超级屏幕保护程序。您可以针对是否使用交流电源设置不同的延时和行为类型。"
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr "不同的笔记本电脑有不同的“待机”方式 - 多数情况下只是一个临时状态,不一定对您有用。"
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "版本:%1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr "<h1>笔记本电源控制</h1>此模块让您进行笔记本电脑电源的设置,以及设置即将改变状态的超时时间,您可使用这些选项省电"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "用尽触发条件(&T)"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr "电池寿命剩下指定值后,将会触发下面指定的动作"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "低电量触发条件(&T)"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "运行命令(&C)"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "此命令将会在低电量时运行"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "播放声音(&P)"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "将会在低电量时播放此声音"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "系统响铃(&B)"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "如果启用了此选项,将会播放系统响铃"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "通知(&N)"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "面板亮度(&R)"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "如果启用了此选项,将更改背板亮度"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "背板的亮暗程度"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "如果启用了此选项,将更改笔记本电脑的电源性能配置文件"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "要更改的性能配置文件"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "CPU 降速"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "如果启用了此选项,将对 CPU 进行降速"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "CPU 性能降速多少"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "系统状态更改"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "您可以低电量情况发生时要发生以下哪种情况"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "将系统转入待机状态 - 临时低电量状态"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "将系统转入挂起状态 - 也称为“存至内存”"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "将系统转入休眠状态 - 也称为“存至硬盘”"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "注销(&L)"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "系统关机"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "切换电源"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr "此面板控制何时及怎样收到电池马上就要用完的警告。"
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr "此面板控制何时及怎样收到电池快要用完的警告。"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前只支持本地文件。"
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr "<h1>低电量警告</h1>本模块允许您设置在电池电量即将用完时发出提醒。"
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr "这个面板提供关于您的系统里 ACPI 实现的信息,并让您访问 ACPI 提供的一些额外功能"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"注意Linux ACPI 实现还处于“正在进行开发”阶段。某些特性,特别是挂起和休眠尚未在 2.4 下实验成功 - 即便在 2.5 下,某些特定的 ACPI "
"实现也处于不稳定状态,这些复选框可让您仅启用可靠的功能。您应该很谨慎地测试这些选项 - "
"保存所有正在进行的工作,选中这里的选项,并试用面板上的电池图标的弹出菜单里的挂起/待机/休眠功能。如果电脑无法正常回到工作状态,请禁用这里的选项。"
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr "在本页中所作的某些更改可能需要您退出笔记本电脑面板然后再次启动才能生效"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "启用待机"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr "如果选中了此框,将允许转换到“待机”状态 - 临时状态"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "启用挂起(&S)"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr "如果选中了此框,将允许转换到“挂起”状态 - 临时状态,也称为“存至内存”"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "启用休眠(&H)"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr "如果选中了此框,将允许转换到“休眠”状态 - 断电状态,也称为“存至硬盘”"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "启用休眠的软件挂起"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr "如果选中了此框,将允许转换到“休眠”状态 - 断电状态,也称为“存至硬盘” - 将使用内核“软件挂起”算法而不是直接使用 ACPI 功能"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "启用性能配置文件(&P)"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr "如果选中了此框,将可以访问 ACPI 性能配置文件 - 通常只能在 2.4 或更新版本中奏效"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "启用 &CPU 降速"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr "如果选中了此框,将可以访问 ACPI 降速更改 - 通常只能在 2.4 或更新版本中奏效"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"如果以上复选框处于禁用状态,则表明没有设置“助手”程序来帮助更改 ACPI 状态。您可以有两种方法启用此应用程序,或者是将在每次系统启动时将文件 "
"/proc/acpi/sleep 置为所有人可写,或者是使用下面的按钮将 KDE ACPI 助手程序变成 root 用户级"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "设置助手应用程序"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "此按钮可用于启用 ACPI 助手应用程序"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr "%1 应用程序好像与编译时的大小和校验和不同,我们不推荐您不进行过多的调查而将其设成 root 用户级"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "仍然运行"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr "要更改 klaptop_acpi_helper 的权限,您需要提供 root 的密码。"
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr "无法启用 ACPI 助手,原因是找不到 tdesu。请确定该程序已经正确安装了。"
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr "<h1>ACPI 设置</h1>此模块让您设置系统里的 ACPI 功能"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"这个面板让您能控制您的笔记本电脑里“sonypi”设备的\n"
"一些功能 - 您如果在系统中还使用了“sonypid”程序\n"
"请不要启用下面的选项"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "启用滚动条(&S)"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "选中此框后,将启用滚动条,这样就让其在 KDE 下工作"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "用按下滚动条仿真鼠标中键(&E)"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr "选中此框后,将使得按下滚动条与按下三键鼠标得到相同的结果"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi 不可访问,如果您想要使用上述特性,则需要更改该文件的权限。\n"
"单击下面的按钮可进行更改\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "设置 /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "此按钮可用于启用索尼特定的特性"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr "要允许更改 /dev/sonypi 的保护,您需要提供 root 密码。"
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr "无法更改 /dev/sonypi 的保护,因为找不到 tdesu。请确定该程序已经正确安装了。"
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr "<h1>索尼笔记本电脑硬件设置</h1>此模块让您设置您的系统中的一些索尼笔记本电脑硬件。"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr "此框中的项会当笔记本电脑从持续供电的电源上拔下后生效"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "背板亮度"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "允许更改背板亮度"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "更改亮度时应变为多亮"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "允许更改系统性能配置文件"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "要更改的新系统性能配置文件"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "允许对 CPU 性能降速"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "要对 CPU 降速多少"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "此框中的项会当笔记本电脑接入持续供电的电源后生效"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr "此面板允许您设定系统属性的默认值,这样当笔记本接入持续供电设备或以电池运行时这些属性就会随之变更。"
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr "您还可以设定低电量条件下或者系统在其它面板中不活动时这些选项的值,"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr "<h1>笔记本电脑电源配置文件设置</h1>此模块让您配置当笔记本电脑从持续供电设备中拔出或接入时的笔记本属性的默认值。"
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "合盖后"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "选择将笔记本电脑的盖子(屏幕)合上之后要执行什么操作"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "使得笔记本电脑转入待机的临时低耗电状态"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "使得笔记本电脑转入挂起的“存至内存”状态"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "使得笔记本电脑转入休眠的“存至硬盘”状态"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "使得笔记本电脑关机"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "使得您注销"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "关机(&O)"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "使得背板亮度改变"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "背板亮度将设成多亮"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "使得性能配置文件更改"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "要切换到的性能配置文件"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "使得 CPU 降速运行"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "CPU 降速运行的幅度"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "按下电源开关后"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "选择按下笔记本电脑的电源开关按钮要执行什么操作"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "关机(&F)"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"此面板允许您选择合上盖子或按下电源开关后要除法的操作。某些笔记本电脑已经自动完成了这些操作,如果您无法在您的 BIOS "
"中禁用这些选项,您可能就无法在此面板中启用这些选项。"
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr "<h1>笔记本电脑电源控制</h1>此模块让您配置电源开关或合盖操作将会触发何种系统操作"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr "此面板可让您配置您的 APM 系统,并让您访问 APM 提供的一些额外功能"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"注意:某些 APM 实现中的挂起/待机存在着问题。您应该很谨慎地测试这些选项 - "
"保存所有正在进行的工作,选中这里的选项,并试用面板上的电池图标的弹出菜单里的挂起/待机/休眠功能。如果电脑无法正常回到工作状态,请禁用这里的选项。"
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"如果以上复选框处于禁用状态,则表明没有设置“助手”程序来帮助更改 APM 状态。您可以有两种方法启用此应用程序,或者是将在每次系统启动时将文件 "
"/proc/apm 置为所有人可写,或者是使用下面的按钮将 %1 应用程序变成 root 用户级"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "此按钮可用于启用 APM 助手应用程序"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr "您的系统好像已经安装了“软件挂起”。该功能可用于系统休眠或“挂起到磁盘”。如果您想要使用这一功能的话,请选中下面的框"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "启用休眠的软件挂起"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr "如果选中了此框,将允许通过“软件挂起”算法转换到“休眠”状态"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"如果上面的复选框为禁用,那么您需要以 root 登录,或者需要使用助手应用程序调用软件挂起工具 - KDE 提供了这样的工具,如果您需要的话,您必须将其设成 "
"root 级,下面的按钮将帮您完成这一操作"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "设置软件挂起助手应用程序"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr "此按钮可用于启用软件挂起助手应用程序"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr "要允许 %1 进行更改,您需要提供 root 的密码。"
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr "无法启用 %1因为找不到 tdesu。请确定该程序已经正确安装。"
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr "无法启用软件挂起助手应用程序,因为找不到 tdesu。请确定该程序已经正确安装。"
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr "<h1>APM 设置</h1>此模块让您设置系统里的 APM 功能"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#~ msgid "When this amount of battery is left the actions enabled below will be triggered"
#~ msgstr "电量达到给定范围后,将会触发下面指定的动作"