You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeaccessibility/kmag.po

391 lines
9.4 KiB

# translation of kmag.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:03+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr "這是主視窗,顯示所選擇區域的內容。內容會根據所設定的放大係數來放大。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "KDE 的螢幕放大器"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重寫/目前維護者"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "原始想法與作者KDE1"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "重新處理使用者介面,加強所選擇的視窗,加快速度,旋轉功能,及錯誤修正。"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "一些提示"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "選擇視窗"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "非常低(&V)"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "中等(&M)"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "非常高(&E)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "不旋轉(&N)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左旋(90°)(&L)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下顛倒(180°)(&U)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右旋(270°)(&R)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "開啟新的 KMagnifier 視窗"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "點選以停止視窗刷新"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr "點選此圖示會<b>開始</b>/<b>停止</b>更新顯示。停止更新會讓 CPU 使用率歸零。"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "儲存畫面快照為(&S)..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "儲存放大的畫面到圖片檔中。"
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "儲存畫面到檔案"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "點選此鍵以列印目前的放大畫面。"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "離開應用程式"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr "點選此鍵以複製目前的放大畫面到剪貼簿中,您可以貼到其它的應用程式中。"
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "複製放大的影像到剪貼簿"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "顯示選單(&M)"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "隱藏選單(&M)"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "顯示主要工具列(&T)"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "隱藏主要工具列(&T)"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "顯示檢視工具列(&V)"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "隱藏檢視工具列(&V)"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "顯示設定工具列(&S)"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "隱藏設定工具列(&S)"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "跟隨滑鼠模式(&F)"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "放大滑鼠區域到視窗之中"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會顯示在一正常視窗中。"
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "選擇視窗模式(&E)"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "放大所選擇的區域到視窗之中"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "在這個模式下,會開啟一個選擇視窗。選擇區域會顯示在一正常的視窗中。"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "頂端畫面邊緣模式(&T)"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到頂端螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到頂端螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "左側畫面邊緣模式(&L)"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到左側螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到左側螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "右側畫面邊緣模式(&R)"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到右側螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到右側螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "底端畫面邊緣模式(&B)"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到底端螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到底端螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "隱藏滑鼠游標(&C)"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "顯示滑鼠游標(&C)"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "隱藏滑鼠游標"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "點選此鍵以<b>縮小</b>所選擇的區域。"
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "選擇放大係數。"
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "放大係數"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "點選此鍵以<b>放大</b>所選擇的區域。"
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "旋轉(&R)"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "選擇旋轉角度。"
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "旋轉角度"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "刷新(&F)"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "請選擇刷新頻率。頻率越高,會吃掉越多的 CPU 時間。"
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "刷新頻率"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "儲存畫面快照為"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "無法儲存暫存檔(上傳到遠端檔案)。"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "寫入檔案錯誤"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "無法將檔案上傳到網路。"
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"目前的放大影像儲存到\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "無法儲存檔案。請檢查是否有寫入目錄的權限。"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "點選以停止視窗更新"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "點選以開始視窗更新"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到左側螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到右側螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到底端螢幕邊緣─選擇大小"