You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcminfo.po

1172 lines
24 KiB

# translation of kcminfo.po to Chinese Traditional
# kcminfo 1.107
# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 1998.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>,2001.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sheng-Hung Wang"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gentamicin5@yahoo.com.tw"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "畫面編號 # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(預設畫面)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 畫素 (%3 x %4 公厘)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "深度 (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "根視窗 ID"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "根視窗深度"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 個平面"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 個平面"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "色彩數目"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "最小值 %1最大值 %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "預設色彩數"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "預設色彩數"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "預配置畫素"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黑 %1白 %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "當對應時"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "最大游標"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "無限制"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "目前的輸入事件遮罩"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "事件 = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "未知的順序 %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n 位元"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 位元組"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 位元組"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "顯示器的名稱"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "生產廠商"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "廠商序號"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "版本編號"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "可用的螢幕"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "支援的延伸功能"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "支援的點陣圖格式"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "點陣圖格式 #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP深度: %2 位元,掃描線: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "最大要求大小"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "移動緩衝區大小"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "點陣圖"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "順序"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "層數"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "影像位元組順序"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "沒有關於 %1 的資訊存在。"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr "<h1>系統資訊</h1>這個資訊模組回報關於您的硬體與作業系統的相關資訊。不是所有的模組都可以在各種不同的硬體或作業系統上使用。"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE 儀版 系統資訊控制模組"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "這個列表顯示選擇類別的系統資訊。"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "檔案系統型態"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "總大小"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "剩餘大小"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2%3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2未知的速度"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr "無法查詢您的聲音系統。 /dev/sndstat 不存在或無法讀取。"
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "無法查詢 SCSI 子系統: 找不到 /sbin/camcontrom"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "無法查詢 SCSI 子系統: 無法執行 /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "找不到任何程式可以查詢您系統的 PCI 資訊"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "無法查詢 PCI 子系統: 無法執行 %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "無法查詢 PCI 子系統: 或許需要 root 權限。"
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "無法檢查檔案系統資訊:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "掛載選項"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC 處理器"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC 版本"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "無法取得資訊。"
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "機器"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "形式"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "機器識別號碼"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "運作中處理器數"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU 時脈"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU 結構"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "啟動"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "數學輔助運算器 (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "實體記憶體總數"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "一頁的大小"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "聲音支援 (Alib) 在配置與編譯時被關閉。"
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "無法開啟聲音伺服器 (Alib)。"
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "音效裝置名稱"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "廠商"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib 版本"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "協定版本"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "廠商編號"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "釋放"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "位元組順序"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "錯誤的位元組順序。"
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "位元順序"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "錯誤的位元順序。"
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "日期格式"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "取樣率"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "輸入來源"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "單聲道-麥克風"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "單聲道-輔助輸入"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "左聲道-麥克風"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "右聲道-麥克風"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "左聲道-輔助輸入"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "右聲道-輔助輸入"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "輸入聲道"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "單聲道"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "左聲道"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "右聲道"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "輸出目標"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "單聲道-內部揚聲器"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "單聲道-插座"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "左聲道-內部揚聲器"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "右聲道-內部揚聲器"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "左聲道-插座"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "右聲道-插座"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "輸出頻道"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "增益值"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "輸入增益上限"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "輸出增益上限"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "監視增益上限"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "限制增益"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "排程器長度"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "區塊大小"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "串流埠 (十進位)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev 緩衝器大小"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "外部編號"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA 頻道"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "使用者"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O 範圍"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "主要編號"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "次要編號"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "字元裝置"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "區塊裝置"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "其他裝置"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "找不到 PCI 裝置。"
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "找不到 I/O 埠裝置。"
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "找不到聲音裝置。"
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "找不到 SCSI 裝置。"
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "總節點"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "剩餘節點"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "無法執行 /sbin/mount。"
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "系統核心依 %1 CPUs 配置"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "裝置名稱: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "製造商: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "即時"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU 形式"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "浮點運算器型態"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "陳述"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "掛載時間"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spectype:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "character special"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "block special"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "節點型態:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "主要 / 次要:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(無數值)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "驅動程式名稱:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(驅動程式未連結)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Binding 名稱:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "相容名稱:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "實體路徑:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "類別:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "次節點"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "處理器"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O 埠"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "音效卡"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "磁碟分割區"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X 伺服器"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "光碟機資訊"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE 儀版 記憶體資訊控制模組"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "無法取得。"
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "實體記憶體總數:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "未用實體記憶體:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "共享記憶體:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "磁碟緩衝:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "運作中記憶體:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "未運作記憶體:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "磁碟快取:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "交換記憶體總數:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "未用交換記憶體:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "記憶體總數"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr "這圖表讓您總覽您系統的<b>實體與虛擬記憶體總數</b>。"
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "實體記憶體"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"這個圖表給您系統 <b>實體記憶體的使用</b> 總覽。"
"<p>多數的作業系統 (包括 linux) 都將近可能的使用可用的實體記憶體作為磁碟快取,以提高系統效能。 "
"<p>這表示如果您只有少量的<b>未用實體記憶體</b>以及大量的<b>磁碟快取記憶體</b>,則您的系統 是配置的很好的。"
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "交換空間"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr "交換空間是系統可用的 <b>虛擬記憶體</b>。 <p>在 有要求時它將被使用,並且是經由一個以上的交換分割區及/或交換檔案所提供。"
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr "<h1>記憶體資訊</h1> 這些顯示告訴您目前您系統記憶體使用情形。這些數值會規律地更新並給您實體與虛擬記憶體的使用總覽。"
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 未用"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 位元組 ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "應用程序數據"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "磁碟緩衝"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "磁碟快取"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "未用的實體記憶體"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "已用的交換記憶體"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "未用的交換記憶體"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "已用的實體記憶體"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "未用的記憶體總數"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "最大光源數"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "最大剪輯面"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "最大點陣表大小"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "最大顯示清單巢狀等級"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "最大評估器順序"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "最大建議頂點計敷數"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "最大建議索引計敷數"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "閉塞查詢計數位元 (Occlusion query count bits)"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "最大頂點混合矩陣"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "最大頂點混合矩陣調盤尺寸"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "最大材質大小"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "材質單位數量"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "最大 3D 材質大小"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "最大立方體材質大小"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "最大矩形材質大小"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "最大材質 LOD 偏差"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "最大向異性(anisotropy)過濾等級"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "壓縮的材質格式數量"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "最大視口維度 (viewport dimensions)"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "子像素位元"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "輔助緩衝"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Frame buffer 屬性"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "材質"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "各種限制"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "點與線"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "堆疊深度限制"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "直接上色"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "非直接上色"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D 加速器"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "副廠商"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "更新版本"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "上色器"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL 版本"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "核心模組"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL 延伸功能"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "實作規格"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "伺服器 GLX 廠商"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "伺服器 GLX 版本"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "伺服器 GLX 延伸功能"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "客戶端 GLX 廠商"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "客戶端 GLX 版本"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "客戶端 GLX 延伸功能"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX 延伸功能"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU 版本"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 延伸功能"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "無法初始仕 OpenGL"