You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kpdf.po

1089 lines
25 KiB

# translation of kpdf.po to Chinese Traditional
# Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Edward G.J. Lee <edt1023@info.sayya.org>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 12:11+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "標題:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "頁面:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "點選以開始"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr "有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只顯示書籤頁"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "清除過濾器"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "符合片語"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "符合所有單字"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "符合任何單字"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "過濾器選項"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "調整成適合頁面(&P)"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "調整成適合文字(&T)"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "兩頁(&T)"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "繼續(&C)"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "瀏覽工具(&B)"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "縮放工具(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "選擇工具(&S)"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "捲軸向上"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "捲軸向下"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "已載入一份 %n 頁的文件。"
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "找到文字:%1。"
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "找不到文字:%1。"
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "文字(%n 個字元)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "唸出文字"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "影像(%1 x %2 像素)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "儲存到檔案..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。"
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "檔案未儲存。"
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "啟動 KTTSD 失敗:%1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "符合寬度"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "符合頁面"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "已停止搜尋。"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "未知的檔案"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "沒有開啟文件。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 內容"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "頁面:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr "這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 256 MB 左右記憶體的系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr "盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 512MB 記憶體的系統用的。)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "一般"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "讀取協助"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "效能微調"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "展示"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "展示模式選項"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已遇到文件結尾。\n"
"要從頭開始嗎?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "找不到 %1。"
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr "此 PDF 檔正試著執行外部應用程式但為了安全起見kpdf 不允許此動作。"
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "請輸入密碼以讀取文件:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密碼錯誤。請再試一次:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "檔案建立者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "產生者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF 版本 %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "已解密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "最佳化"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "頁數"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "未知的加密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "未知的最佳化"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入式"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr "您指定的邊界會改變頁面的比例。您要依指定的邊界來列印,還是保留頁面比例並修改邊界?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "改變頁面比例"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "以指定的邊界列印"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "調整邊界以符合比例"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "類型 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "類型 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "類型 1C開放型態"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "類型 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType開放型態"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 類型 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 類型 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 類型 0C開放型態"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType開放型態"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "無"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "未知日期"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "跳到第 %1 頁"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "開啟外部檔案"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "執行 %1..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "第一頁"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "前一頁"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "最後一頁"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "開始簡報"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "結束簡報"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "尋找..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "跳到頁面..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "Kpdf源自於 Xpdf 的 KDE pdf 瀏覽器"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "目前維護者"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf 作者"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "無法找到 kpdf 部份。"
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>點選</b>以開啟檔案,或是<b>點選並按住</b>以選擇最近開啟的檔案。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Edward G.J. Lee,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "edt1023@info.sayya.org,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF 選項"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "強制光柵"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "列印前在圖片上強制光柵"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr "在每一頁的圖片列印前強制光柵。通常結果會變差,但是若某些文件列印結果不正確時,此選項可能有用。"
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "顯示導覽面板(&N)"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "隱藏導覽面板(&N)"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移至文件前頁"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至文件次頁"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "移至文件首頁"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "移至文件尾頁"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Go to the place you were before"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Go to the place you were after"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "設定 KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "展示(&R)"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "從 ps 轉換為 pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "您沒有安裝 ps2pdfkpdf 無法開啟 postscript 檔。"
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "文件將以展示模式開啟,因為檔案如此要求。"
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "無法開啟 %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "重新載入文件中..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "跳頁"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "頁數(&P)"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr "您試著讓 %1 覆寫自己。這個動作不被允許。請儲存在其他位置。"
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要覆寫它?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "頁 %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "移除書籤"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允許列印此文件。"
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "無法列印此文件。請回報到 bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "跳至(&G)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用量"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "開啟透明效果(&T)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "開啟背景產生(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "正常(預設)(&N)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "高(&A)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "程式外觀"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "在縮圖列表中顯示搜尋列(&S)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "顯示捲軸列(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "遵循 DRM 限制(&O)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "監看檔案(&W)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " 秒。"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "自動跳張間隔:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "循環播放"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百頁簾"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百頁簾"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "矩形內收"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "矩形外擴"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "閃爍向下"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "閃爍向右"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "閃爍向右下"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "隨機變換"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "左右合擊"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "左右分離"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "上下合擊"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "上下分離"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "往下掃描"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "往右掃描"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "往左掃描"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "往上掃描"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "預設換頁特效:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "滑鼠游標:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "延遲後隱藏"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "永遠可見"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "永遠隱藏"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "顯示摘要頁(&U)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "顯示進度指示器(&P)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "改變顏色(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "改變紙張顏色(&P)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙張顏色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮的顏色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗的顏色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "轉換成黑白(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "下限:"