You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdelibs/katepart.po

4153 lines
111 KiB

# translation of katepart.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese Translation of katepart.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: AceLan <acelan@kde.linux.org.tw> , 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw> , 2002.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 13:07+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(選取區於)"
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "印刷慣例轉換於 %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "文字設定(&X)"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "只列印選取的文字(&S)"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "列印行號(&L)"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "列印語法指南(&G)"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr "<p>這個選項只有在文件中有某些文字被選取時才能使用。</p><p>如果可以使用並啟用它,就只會列印選擇的文字。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr "<p>如果啟用,行的編號會印在紙張的左邊。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr "<p>列印一個方塊來顯示所用語法突顯定義的文件類型的印刷協定。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "頁首 && 頁尾(&D)"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "列印頁首(&I)"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "列印頁尾(&N)"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "頁首/頁尾字型:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "選擇字型(&S)..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "頁首屬性"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "背景(&K)"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "頁尾屬性"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "格式(&M):"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B):"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>頁首的格式。下面是支援的標籤:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt> 目前的使用者名稱</li>"
"<li><tt>%d</tt> 短格式的完整日期/時刻</li>"
"<li><tt>%D</tt> 長格式的完整日期/時刻</li>"
"<li><tt>%h</tt> 目前的時刻</li>"
"<li><tt>%y</tt> 短格式的目前日期</li>"
"<li><tt>%Y</tt> 長格式的目前日期</li>"
"<li><tt>%f</tt> 檔案名稱</li>"
"<li><tt>%U</tt> 文件的完整網址</li>"
"<li><tt>%p</tt> 頁碼</li></ul>"
"<br><u>注意:</u> 請 <b>勿</b> 使用「|」(垂直條) 字元。"
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>頁尾的格式。下面是支援的標籤:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "佈局(&A)"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "基模(&S):"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "繪出背景顏色(&K)"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "繪出方塊(&B)"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "方塊屬性"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "寬度(&I):"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "邊界(&M):"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "顏色(&L):"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr "<p>如果啟用,會使用編輯器的背景顏色。</p><p>這在您的配色設定是設計為暗色背景時可能很有用。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr "<p>如果啟用,在下面的屬性中定義的方塊會畫在每一頁內容的周圍。頁首與頁尾也會以線絛來與內容隔開。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "方塊輪廓的寬度"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "方塊內部的邊界,以像素為單位"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "用於方塊的線條顏色"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "設定書籤(&B)"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "如果某行沒有書籤就增加一個,否則就移除它。"
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "清除書籤(&B)"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "清除所有的書籤(&A)"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "移除目前文件的所有書籤。"
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下個書籤"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "移至下一個書籤。"
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "上個書籤"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "移至上一個書籤。"
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "下一個(&N): %1 - 「%2」"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "上一個(&P): %1 - 「%2」"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "可嵌入編輯器元件"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Kate 作者群"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "核心發展者"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "很棒的緩衝區系統"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "編輯命令"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "測試中,..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "早期核心發展者"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite 作者"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite 移植到 KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄Kspell 整合"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 語法突顯支援"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "修正檔以及其他"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "開發者 & 突顯功能精靈"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec-FilesPerlDiff 和其他語法的突顯支援"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL 突顯支援"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL 突顯支援"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite 突顯支援"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG 突顯支援"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Latex 突顯支援"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile 與 Python 顏色醒目設定"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python 突顯支援"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme 突顯支援"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP 關鍵字/資料類型 清單"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "很棒的說明"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "所有曾經貢獻而我忘了提到的人們"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "AceLan,Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"acelan@kde.linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "尋找第一次出現的文字或正規表示式中的一部份。"
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "尋找下一個出現的搜尋語詞。"
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "尋找上一個出現的搜尋語詞。"
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr "尋找文字或正規表示式中的一部份並以所給的文字來取代搜尋結果。"
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "找不到搜尋的字串「%1」"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr "完成 %n 次取代。"
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "已到達文件的結尾。"
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "已到達文件的開頭。"
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "已到達選擇區的結尾。"
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "已到達選擇區的開頭。"
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "從開頭處繼續?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "從結尾處繼續?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "確認取代"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "全部取代(&A)"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "取代 && 關閉(&P)"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "尋找下一個(&F)"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "發現符合您搜尋條件的項目。您想要怎麼做?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "用法find[:[bcersw]] PATTERN"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "用法: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "用法: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>用法: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>用法: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind 進行的是增加式或「如同您輸入」的搜尋</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>用法: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>選項</h4>"
"<p><b>b</b> - 向後搜尋"
"<br><b>c</b> - 自游標處搜尋"
"<br><b>r</b> - Pattern 為正規表示式"
"<br><b>s</b> - 區分大小寫的搜尋"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr "<br><b>e</b> - 只在選取的文字中搜尋<br><b>w</b> - 只搜尋整個文字"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - 取代時先提示</p>"
"<p>若 REPLACEMENT 未出現,則使用空字串。</p>"
"<p>如果您想要在 PATTERN 中加入空白,您需要將 PATTERN 與 REPLACEMENT "
"兩者都以單或雙引號標示。要在字串中使用引號字元,請在引號前加上反斜線。"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr "indenter.register 需要兩個參數(事件代碼,呼叫的函式)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr "indenter.register 需要兩個參數(事件代碼,呼叫的函式)型態為(數值,函式)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register不合法的事件代碼"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register已經是一個函式了"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine需要一個參數行號"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine需要一個參數行號型態為數值"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr "document.removeText需要四個參數啟始行,啟始列,結束行,結束列)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr "document.removeText需要四個參數啟始行,啟始列,結束行,結束列),四個參數都為數值"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.inserText需要三個參數(行,列,文字)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr "document.removeText需要三個參數(行,列,文字) 型態分別為 (數值,數值,字串)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "無法初始化 LUA 直譯器"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "LUA 縮排文稿有錯誤:%1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "字型 & 顏色"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "游標 & 選擇區"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "編輯"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "開啟/儲存"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "突顯"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "檔案類型"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "快速鍵"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "字型 & 色彩基模"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "游標 & 選取行為"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "編輯選項"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "縮排規則"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "檔案的開啟 & 儲存"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "突顯的規則"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "指定檔案類型設定值"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "快速鍵組態"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理員"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr "無法完整的載入檔案 %1 ,因為已經沒有可供它使用的暫存磁碟空間。"
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"無法載入檔案 %1 ,因為它是無法被您讀取的。\n"
"\n"
"請檢查您是否有這個檔案的讀取權限。"
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "檔案 %1 是二元檔,儲存它可能會產生破損的檔案。"
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "開啟了二進位檔案"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"由於缺乏暫存磁碟空間故無法正確的載入這個檔案。儲存它會造成資料流失。\n"
"\n"
"您確定要儲存它?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "可能會遺失資料"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "儲存"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "嘗試儲存二元檔"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr "您確定要儲存這個未修改的檔案?您可能會覆蓋磁碟上檔案裡已變更的資料。"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "嘗試儲存未更改檔案"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr "您確定要儲存這個檔案?您所開啟的檔案與磁碟上的檔案都已變更。可能會有某些資料遺失。"
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr "所選的編碼無法轉換這個文件中的每一個 unicode 字元。您確定要儲存它?可能會有某些資料遺失。"
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"無法儲存該文件,因為無法寫入 %1 。\n"
"\n"
"請檢查您是否有此檔案的寫入權限或具有足夠的磁碟空間。"
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "您確定要繼續關閉這個檔案?可能發生資料的遺失。"
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "關閉"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "儲存失敗"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "您想要做什麼?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "磁碟上的檔案改變"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "重新載入檔案(&R)"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "忽略改變(&I)"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "檔案「%1」已被另一個程式修改了。"
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "檔案「%1」已被另一個程式建立了。"
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "檔案「%1」已被另一個程式刪除了。"
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "已存在以「%1」為名的檔案。您確定要覆寫它嗎"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "檔案類型(&F):"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "名稱(&A):"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "節區(&S):"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "變數(&V):"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "延伸檔名(&X):"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME 類型(&T):"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "優先權(&R):"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "建立新的檔案類型。"
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "刪除目前的檔案類型。"
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "檔案類型的名稱會成為對應選單項目的文字。"
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "此區名稱是用以組織選單中的檔案類型。"
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>此字串讓您可以使用 Kate 變數來設定 Kate 於此檔案類型所選定的檔案設定值。您幾乎可以設定任何組態選項,像是突顯文字、行內模式、編碼等等。</p>"
"<p>需要可用變數的完整清單,請查閱手冊。</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"萬用字元遮罩允許您以檔案名稱選擇檔案。典型的遮罩使用星號與檔案的延伸檔名,例如 <code>*.txt; *.text</code>"
"。此字串是以分號隔開的遮罩清單。"
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"MIME 類型遮罩允許您以 MIME 類型選擇檔案。此字串為以分號隔開的 MIME 類型清單,例如 <code>"
"text/plain; text/english</code>。"
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "顯示能協助您簡單的選擇 MIME 類型的精靈。"
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr "設定這個檔案類型的優先權。如果超過一個以上的檔案類型選擇同樣的檔案,具有最高優先權的將會被使用。"
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "新增檔案類型"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 屬性"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"選擇您想要用於這個檔案類型的 MIME 類型。\n"
"請注意這樣也會自動編輯關連的延伸檔名。"
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "選擇 MIME 類型"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "無"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "可用的指令"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr "<p>需要個別指令的協助,請使用 <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "沒有「%1」的說明"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "沒有這樣的指令 <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>這是 Katepart <b>命令列</b>。"
"<br>語法: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>需要可以用指令的清單,輸入 <code><b>help list</b></code>"
"<br>需要個別制定的說明,輸入 <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "成功:"
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "指令「%1」失敗。"
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "沒有這樣的指令:「%1」"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "標記類型 %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "設定預設遮罩類型"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "文字區域背景"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "普通文字:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "選擇的文字:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "目前的行:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "使用中斷點"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "達到中斷點"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "停用中斷點"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "執行"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "額外的元件"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "左框線背景:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "行號:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "突顯括號:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "文字折行標記:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Tab 標記:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>設定編輯區的背景顏色。</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr "<p>設定選擇區的背景顏色。</p><p>要設定選取文字的文字顏色,請使用「<b>設定突顯</b>」對話盒。</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr "<p>設定選取標記類型的背景顏色。</p><p><b>注意</b>:標記的顏色因為透明度的關係看起來會比較淡。</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>選擇你想要改變的標記類型。</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr "<p>設定目前作用中的行的背景顏色,亦即您的游標所在的行。</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr "<p>這個色彩會用來繪製行號(如果啟用)與程式碼折疊窗格中的直線。</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr "<p>設定對應括號顏色。這表示,如果您將游標置於像<b>(</b>的位置時,對應的<b>)</b>就會以這個顏色來突顯。</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>設定文字折行相關標記的色彩:</p><dl><dt>靜態文字折行</dt><dd>一條用來顯示文字要在何處折行的垂直直線</dd><dt>"
"動態文字折行</dt><dd>一個用來顯示虛擬折行左方的箭頭</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>設定定位點標記的顏色:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"這個清單顯示目前基模的預設風格,並且提供工具來編輯它們。風格名稱反應目前的風格設定值。"
"<p>要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選單選擇要編輯的顏色。"
"<p>您可以在適當的時候從彈出式選單中取消設定背景與選擇的背景顏色。"
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "突顯(&I):"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"這個清單顯示目前的語法突顯模式的背景,並且提供工具來編輯它們。背景名稱反應目前的風格設定值。"
"<p>要使用鍵盤編輯,按<strong>&lt;空白鍵&gt;</strong>並從彈出選單選擇屬性。"
"<p>要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選單選擇要編輯的顏色。"
"<p>您可以在適當的時候從快顯選單中取消設定背景與選擇的背景顏色。"
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "新的(&N)..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "普通文字風格"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "突顯文字風格"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "%1 的預設基模(&D):"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "新基模名稱"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "新基模"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "內容"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "已選取"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "背景選擇"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "使用預設風格"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "加底線(&U)"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "刪除線(&T)"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "一般色彩(&C)..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "已選取的顏色(&S)..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "背景顏色(&B)..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "選擇背景顏色(&E)..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "取消設定背景顏色"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "取消設定選定的背景色彩"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "使用預設風格(&D)"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr "當您改變任何風格的屬性時,「使用預設風格」會自動取消。"
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate 風格"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>在檔案 %1 中的 %2/%3 偵測到<br>錯誤 <b>%4</b></qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "無法開啟 %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "錯誤!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "自動縮排"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "縮排模式(&I):"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "輸入時開頭插入 Doxygen \"*\""
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿中貼上源碼時調整縮排"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "以空白縮排"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "以空白鍵縮排代替 tabs(&S)"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Emacs 風格混合模式"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "空白數量:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "保留縮排設定(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "保留額外的空白(&K)"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "要使用的按鍵"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "以跳格鍵縮排(&T)"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "以 &Backspace 鍵縮排"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "若沒有選擇就使用 Tab 按鍵模式"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "插入縮排與字元(&C)"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "插入 tab 字元(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "縮排目前的行(&L)"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "假如你想要用空白取代 tab 的話,核取這個選項。"
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "超過所選取的空白部份的縮排將無法縮減。"
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "此選項可以讓您使用 <b>Tab</b> 鍵增加縮排的層級。"
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr "此選項可以讓您使用 <b>Backspace</b> 鍵減少縮排的層級。"
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr "在輸入 Doxygen 風格註解時自動插入 \"*\" 開頭。"
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "縮排時使用 tab 與空白字元混合。"
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr "選取此選項的話,從剪貼簿中貼上程式源碼時,會做縮排。只要<b>復原</b>就可以取消縮排動作。"
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "用來縮排的空白鍵數量。"
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr "如果啟用這個按鈕,就可以使用額外的縮排指定選項並且可以在特別對話盒中設定。"
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "設定縮排"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "文字游標的移動"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "智慧的 home 與 end 按鍵(&M)"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "游標自動折行(&U)"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown 移動游標"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "自動置中游標(行):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "選擇區模式"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "一般(&N)"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "固定式(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr "選擇區會被輸入的文字所覆蓋並且會因為游標的移動而遺失。"
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "即使在游標移動與輸入後選擇區仍然能夠存在。"
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "設定在可能的情況下保持在游標上下方可見的行數。"
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr "當選擇時,按下 home 按鍵會造成游標忽略空白並移動到文字行的開頭。end 按鍵也有類似的行為,除了是移到文字行的結尾之外。"
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"當開啟的時候,使用<b>Left</b>與<b>Right</b>鍵移動插入模式游標會移至上/下一行的行開頭/結尾,如同多數的編輯器一般。"
"<p>當關閉的時候,插入模式游標不能左移至行的開頭,但是它可以移至行的結尾,這對程式設計師而言是很方便的。"
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr "選擇 PageUp 與 PageDown 按鍵是否應該根據檢視的頂端替換游標的垂直位置。"
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "定位點"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "插入空白代替定位點(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "顯示定位點(&S)"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tab 寬度:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "靜態文字折行"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "啟用靜態文字折行(&W)"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "顯示靜態文字折行標記(如果可以)(&S)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "在第..字元自動折行:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "刪除多餘的空白(&T)"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "自動補上右括弧(&B)"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "復原次數最大值:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "智慧搜尋文字(&E):"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "完全沒有"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "只有選擇區"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "選擇區,接著目前的文字"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "只有目前的文字"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "目前的文字,接著選擇區"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"當目前的行超過了由 <b>文字折行於:</b> 選項指定的長度時自動開始以新的文字行。"
"<p>這個選項不會影響文字中已存在的行 - 使用 <b>工具</b> 選單中的 <b>套用靜態文字折行</b> 選項可以達到這個目的。"
"<p>如果您想要各行以 <i>虛擬折行</i> 取代,根據檢視的寬度,啟用 <b>檢視預設值</b> 設定頁面中的 <b>動態文字折行</b>。"
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr "自動折行將會計算編輯器上的字元數, 若是到達指定的長度則會從下一行開始。"
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr "當使用者輸入左括號([,(, 或 {) KateView將會在游標的右邊自動補上右括號(},), 或 ])。"
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "編輯器將會在文件中顯示一個符號來代表 tab 鍵"
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr "設定要記錄 復原/重作 的次數。次數越多記憶體使用量也就越多。"
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"這裡決定 KateView 要從哪裏開始搜尋文字(這會被自動輸入到搜尋文字對話盒):"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>完全沒有:</b> 不猜測搜尋的文字。</li>"
"<li><b>只有選擇區:</b> 如果可以,使用目前的文字選擇區。</li>"
"<li><b>選擇區,接著目前的文字:</b> 如果可以就使用目前的選擇區,否則使用目前的文字。</li>"
"<li><b>只有目前的文字:</b> 如果可以,是用游標目前所處的文字。</li>"
"<li><b>目前的文字,接著選擇區:</b> 如果可以使用目前的文字,否則使用目前的選擇區。</li></ul>"
"請注意,在上面所有的模式中,如果搜尋字串尚未或無法決定,尋找文字對話盒將會退回到上次搜尋的文字。"
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr "如果啟用此項,編輯器將會計算達到定義的 tab 寬度前的空格數目,並插入相對數量的空格以代替 TAB 字元。"
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr "如果啟用此項,編輯器將會移除行中由插入游標所遺留的空白。"
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>如果核取此選項,一條垂直線會出現在文字折行處(於 <strong>編輯</strong> 屬性中定義)。"
"<p>注意文字折行標記只會在您使用固定字型時出現。"
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "自動折行"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "動態文字折行(&D)"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "顯示動態文字折行指示器(如果可以):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "跟隨行號"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "永遠開啟"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "垂直對齊動態折行至縮排深度:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% 的檢視寬度"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "程式碼摺疊"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "顯示摺疊記號(如果可以)(&F)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "摺疊最上層的節點"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "框線"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "顯示圖示邊框(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "顯示行號(&L)"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "顯示捲動軸標記(&S)"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "排序書籤選單"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "依位置(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "依建立日期(&R)"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "顯示縮排行"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr "如果核取此選項,文字會根據螢幕上視窗寬度來折行。"
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>啟用要與縮排層級的第一行垂直對齊動態文字折行。這樣可以協助讓程式碼與標記更加容易閱讀。</p>"
"<p>另外,這也可以讓您使用百分比設定螢幕的最大寬度,這樣一來動態文字折行就不會再進行垂直對齊。例如,在 50% 時,縮排層級深度大於螢幕寬度的 50% "
"的行進行文字折行時將不會有垂直對齊。</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr "如果核取此選項,每個新的檢視會在左手邊顯示行的編號。"
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr "如果核取此選項,每個新的檢視會在左手邊顯示圖示邊框。<br><br>例如,圖示邊框顯示書籤記號。"
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr "如果核取此選項,每個新的檢視會在垂直捲動軸顯示標記。<br><br>這些標記會,例如,顯示書籤記號。"
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr "如果核取此選項,而程式碼摺疊也可以使用時。每個新的檢視會在左手邊顯示程式碼摺疊標記。"
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "選擇在<b>書籤</b>選單中的書籤要如何排序。"
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "書籤會根據它們設置的行數來排序。"
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr "每個新的書籤會新增至底部,跟它在文件中的位置無關。"
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr "如果啟用此項,編輯器將會顯示垂直線以協助辨識縮排的行。"
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "檔案格式"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "編碼(&E):"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "行的結尾(&O):"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "自動偵測行尾(&A)"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體用量"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "每個檔案最大載入區塊(&B):"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "載入/儲存時自動清除"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "刪除多餘的空白(&M)"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "資料夾設定檔"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "不要使用設定檔案"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "資料檔案搜尋深度(&A):"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "儲存時備份"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "本地端檔案(&L)"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "遠端檔案(&R)"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "前綴(&P):"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "後綴(&S):"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr "當載入/儲存檔案時,編輯器會自動刪除行尾多餘的空白。"
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>儲存時備份會使 Kate 在儲存變更之前將磁碟檔案複製為 '&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' "
"。"
"<p>預設前綴為 <strong>~</strong> 而預設後綴為空白"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr "如果您希望編輯器自動偵測行尾類型請核取此項。第一個找到的行尾類型將被用在整個檔案。"
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "如果您希望在儲存時備份本地檔案請核取此項"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "如果您希望在儲存時備份遠端檔案請核取此項"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "輸入準備給備份檔案名稱使用的前綴"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "輸入準備加入備份檔案名稱的後綴"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr "編輯器將向上搜尋所給資料夾層級數的 .kateconfig 檔案並從其載入設定行。"
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"編輯器將從文字中載入所給數目的區塊(約 2048 行)到記憶體中;如果檔案大小超過這個大小其他的區塊會暫存於磁碟中並依需要載入。"
"<br>這會造成在文件中閱覽時有些許延遲;載入較多的區塊會增加編輯的速度並花費更多記憶體。"
"<br>在一般的用途,只要選擇最大可能區塊:只有在您有記憶體使用量上的問題時才限制它。"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "你沒有提供備份的後綴或前綴。使用預設後綴:'~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "沒有備份後綴和前綴"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE 預設值"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "設定 %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "授權:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "下載(&W)..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr "從這個清單選擇<em>語法突顯模式</em>以檢視它的屬性。"
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr "延伸檔名清單是用來決定哪些檔案要使用目前的語法突顯模式來突顯。"
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr "MIME 類型清單是用來決定哪些檔案要使用目前的語法突顯模式來突顯。<p>按下項目欄位左方的精靈按鈕以顯示 MIME 類型選擇對話盒。"
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr "顯示含有所有可用 MIME 類型清單以供選擇的對話盒。<p><strong>延伸檔名</strong>項目也會自動被編輯。"
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr "按下這個按鈕以自 Kate 網站下載新的或更新過的語法突顯描述。"
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"選擇您想要使用「%1」語法突顯規則來突顯的 MIME 類型。\n"
"請注意這樣也會自動編輯關連的延伸檔名。"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "突顯下載"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "安裝(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "選擇你想要更新的語法突顯檔案:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>注意:</b>新的版本會自動被選擇。"
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "移至某行"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "移至某行(&G):"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "磁碟上的檔案已刪除"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "儲存檔案為(&S)..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "讓您選擇一個位置並再次儲存檔案。"
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "磁碟上的檔案已改變"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "自磁碟重新載入檔案。如果您有未儲存的變更,它們將會遺失。"
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "忽略這些變更。您將不會再次被提示。"
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr "不做任何事。下一次您將焦點移到這個檔案,或嘗試儲存它、關閉它時,您將會被再次提示。"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "檢視不同之處(&V)"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr "使用 diff(1) 計算編輯器內容與磁碟檔案之間的差異,並以預設的應用程式開啟 diff 檔案。"
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "以編輯器內容覆蓋磁碟檔案"
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr "diff 指令失敗。請確定 diff(1) 已安裝於您的 PATH。"
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "建立 Diff 發生錯誤"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"忽略代表您將不會再次被警告(除非磁碟檔案再次變更):如果您儲存該文件,您將會覆蓋磁碟上的檔案;如果您不儲存那麼磁碟檔案(如果還在)就會保持原樣。"
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "靠您自己"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "無法存取檢視"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "發生例外,行 %1%2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "找不到 JavaScript 檔案"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "拼字檢查(從游標處)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "從游標處向前檢查文件的拼字"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "拼字檢查選擇區..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "檢查選擇文字的拼字"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr "無法啟動拼字檢查程式。請檢查您已設定了正確的拼字檢查程式並且它已經設定完成且位於您的 PATH 中。"
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "拼字檢查程式似乎已經當掉。"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "剪下選擇的文字並將它移至剪貼簿"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "貼上先前複製或剪下的剪貼簿"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字複製到系統剪貼簿。"
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "複製為 &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字以 HTML 形式複製到系統剪貼簿。"
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "儲存目前文件"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "回復最接近的編輯動作"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "回復最接近的復原操作"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "文件自動折行(&W)"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr "使用這個指令讓目前文件中所有比目前視窗寬度更長的行折為多行。<br><br>這是靜態的文字折行,亦即當視窗改變大小後並不會隨之更新。"
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "縮排(&I)"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr "使用這個來將選擇的文字區塊縮排。<br><br>您可以在組態對話盒中設定要優先使用跳格(Tab)或以空格代替。"
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "使用這個來取消所選文字區塊的縮排。"
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "清除縮排(&C)"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr "使用這個來清除所選文字區塊的縮排(只有跳格/只有空白)<br><br>您可以在組態對話盒中設定要優先使用跳格(Tab)或以空格代替。"
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "對齊(&A)"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr "使用這個將目前的行或文字的區塊對齊它的縮排層級。"
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "註解(&O)"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr "這個指令為目前的行或選擇的文字區塊加上註解。<BR><BR>單行/多行的註解字元都在語言的突顯中定義。"
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "取消註解(&M)"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr "這個指令會移除目前的行或選擇的文字區塊的註解。<BR><BR>單行/多行的註解字元都在語言的突顯中定義。"
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "唯讀模式(&R)"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "鎖定/取消鎖定此文件的寫入"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "大寫"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。"
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "小寫"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr "將選擇區轉換為小寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。"
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "保持大寫字"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標下方的文字。"
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "連接線段"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "列印目前的文件。"
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "由磁碟重新載入目前的文件。"
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "儲存目前檔案到磁碟內,請指定檔案名稱。"
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr "這個指令開啟對話盒並讓您選擇您想要游標移動到哪一行。"
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "編輯器設定(&C)..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "設定這個編輯器的各方面選項。"
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "突顯(&H)"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "您可以在這裡選擇目前的文件該如何突顯。"
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "檔案類型(&F)"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "基模(&S)"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "縮排(&I)"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "匯出為 HTML(&X)"
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr "這個指令允許您將目前的文件與突顯的資訊匯出成 HTML 文件。"
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "選擇目前文件的所有文字。"
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr "如果您在目前的文件中已經選擇某些東西,將無法選擇此項。"
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "加大字型"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "這會增加顯示字型的大小。"
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "收縮字型"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "這會減少顯示字型的大小。"
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "區塊選擇模式(&O)"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr "這個指令允許在一般(以行為基礎)選擇模式與區塊選擇模式之間切換。"
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "覆寫模式(&I)"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "選擇您希望您輸入的文字插入或覆蓋既存的文字。"
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "動態折行(&D)"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "動態文字折行指示器"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "關閉(&O)"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "跟隨行號(&L)"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "永遠開啟(&A)"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "顯示摺疊記號"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "如果能使用摺疊,您可以選擇是否要顯示摺疊記號。"
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "隱藏摺疊記號(&M)"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "顯示圖示邊框(&I)"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr "顯示/隱藏圖示邊框。<BR><BR>例如,圖示邊框顯示書籤標記。"
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "隱藏圖示邊框(&I)"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "顯示行號(&L)"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "顯示/隱藏在檢視左手邊的行編號。"
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "隱藏行號(&L)"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "顯示捲動軸標記(&B)"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr "顯示/隱藏垂直捲動軸標記。<BR><BR>例如,顯示書籤標記。"
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "隱藏捲動軸標記(&B)"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "顯示靜態文字折行標記(&W)"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr "顯示/隱藏文字折行標記,一條在編輯屬性中定義繪製於文字折行處的垂直線"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "隱藏靜態文字折行標記(&W)"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "切換至命令列"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "顯示/隱藏在檢視底部的命令列。"
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "行的結尾(&E)"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "選擇當您儲存文件時應使用何種行結尾"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "編碼(&N)"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "左移文字"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "選擇左方字元"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "選擇左方文字"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "右移文字"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "選擇右方字元"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "選擇右方文字"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "移至行的開頭"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "移至文件的開頭"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "選擇至行的開頭"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "選擇至文件的開頭"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "移至行的結尾"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "移至文件的結尾"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "選擇至行的開頭"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "選擇至文件的開頭"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "選擇至上一行"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "向上捲動一行"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "移至下一行"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "移至上一行"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "右移字元"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "左移字元"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "選擇至下一行"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "向下捲動一行"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "向上捲動一頁"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "向上選擇一頁"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "移至檢視頂端"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "選擇至檢視頂端"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "向下捲動一頁"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "向下選擇一頁"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "移至檢視底部"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "選擇至檢視底部"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "移至對應括號"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "選擇至對應括號"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "調換字元"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "刪除行"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "刪除左方文字"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "刪除右方文字"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "刪除下個字元"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "收起頂端層級"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "展開頂端層級"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "收起一個層級"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "展開一個層級"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "顯示程式碼摺疊樹"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "基本樣板程式碼測試"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr "複寫"
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr "插入"
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr "唯讀"
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr "行: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr "欄: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr "區塊"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " 一般 "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "覆寫檔案"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "匯出檔案為 HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "純文字檔"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>:不建議的語法。屬性 (%2) 未依連結名稱排列<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>:不建議的語法。上下文 (%2) 沒有連結名稱<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr "<B>%1</B>:不建議的語法。上下文 (%2) 未依連結名稱排列"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr "當分析語法突顯組態時發生警告和/或錯誤。"
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate 語法突顯解析器"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr "因為在解析突顯描述時發生錯誤,這個突顯將會停用"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr "<B>%1</B>:無法解析指定的多行註解區域 (%2)<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "資料類型"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "十進制/數值"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N進制整數"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "浮點數"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "字串"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "警示"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "區域標記"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C 風格"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python 風格"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML 風格"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C 風格"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "變數基礎指示器"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "模式必須最少為 0。"
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "沒有這樣的突顯「%1」"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "漏掉引數。用法:%1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "轉換引數「%1」為整數失敗。"
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "寬度必須最少為 1。"
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "欄必須最少為 1。"
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "行必須最少為 1。"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "此文件中沒有那麼多行"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "用法:%1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "錯誤的引數「%1」。用法%2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "未知的指令「%1」"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "抱歉Kate 尚無法取代 newline。"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr "完成 %n 次取代"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "程式碼摺疊(&C)"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "其他"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "來源"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "硬體"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "警示"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache 組態"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "組態"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "組合語言"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "標記"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "命令稿"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "剪輯"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE 工作表"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E 語言"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "資料庫"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "科學"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU 組合語言"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI 檔"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS 組合語言"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE 設定"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (除錯)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "自動補齊外掛程式"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "設定文字補齊外掛程式"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "重新使用上個字"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "重新使用下個字"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "彈出補齊清單"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Shell 補齊"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "自動補齊彈出"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "自動顯示補齊清單(&S)"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "顯示補齊當文字最少為(&W)"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "字元長度."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr "預設啟用彈出自動補齊清單。此彈出項目可以在「工具」選單中停用。"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "定義在補齊清單中要顯示的文字長度。"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "插入檔案..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "選擇要插入的檔案"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"載入檔案失敗:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "插入檔案時發生錯誤"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "<p>檔案 <strong>%1</strong> 不存在或無法讀取,放棄中。"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>無法開啟檔案 <strong>%1</strong>,放棄中。"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>檔案 <strong>%1</strong> 沒有內容。"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "資料工具"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(不可使用)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"資料工具只有在文字被選擇或在文字上方按下滑鼠右鍵時才可以使用。如果即使選擇了文字仍然沒有提供資料工具,您需要安裝它們。有些資料工具是 KOffice "
"套件的一部份。"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "遞增搜尋"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "向後遞增搜尋"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "遞增搜尋:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "搜尋:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "搜尋選項"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "從頭開始"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表示式"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "遞增搜尋:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "遞增搜尋失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "向後遞增搜尋:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "向後遞增搜尋失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "折返遞增搜尋:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "折返遞增搜尋失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "向後折返遞增搜尋:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "向後折返遞增搜尋失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "重覆折返遞增搜尋:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "重覆折返遞增搜尋失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "向後重覆折返遞增搜尋:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "向後重覆折返遞增搜尋失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "錯誤:未知的 i-search 狀態!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "下一個符合遞增搜尋的"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "上一個符合遞增搜尋的"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "自動書籤"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "設定自動書籤"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "編輯項目"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "樣式(&P):"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>一個正規表示式。符合的行將會被標上書籤。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "區分大小寫(&S)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr "<p>如果啟用,樣式的比對將會是區分大小寫的,相反則無。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "最小符合(&M)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr "<p>如果啟用,樣式的比對會使用最小符合;如果您不知道那代表什麼,請閱讀 kate 手冊中正規表示式的附錄。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "檔案遮罩(&F):"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>檔案名稱遮罩的清單,以分號隔開。這可以用來限制符合此名稱的檔案數目。</p>"
"<p>使用 MIME 類型項目右邊的精靈按鈕可以很輕鬆的填好兩邊的清單。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>MIME 類型的清單,以分號隔開。這可以用來限制符合此 MIME 類型的檔案項目。</p>"
"<p>使用右邊的精靈按鈕可以取得既存檔案類型的清單以供選擇,也可以使用它來填入檔案遮罩。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr "<p>按下這個按鈕以顯示在你系統中可用的 MIME 類型核取清單。在使用時,上方的檔案遮罩項目將填入相對的遮罩。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"選擇這個樣式的 MIME 類型。\n"
"請注意這樣也會自動編輯關連的延伸檔名。"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "樣式(&P)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime 類型"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "檔案遮罩"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>這個清單顯示您設定的自動書籤項目。當開啟一份文件時,每個項目都會以下列方式來使用:"
"<ol>"
"<li>此項目無效,如果 MIME 和/或檔案名稱遮罩已定義,卻無相符的文件。</li>"
"<li>除非本文件的每一行都比對過,而書籤也設定於符合的行中。</li></ul>"
"<p>使用下列按鈕來管理您自己收集的項目。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "按下這個按鈕以建立新的自動書籤項目。"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "按下這個按鈕來刪除目前選擇的項目。"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "按下這個按鈕來編緝目前選擇的項目。"