|
|
|
|
# translation of kasbarextension.po to
|
|
|
|
|
# translation of kasbarextension.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:27+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχετικά με το Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><body><h2>Έκδοση του Kasbar: %1</h2><b>Έκδοση του TDE:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
|
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
|
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
|
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
|
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
|
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
|
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><body><p>Το Kasbar TNG ξεκίνησε σαν μια προσαρμογή της αρχικής "
|
|
|
|
|
"μικροεφαρμογής Kasbar στο (τότε νέο) API επέκτασης, αλλά κατέληξε σε μια "
|
|
|
|
|
"συγγραφή από την αρχή εξαιτίας του εύρους των νέων χαρακτηριστικών που "
|
|
|
|
|
"χρειαζόταν διάφορες ομάδες χρηστών. Κατά τη διάρκεια της συγγραφής αυτής όλα "
|
|
|
|
|
"τα τυπικά χαρακτηριστικά της προκαθορισμένης γραμμής εργασιών υλοποιήθηκαν, "
|
|
|
|
|
"καθώς και μερικά μοναδικά όπως οι εικόνες επισκόπησης.</p><p>Μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"αναζητήσετε πληροφορίες για την πρόοδο του Kasbar στην <a href=\"%3\">%4</"
|
|
|
|
|
"a>, αρχική σελίδα του Kasbar.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγγραφείς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγγραφείς του Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
|
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
|
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
|
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
|
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
|
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
|
|
"a><br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
|
|
|
|
|
"xmelegance.org/</a><p>Προγραμματιστής και συντηρητής του Kasbar TNG.</p><hr/"
|
|
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://www."
|
|
|
|
|
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Ο Mosfet έγραψε την αρχική "
|
|
|
|
|
"μικροεφαρμογή Kasbar στην οποία βασίστηκε αυτή η επέκταση. Ένα μόνο μικρό "
|
|
|
|
|
"κομμάτι του αρχικού κώδικα παραμένει, αλλά η βασική μορφή του "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένου στυλ είναι σχεδόν όμοια με την αρχική υλοποίηση.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
|
msgstr "Άδεια BSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
|
|
|
"Public License."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το Kasbar μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάτω από τους όρους είτε της άδειας BSD, "
|
|
|
|
|
"ή της άδειας GNU Public."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
|
|
msgstr "Άδεια GPL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας εναλλακτικός διαχειριστής εργασιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομαδοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ακύρωση ομαδοποίησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει το μέγεθος των αντικειμένων των εργασιών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέ&γεθος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
|
|
msgstr "Τεράστιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Τεράστιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεσαίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικρό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
|
|
"will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των αντικειμένων που πρέπει να τοποθετηθούν σε "
|
|
|
|
|
"μια γραμμή πριν ξεκινήσει η δημιουργία μιας νέας γραμμής ή στήλης. Αν η τιμή "
|
|
|
|
|
"είναι μεγαλύτερη από 0 τότε όλος ο διαθέσιμος χώρος θα χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαί&σια ανά γραμμή: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "&Απαγκίστρωση από το άκρο της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Απαγκιστρώνει τη μπάρα από το άκρο της οθόνης ώστε να μπορεί να συρθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόντο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Διά&φανο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί τη ψευδό-διαφανή προβολή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση τ&ονισμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιεί τον τονισμό του φόντου που εμφανίζεται στη διαφανή λειτουργία."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει το χρώμα που χρησιμοποιείται για τον τονισμό του φόντου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρώμα τονισμού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει την ένταση του χρώματος τονισμού του φόντου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
|
|
msgstr "Έ&νταση τονισμού: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &εικόνων επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
|
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιεί τη προβολή μιας εικόνας επισκόπησης του παραθύρου όταν "
|
|
|
|
|
"μετακινείτε το δρομέα πάνω σε ένα αντικείμενο. Οι εικόνες επισκόπησης είναι "
|
|
|
|
|
"κατά προσέγγιση, και μπορεί να μην αντανακλούν τα τρέχοντα περιεχόμενα του "
|
|
|
|
|
"παραθύρου.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής σε ένα αργό μηχάνημα μπορεί να προκαλέσει "
|
|
|
|
|
"προβλήματα στην απόδοση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &εικόνων επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ελέγχει το μέγεθος των εικόνων επισκόπησης των παραθύρων. Η χρήση μεγάλων "
|
|
|
|
|
"μεγεθών μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην απόδοση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Μέγεθος εικόνας επισκόπησης: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ελέγχει τη συχνότητα με την οποία η εικόνα επισκόπησης του ενεργού παραθύρου "
|
|
|
|
|
"ανανεώνεται. Αν η τιμή είναι 0 τότε καμία ενημέρωση δε θα συμβεί.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Η χρήση μικρών τιμών μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην απόδοση σε αργά "
|
|
|
|
|
"μηχανήματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&νημέρωση εικόνας επισκόπησης κάθε: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί την ομαδοποίηση των συγγενικών παραθύρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή όλων των &παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιεί τη προβολή όλων των παραθύρων, όχι μόνο αυτών που βρίσκονται στη "
|
|
|
|
|
"τρέχουσα επιφάνεια εργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων στις ανενεργές επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση ομαδοποίησης παραθύρων που δε βρίσκονται στην τρέχουσα "
|
|
|
|
|
"επιφάνεια εργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο ελαχιστοποιη&μένων παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
|
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
|
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο τα ελαχιστοποιημένα παράθυρα "
|
|
|
|
|
"εμφανίζονται στη μπάρα. Αυτό δίνει στο KasBar παρόμοια συμπεριφορά χειρισμού "
|
|
|
|
|
"εικονιδίων με παλιότερα περιβάλλοντα όπως το CDE ή το OpenLook."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο ετικέτας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόντο ετικέτας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανενεργό προσκήνιο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανενεργό φόντο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργό προσκήνιο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργό φόντο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα &προόδου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρώμα προσοχής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενδείκτες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης ε&κκίνησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιεί τη προβολή των εργασιών που ξεκινούν αλλά δεν έχουν ακόμη "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσει ένα παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης &τροποποίησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
|
|
"modified document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιεί τη προβολή ενός εικονιδίου μιας δισκέτας για τα παράθυρα που "
|
|
|
|
|
"περιέχουν ένα τροποποιημένο έγγραφο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης π&ροόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
|
|
|
|
|
#| "progress indicators."
|
|
|
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης γραμμής προόδου στο όνομα του παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης &προσοχής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιεί τη προβολή ενός εικονιδίου το οποίο υποδηλώνει ένα παράθυρο που "
|
|
|
|
|
"χρειάζεται προσοχή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση πλαισίων για ανενεργά αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
|
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση πλαισίων γύρω από ανενεργά αντικείμενα, Αν θέλετε η μπάρα να "
|
|
|
|
|
"εξαφανιστεί στο περιθώριο απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" εικονοστοιχείο\n"
|
|
|
|
|
" εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή όλων των &παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μετρητή &φόρτωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επιπλέει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Περιστροφή μπάρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&νανέωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση του Kasbar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχετικά με το &Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Στα πλαίσιο συσ&τήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπορεί να σταλθεί στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Εργασία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ράβδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
|
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
|
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
|
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
|
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
|
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
|
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><body><b>Όνομα</b>: $name<br><b>Ορατό όνομα</b>: "
|
|
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Εικονιδιοποιημένο</b>: "
|
|
|
|
|
"$iconified<br><b>Ελαχιστοποιημένο</b>: $minimized<br><b>Μεγιστοποιημένο</b>: "
|
|
|
|
|
"$maximized<br><b>Τυλιγμένο</b>: $shaded <br><b>Πάντα στην κορυφή</b>: "
|
|
|
|
|
"$alwaysOnTop<br><br><b>Επιφάνεια εργασίας</b>: $desktop<br><b>Όλες οι "
|
|
|
|
|
"επιφάνειες εργασίας</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Όνομα εικονιδίου</b>: "
|
|
|
|
|
"$iconicName<br><b>Ορατό όνομα εικονιδίου</b>: $iconicVisibleName <br> "
|
|
|
|
|
"<br><b>Τροποποιημένο</b>: $modified<br><b>Απαιτεί προσοχή</b>: "
|
|
|
|
|
"$demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες προδιαγραφής NET WM"
|