You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kpersonalizer.po

567 lines
18 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Persian
# Maryamsadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 09:59+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "سبک"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "پلاستیک"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "روشن"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "سبک پیش‌فرض TDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE کلاسیک"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "سبک کلاسیک TDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "کرامیک"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "سبک پیش‌فرض قبلی"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "تابش آفتاب"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "یک رومیزی بسیار متداول"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "ردموند"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "سبکی از شمال غربی آمریکا"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "پلاتین"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "سبک پلاتینی"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>به TDE %1 خوش آمدید</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "بی‌نام"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "همه"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "شخصی‌ساز خود به خود آغاز می‌شود"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "شخصی‌ساز قبل از نشست اجرا می‌شود"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "گام ۱: مقدمه"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "گام ۲: می‌خواهم روشم این باشد..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "گام ۳: Eyecandy-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "گام۴: هرکسی چهره‌ها را دوست دارد"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "گام ۵: پالایش زمان"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&پرش از جادوگر‌"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>مطمئن هستید که می‌خواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟</p>"
"<p>جادوگر تنظیمات رومیزی به شما در پیکربندی رومیزی TDE شخصی مورد علاقه‌تان کمک "
"می‌کند. </p>"
"<p>برای بازگشت و اتمام برپایی خود <b>لغو</b> را فشار دهید.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>مطمئن هستید که می‌خواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟</p>"
"<p>اگر جواب مثبت است، <b>خروج</b> را فشار دهید و همۀ تغییرات از دست می‌روند. "
"<br>اگر جواب منفی است، برای بازگشت و اتمام برپایی خود <b>لغو</b> "
"را فشار دهید.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "همۀ تغییرات از دست می‌روند"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i>"
"<br><b>دو بار فشار میله عنوان:</b> <i>سایه‌دار کردن پنجره</i>"
"<br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</i>"
"<br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>مکان‌نمای مشغول</i>"
"<br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:</b> <i>پیش‌فرض TDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون به دنبال موشی می‌آید</i>"
"<br><b>دو بار فشار میله عنوان:</b> <i>سایه‌دار کردن پنجره</i>"
"<br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</i>"
"<br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>هیچ‌کدام </i>"
"<br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:</b> <i>یونیکس</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i>"
"<br><b>دو بار فشار میله عنوان:</b> <i>بیشنه‌سازی پنجره</i>"
"<br><b>گزینش موشی:</b> <i>دو بار فشار</i>"
"<br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>مکان‌نمای مشغول</i>"
"<br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:</b> <i>ویندوز</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i>"
"<br><b>دو بار فشار میله عنوان:</b> <i>سایه‌دارکردن پنجره</i>"
"<br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</i>"
"<br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>هیچ‌کدام</i>"
"<br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:</b> <i>مکینتاش</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "ویژگیها"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "کاغذدیواری رومیزی"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "حرکت پنجره/تغییر اندازۀ جلوه‌ها"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "نمایش محتویات هنگام حرکت/تغییر اندازۀ پنجره‌ها"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "عکس زمینۀ مدیر پرونده"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "عکس زمینۀ تابلو"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "بالاپرهای شمایل تابلو"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "مشخص کردن شمایل"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "پویانمایی شمایل مدیر پرونده"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "چهرۀ صوت"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr " شمایلهای بزرگ رومیزی"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "شمایلهای بزرگ تابلو"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "قلمهای هموار )حذف لبۀ ناصاف("
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr " تصاویر پیش‌نمایش"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "شمایلهای روی دکمه‌ها"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "جعبه ترکیبهای پویا"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "محو نکته ابزارها"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های متن"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "محو گزینگان"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های دیگر"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "لطفاً زبان خود را انتخاب کنید:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>این شخصی‌ساز کمک می‌کند تا برپایی پایه‌ای رومیزی TDE خود را در پنج مرحلۀ "
"آسان و سریع پیکربندی کنید. می‌توانید چیزهایی مثل کشور )برای قالبهای تاریخ و "
"زمان و غیره(، زبان، رفتار رومیزی خود و مانند آن را تنظیم کنید.</p> \n"
"<p>شما بعداً قادر به تغییر همۀ تنظیمات، با استفاده از مرکز کنترل TDE هستید. "
"ممکن است شخصی‌سازی خود را، با فشار <b>پرش از جادوگر</b> "
"به تعویق بیندازید. هر تغییری که بعداً ایجاد می‌شود، به جز برای تنظیمات کشور و "
"زبان، معکوس می‌شود. به هر حال، کاربران جدید با استفاده از این روش ساده، دلگرم "
"می‌شوند.</p>\n"
"<p>اگر تنظیمات TDE خود را دوست داشته و می‌خواهید از جادوگر خارج شوید<b>"
"پرش از جادوگر</b> و سپس <b>خروج</b> را فشار دهید.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>به TDE %VERSION% خوش آمدید!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "لطفاً، کشور خود را انتخاب کنید:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE جلوه‌های ویژۀ جذاب تصویری زیادی را، نظیر قلمهای صاف شده، پیش‌نمایشها در "
"مدیر پرونده و گزینگان پویا، ارائه می‌دهد. هر چند، همۀ این زیبایی به قیمت کارایی "
"کم تمام می‌شود. </P>\n"
"اگر یک پردازندۀ سریع و جدید دارید، ممکن است بخواهید همۀ آنها را روشن کنید، ولی "
"برای آن دسته که پردازندۀ کندتری دارند، آغاز با جلوه‌های کمتر کمک می‌کند تا "
"رومیزی پاسخگوتری داشته باشید."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"پردازندۀ کند\n"
")جلوه‌های کمتر("
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "پردازنده‌های کند با جلوه‌ها کارایی ضعیف‌تری دارند"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"پردازندۀ سریع\n"
")جلوه‌های بیشتر("
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "پردازنده‌های سریع می‌توانند همۀ جلوه‌ها را پشتیبانی کنند"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "نمایش &جزئیات <<"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "برگزیدن رفتار سیستم ارجح"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "یونیکس )R("
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "مایکروسافت ویندوز )R("
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "سیستم عامل اپل مکینتاش )R("
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>رفتار سیستم</b>"
"<br>\n"
"واسطهای نگاره‌ای کاربر، در سیستم عاملهای متفاوت رفتار متفاوتی دارند.\n"
"TDE به شما اجازه می‌دهد که رفتار آن را طبق نیازهای خود سفارشی کنید."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"برای کاربران معلول، TDE وضعیتهای صفحه کلید را جهت فعال کردن تنظیمات ویژۀ صفحه "
"کلید، فراهم کرده است."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "فعال‌سازی دستیابی‌پذیری وضعیتهای مربوط به صفحه کلید"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>پایان یافت</h3>\n"
"<p>بعد از بستن این محاوره، همیشه می‌توانید این جادوگر را با انتخاب مدخل <b>"
"جادوگر تنظیمات رومیزی</b> از گزینگان تنظیمات، بازآغازی کنید.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"می‌توانید تنظیماتی که با آغاز مرکز کنترل TDE ایجاد کردید را به وسیلۀ انتخاب "
"مدخل <b>مرکز کنترل</b> در گزینگان K، پالایش کنید."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgstr "همچنین می‌توانید مرکز کنترل TDE را با استفاده از دکمۀ زیر آغاز کنید."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "&راه‌اندازی مرکز کنترل TDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"لطفاً، روشی را که رایانۀ شما باید ظاهر شود را با برگزیدن یکی از فقره‌های زیر "
"انتخاب کنید."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "تب ۱"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "جعبه ترکیب"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "گروه دکمه"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "دکمۀ رادیویی"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "جعبه بررسی"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "تب ۲"