|
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 11:11+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "Stílus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
|
|
msgstr "A TDE alapértelmezett stílusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
|
|
msgstr "TDE Classic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
|
|
msgstr "A TDE hagyományos stílusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
|
msgstr "A TDE korábbi alapértelmezett stílusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
|
msgstr "Egyszerű, áttekinthető stílus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
|
msgstr "Ha az Ablakok hiányoznak..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
|
msgstr "Platinum stílus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Üdvözöljük a TDE %1 környezetben!</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "név nélkül"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
|
msgstr "A KPersonalizer újraindult"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Personalizer is running before TDE session"
|
|
|
|
msgstr "A KPersonalizer a TDE-munkafolyamat előtt fut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
|
msgstr "1. lépés: Bevezető"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
|
msgstr "2. lépés: Nekem ez tetszik..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
msgstr "3. lépés: Szép, szebb, legszebb..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
|
msgstr "4. lépés: Téma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
|
msgstr "5. lépés: Még egy kis finomítás..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
|
msgstr "Kilépés a &varázslóból"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
|
|
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Biztosan ki szeretne lépni a Beállításvarázslóból?</p>"
|
|
|
|
"<p>A Beállításvarázsló megkönnyíti a TDE felület átalakítását az Ön egyéni "
|
|
|
|
"igényeinek megfelelően.</p>"
|
|
|
|
"<p>Kattintson a <b>Mégsem</b> gombra a varázsló folytatásához.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Biztosan ki szeretne lépni a Beállításvarázslóból?</p>"
|
|
|
|
"<p>Ha igen, kattintson a <b>Kilépés</b> gombra - az eddigi módosítások "
|
|
|
|
"elvesznek."
|
|
|
|
"<br>Ha nem, kattintson a <b>Mégsem</b> gombra a varázsló folytatásához.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
|
msgstr "A módosítások el fognak veszni!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókuszálás kattintásra</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintással</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Homokóra</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>TDE alapértelmezés</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>A fókusz követi az egeret</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintással</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Nincs</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókusz kattintásra</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Ablak maximalizálása</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Dupla kattintás</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Homokóra</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókusz kattintásra</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintás</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Nincs</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
msgstr "Grafikai lehetőségek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Háttérkép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
|
msgstr "Ablakmozgatási és -átméretezési effektusok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
|
msgstr "Az ablaktartalom mutatása mozgatás és átméretezés közben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
|
msgstr "Háttérkép a fájlkezelőben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
|
msgstr "Háttérkép a panelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
|
msgstr "Kiemelkedő panelikonok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Ikonkiemelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
|
msgstr "Animált ikonok a fájlkezelőben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
|
msgstr "Hangtéma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
|
msgstr "Nagyméretű asztali ikonok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
|
msgstr "Nagyméretű panelikonok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
|
msgstr "Élsimított szövegek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsnézet képeknél"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Ikonok a nyomógombokon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
|
msgstr "Animált kombinált listák"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Elhalványodó tippablakok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsnézet szöveges fájloknál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
|
msgstr "Elhalványodó menük"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsnézet a többi fájlnál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a nyelvet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
|
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
|
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ezzel a programmal néhány egyszerű lépésben elvégezheti a TDE felület "
|
|
|
|
"beállítását az Ön egyéni ízlésének megfelelően. Meg kell adni az ország nevét "
|
|
|
|
"(ez pl. az idő- és dátumformátum miatt szükséges), a használni kívánt nyelvet "
|
|
|
|
"és még néhány más jellemzőt. </p>\n"
|
|
|
|
"<p>Az összes itt beállított érték később megváltoztatható a TDE Vezérlőpultban. "
|
|
|
|
"Ha a beállítást később szeretné elvégezni, nyomja meg a <b>"
|
|
|
|
"Kilépés a varázslóból</b> gombot, de ha még nem ismeri jól a testreszabási "
|
|
|
|
"lehetőségeket, próbálja ki ezt a könnyen kezelhető beállítóprogramot.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Ha a jelenlegi beállításokat megfelelőnek tartja és ki szeretne lépni a "
|
|
|
|
"programból, nyomja meg először a <b>Kilépés a varázslóból</b>, majd a <b>"
|
|
|
|
"Kilépés</b> gombot. </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Üdvözöljük a TDE %VERSION% környezetben!</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki az országot:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<P>A TDE sokféle látványos effektust képes előállítani, például élsimított "
|
|
|
|
"szövegeket, gyorsnézeti képeket a fájlkezelőben, animált menüket. Azonban "
|
|
|
|
"figyelembe kell venni a számítógép korlátait, túl sok effektus bekapcsolása "
|
|
|
|
"esetén lelassulhat a felület működése.</P>\n"
|
|
|
|
"Ha korszerű, gyors géppel rendelkezik, kapcsolja be nyugodtan az összes "
|
|
|
|
"effektust, ha nem, akkor válasszon ki néhányat közülük, és a többit csak akkor "
|
|
|
|
"engedélyezze, ha nem tapasztalható zavaró mértékű lassulás."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lassú gép\n"
|
|
|
|
"(kevesebb effektus)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
|
msgstr "Lassú gép esetén kapcsoljon ki néhány effektust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gyors gép\n"
|
|
|
|
"(több effektus)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
|
msgstr "Gyors gép esetén minden effektus bekapcsolható"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
|
msgstr "&Részletek >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Melyik környezet jellemzőit vegye fel a TDE?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
|
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>A rendszer jellemzői</b>"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Néhány beállítás megváltoztatásával elérhető, hogy a TDE működése kicsit jobban "
|
|
|
|
"hasonlítson\n"
|
|
|
|
"egy másik, Ön által már megszokott környezetéhez. Válassza ki, melyik módot "
|
|
|
|
"szeretné használni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
|
|
"keyboard settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha valamilyen ok miatt korlátozott a mozgásában, sokat segíthetnek Önnek a TDE "
|
|
|
|
"speciális billentyűleütései. Ezekkel könnyített beviteli módok kapcsolhatók be."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
|
msgstr "A kezelést segítő speciális billentyűleütések engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>...és már kész is!</h3>\n"
|
|
|
|
"<p>Ha később újból el szeretné indítani ezt a varázslót, válassza a TDE menü "
|
|
|
|
"Rendszer almenüjéből a <b>Beállításvarázsló</b> menüpontot.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
|
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A beállított értékek egyesével megváltoztathatók a TDE Vezérlőpultban, mely a "
|
|
|
|
"TDE főmenüjének <b>Vezérlőpult</b> menüpontjával hívható elő."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
|
|
|
|
msgstr "Az alábbi gombot megnyomva is elindítható a Vezérlőpult."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Launch TDE Control Center"
|
|
|
|
msgstr "A TDE Vezérlőpult el&indítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki az Önnek leginkább tetsző témát az alábbi listából."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "1. lap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Nyomógomb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
|
msgstr "Kombinált lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
msgstr "Gombcsoport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
|
msgstr "Választógomb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
|
msgstr "Jelölőnégyzet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "2. lap"
|