|
|
|
# translation of krandr.po to Low Saxon
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:14+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Dien X-Server ünnerstütt dat Ännern vun Grött un Utrichten vun de "
|
|
|
|
"Dorstellen nich. Bitte installeer Verschoon 4.3 oder grötter. Du bruukst de "
|
|
|
|
"Verwiedern \"X Resize And Rotate\" (RANDR) in Verschoon 1.1 oder grötter, wenn "
|
|
|
|
"Du disse Funkschoon bruken wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
msgstr "Instellen för den Schirm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Schirm %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kannst den Schirm, vun den Du de Instellen ännern wullt, över disse Utwahl "
|
|
|
|
"utsöken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
msgstr "Schirmgrött:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kannst de Grött (Oplösen) vun Dien Schirm över disse Utwahl utsöken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
msgstr "Bild-Wedderhalen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kannst de Bild-Wedderhalen vun Dien Schirm över disse Utwahl utsöken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
msgstr "Utrichten (in Graad, linksrüm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mit de Optschonen binnen dissen Afsnitt kannst Du de Utrichten vun Dien Schirm "
|
|
|
|
"ännern."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
msgstr "Instellen bi TDE-Start anwennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Instellen för Grött un Utrichten bi den Start vun TDE "
|
|
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
msgstr "Ännern vun de Startinstellen dör Systeemafsnitt-Lüttprogramm tolaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de vun dat Systeemafsnitt-Lüttprogramm fastleggten "
|
|
|
|
"Optschonen sekert un bi elk TDE-Start anwendt. Anners gellt de Fastleggen "
|
|
|
|
"bloots för den aktuellen Törn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
msgstr "Schirmgrött & -utrichten ännern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
msgstr "Bruukte X-Verwiedern nich verföögbor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
|
msgstr "Dorstellen instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
msgstr "Schirminstellen hett sik ännert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
msgstr "Schirmgrött"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
msgstr "Bild-Wedderhalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
msgstr "Dorstellen instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 Sekunn na:\n"
|
|
|
|
"%n Sekunnen na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
msgstr "Programm warrt bi den TDE-Start automaatsch start."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
msgstr "Ännern vun Grött un Utrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm för't Ännern vun Grött un Utrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
msgstr "Hett vele Fehlers richt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
msgstr "Ännern vun de Schirminstellen beglöven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Niege Instellen övernehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Op de &olen Weerten torüchsetten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du hest de Grött, Bild-Wedderhalen un Utrichten vun Dien Schirm ännert. Bitte "
|
|
|
|
"giff an, wat Du de niegen Instellen övernehmen wullt. In 15 Sekunnen warrt de "
|
|
|
|
"Schirm op de olen Weerten torüchsett."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niege Instellen:\n"
|
|
|
|
"Oplösen: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Utrichten: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niege Instellen:\n"
|
|
|
|
"Oplösen: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Utrichten: %3\n"
|
|
|
|
"Wedderhalen: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Links (90°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Ümdreihen (180°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Rechts (270°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Waagrecht spegeln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
msgstr "Pielliek spegeln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
|
msgstr "Utrichten nich bekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "90° na links dreiht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "180° na links dreiht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "270° na links dreiht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
msgstr "Waagrecht un pielliek spegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
msgstr "waagrecht un pielliek spegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Waagrecht spegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
msgstr "waagrecht spegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
msgstr "Pielliek spegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
msgstr "pielliek spegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
msgstr "Utrichten nich bekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|