|
|
|
# tradução de kcontrol.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
# tradução de kcontrol.po para Brazilian portuguese
|
|
|
|
# tradução de kcontrol.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# translation of kcontrol.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:48-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
|
msgid "TDE Control Center"
|
|
|
|
msgstr "Centro de Controle TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
|
msgstr "Configure o seu ambiente de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bem-vindo ao \"Centro de Controle do TDE\", o centro de configuração do seu "
|
|
|
|
"ambiente de trabalho. Selecione um item do índice à esquerda para carregar um "
|
|
|
|
"módulo de configuração."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
|
msgid "TDE Info Center"
|
|
|
|
msgstr "Centro de Informações do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
|
msgstr "Obtém informações do sistema e do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bem-vindo ao \"Centro de Informações do TDE\", um local central para encontrar "
|
|
|
|
"informações sobre o seu sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use a aba \"Procurar\" caso esteja inseguro sobre onde procurar uma determinada "
|
|
|
|
"opção de configuração."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
|
msgid "TDE version:"
|
|
|
|
msgstr "Versão do TDE:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
msgstr "Nome da máquina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Carregando...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
|
"changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Existem modificações não salvas no módulo ativo.\n"
|
|
|
|
"Você deseja aplicar as modificações antes de executar o novo módulo ou "
|
|
|
|
"ignorá-las?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Existem modificações não salvas no módulo ativo.\n"
|
|
|
|
"Você deseja aplicar as modificações antes de sair do Centro de Controle ou "
|
|
|
|
"ignorá-las?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
msgstr "Modificações Não-Salvas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Use o \"O Que é Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda em opções "
|
|
|
|
"específicas.</p>"
|
|
|
|
"<p>Para ler o manual completo clique <a href=\"%1\">aqui</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Centro de Informações do TDE</h1> Desculpe, não há ajuda rápida disponível "
|
|
|
|
"para o módulo ativo."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Clique <a href = \"kinfocenter/index.html\">aqui</a> "
|
|
|
|
"para ler o manual geral do Centro de Informações."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
|
"control module."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Centro de Controle do TDE</h1>Desculpe, não há ajuda rápida disponível para "
|
|
|
|
"o módulo ativo."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Clique <a href = \"kcontrol/index.html\">aqui</a> "
|
|
|
|
"para ler o manual geral do Centro de Controle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<big>Você precisa de privilégios de superusuário para executar este módulo de "
|
|
|
|
"controle.</big>"
|
|
|
|
"<br>Clique no botão \"Modo Administrador\" abaixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
|
|
msgstr "O Centro de Controle do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, Desenvolvedores do Centro de Controle do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
|
msgid "The TDE Info Center"
|
|
|
|
msgstr "O Centro de Informações do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantenedor Atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
msgstr "<big>Carregando...</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
|
msgstr "O grupo de configuração %1. Clique para abri-lo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta árvore exibe todos os módulos de controle disponíveis. Clique em um dos "
|
|
|
|
"módulos para informação mais detalhada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
|
msgstr "O módulo de configuração atualmente carregado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Modificações neste módulo necessitam do acesso como superusuário.</b>"
|
|
|
|
"<br> Clique no botão \"Modo Administrador\" para permitir modificações neste "
|
|
|
|
"módulo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este módulo necessita de permissões especiais, provavelmente para grandes "
|
|
|
|
"modificações do sistema. Por essa razão, é necessário que você forneça a senha "
|
|
|
|
"do administrador, para ser capaz de modificar as propriedades dos módulos. Se "
|
|
|
|
"você não fornecer a senha, o módulo será desabilitado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Modo Administrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
|
msgstr "&Tamanho do Ícone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
|
msgstr "Palavra&s-Chave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
|
msgstr "&Resultados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
msgstr "Limpar busca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Busca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
|
msgstr "Visão em &Ícones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
|
msgstr "Visão em &Árvore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
|
msgstr "&Pequeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
msgstr "&Médio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
|
msgstr "&Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
|
msgstr "&Enorme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
|
msgstr "Sobre o Módulo Atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
msgstr "&Reportar Bug..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
|
msgstr "Reportar Bug no Módulo %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
|
"About %1"
|
|
|
|
msgstr "Sobre %1"
|