You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminput.po

643 lines
19 KiB

# Translation of kcminput.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Per tal que el canvi de color o mida del cursor tingui efecte, s'ha de "
"reiniciar el TDE"
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "L'arranjament del cursor ha estat canviat"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Negre petit"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursors negres i petits"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Negre gran"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursors negres i grans"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Blanc petit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursors blancs i petits"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Blanc gran"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursors blancs i grans"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipus de ratolí: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"S'ha establert el canal 1 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
"reestablir l'enllaç."
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Premeu el botó Connecta"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"S'ha establert el canal 2 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
"reestablir l'enllaç."
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "cap"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Ratolí sense cable"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Ratolí de roda sense cable"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Ratolí de roda sense cable MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Ratolí de roda sense cable TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Sense cable TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Òptic sense cable MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratolí òptic sense cable"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Òptic sense cable MouseMan (c2)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí òptic sense cable (c2)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí sense cable (c2)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Òptic sense cable TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700 (c2)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ratolí desconegut"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Ratolí</h1> Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a la "
"manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un ratolí, una "
"bola o algun altre maquinari que faci una funció similar."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Ge&neral"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons "
"esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció 'mà esquerra'. Si "
"el vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien els "
"que funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un ratolí de "
"tres botons, el botó del mig no es veu afectat."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"El comportament per omissió al TDE és seleccionar i activar icones amb un "
"sol clic del botó esquerre del dispositiu apuntador. Aquest comportament és "
"consistent amb el que esperaríeu en clicar als enllaços de la majoria de "
"fullejadors web. Si preferiu seleccionar amb un sol clic, i activar amb un "
"doble clic, marqueu aquesta opció."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa i obre un fitxer o carpeta amb un sol clic."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, en aturar l'apuntador del ratolí damunt d'una "
"icona a la pantalla, la seleccionarà automàticament. Això pot ser útil quan "
"els clic simples activen les icones, i només voleu seleccionar la icona "
"sense activar-la."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si heu marcat l'opció per seleccionar icones automàticament, aquest cursor "
"us permet seleccionar quant de temps l'apuntador s'ha d'aturar damunt de la "
"icona abans de seleccionar-la."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Mostra informació en clicar una icona"
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tema de &cursor"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Acceleració de l'apuntador:"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del "
"desplaçament de l'apuntador del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu "
"del dispositiu físic (que pot ser un ratolí, una bola o qualsevol altre "
"dispositiu apuntador).<p> Un valor alt de l'acceleració provocarà grans "
"moviments de l'apuntador del ratolí a la pantalla, fins i tot si només feu "
"un moviment petit amb el dispositiu físic. La selecció de valors molt alts "
"pot fer que l'apuntador voli travessant la pantalla, fent-se difícil de "
"controlar."
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Llindar de l'apuntador:"
#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"El llindar és la distància més petita que s'ha de moure l'apuntador del "
"ratolí per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el moviment "
"és més petit que el llindar, l'apuntador es mourà com si l'acceleració fos "
"1X;<p>per tant, si feu moviments petits amb el dispositiu físic, no hi haurà "
"acceleració en absolut, donant-vos un grau de control més gran de "
"l'apuntador del ratolí. Amb moviments més grans del dispositiu físic, podreu "
"moure l'apuntador ràpidament a diferents àrees de la pantalla."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval per al doble clic:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"L'interval per al doble clic és el temps màxim (en milisegons) entre dos "
"clics del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon clic "
"ocorre més tard que aquest interval de temps després del primer clic, es "
"reconeixen com a dos clics separats."
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""
#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Temps inici per a l'arrossegada:"
#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si cliqueu amb el ratolí (p.ex. en un editor multilínia) i comenceu a moure "
"el ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació "
"d'arrossegament."
#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distància inici per a l'arrossegada:"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la distància "
"inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació d'arrossegament."
#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La roda del ratolí és desplaça:"
#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el número de línies de "
"desplaçament per a cada moviment de la roda. Tingueu present que si aquest "
"número excedeix el número de línies visibles, s'ignorarà i el moviment de la "
"roda es manegarà com un moviment de pàgina amunt/avall."
#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegació del ratolí"
#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mou el ratolí amb el teclat (usant el teclat numèric)"
#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Retard de l'a&cceleració:"
#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Inter&val de repetició:"
#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Temps d'acceleració:"
#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocitat &màxima:"
#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/seg"
#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil d'acceleració:"
#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" píxel\n"
" píxels"
#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" línia\n"
" línies"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha descripció disponible"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar (passeu al damunt per a provar "
"el cursor):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instal·la nou tema..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Elimina tema"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrossegueu o introduïu la URL del tema"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "No es pot trobar l'arxiu del tema de cursor %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"No es pot descarregar l'arxiu del tema de cursor; si us plau, comproveu que "
"l'adreça %1 és correcta."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "El fitxer %1 no sembla ser un arxiu per a tema de cursor vàlid."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema de cursor <strong>%1</strong>?"
"<br>Això esborrarà tots els fitxers instal·lats per aquest tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"A la vostra carpeta per a temes d'icona ja existeix un tema anomenat %1. "
"Desitgeu substituir-lo per aquest?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobreescriure el tema?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "No hi ha tema"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Els cursors clàssics de X"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Tema del sistema"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "No canvies el tema del cursor"
#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordre del botó"
#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "D&retà"
#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Esquerrà"
#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4rt i 5é del "
"ratolí."
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Doble &clic per a obrir fitxers i carpetes (selecciona les icones al primer "
"clic)"
#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Informació &visual en activar"
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Ca&nvia la forma de l'apuntador damunt les icones"
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Se&lecciona les icones automàticament"
#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Re&tard:"
#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Clic si&mple per a obrir fitxers i carpetes"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nom sense cable"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Teniu connectat un ratolí Logitech i libusb s'ha trobat en temps de "
"compilació, però no ha estat possible accedir a aquest ratolí. La causa "
"probable és un problema de permisos - heu de consultar al manual la manera "
"de solucionar-ho."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolució del sensor"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 passos per polzada"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 passos per polzada"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivell de bateria"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"