You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/kmines.po

457 lines
8.7 KiB

# translation of kmines.po to zh_CN
# translation of kmines.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:48+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "简单"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "地雷数目:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "选择等级:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "地雷(%1%)"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "左键:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "中键:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "右键:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "揭开"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "自动揭开"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "切换地雷标记"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "切换 ? 标记"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "启用 ? 标记"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "启用键盘"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "如果窗口失去焦点则暂停"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "“神奇”挖掘"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "插上地雷标记并在无关紧要的时候揭开。"
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "鼠标关联"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "如果启用了“神奇”挖掘,您就会失去进入排行榜的机会。"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "地雷标记颜色:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "爆炸颜色:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "错误颜色:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n 颗雷的颜色:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "自动揭开"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "自动揭开"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "已插旗"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "已拔旗"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "已设问"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "已确认"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "点击数"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "无名氏"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "向上移动"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "向下移动"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "向右移动"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "向左移动"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "移到左边缘"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "移到右边缘"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "移到上边缘"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "移到下边缘"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "挖地雷"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "标记地雷"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "自动揭开"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "解决速度..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "查看记录"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "重放记录"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "保存记录..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "装入记录..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "自定义游戏"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "键盘游戏"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "常规"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines 是个经典的扫雷游戏"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "笑脸位图"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "解决者/建议者"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "神奇挖掘模式"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "计算解决速度"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "宽度:%1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高度:%1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷:%1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率:%1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>剩余地雷。<br/>如果你标记的地雷盒子比现有的地雷还多的话,则会变成<font "
"color=\"red\">红色</font>。</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "按任意键开始新游戏"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>已用时间。<br/>如果上了排行榜的话,就变成<font color=\"blue\">蓝色</"
"font>。如果是排行榜首位的话,就是<font color=\"red\">红色</font>。</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "雷区。"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "按此继续"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "爆炸!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "你赢了游戏!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "你输了游戏!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "如果解决者给您建议,您的成绩将不会添加到排行榜中。"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "查看游戏记录"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "无法读取 XML 文件的第 %1 行"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "无法装入文件。"
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "未识别的记录文件。"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "盒子的大小。"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "雷区的宽度。"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "雷区的高度。"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "雷区中的地雷数量。"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "是否使用“不确定”标记。"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "是否可使用键盘玩游戏。"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "窗口失去焦点后是否暂停游戏。"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "是否插上地雷标记并在无关紧要的时候揭开。"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "难度级别。"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "鼠标按钮操作"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷颜色"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "菜单栏是否可见。"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"