|
|
|
# translation of kgoldrunner.po to Slovenian
|
|
|
|
# Translation of kgoldrunner.po to Slovenian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 02:38+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Gregor Rakar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
|
msgstr "Bomo enkrat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
|
|
msgstr "Živijo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
|
|
|
|
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
|
|
|
|
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
|
|
|
|
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
|
|
|
|
"..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Živijo! Dobrodošli v KGoldrunner! Cilj igre je pobrati vse zlate kepe, nato "
|
|
|
|
"splezati na vrh igralnega področja in iti na naslednjo stopnjo. Ko poberete "
|
|
|
|
"zadnjo kepo, se prikaže skrita lestev.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Junak (zelena figura) je vaš namestnik. Da zberete vse kepe, ga samo usmerite z "
|
|
|
|
"miško. Najprej podleže gravitaciji in pade ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
|
|
|
|
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
|
|
|
|
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To je vaja premikanja naokoli. Sledite po poti iz zlatih kep, dokler se na "
|
|
|
|
"desni ne pojavi lestev. Junak lahko sledi miški le po preprostih poteh (npr. _ "
|
|
|
|
"| L ali U), zato bodite previdni, da ne pridete preveč pred njega.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NEVARNO: Pazite, da ne boste padli z lestve ali letve v betonsko jamo spodaj "
|
|
|
|
"desno. Če se ujamete tam, boste morali ubiti junaka (pritisnite Q za končanje) "
|
|
|
|
"in znova začeti stopnjo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Digging"
|
|
|
|
msgstr "Kopanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
|
|
|
|
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
|
|
|
|
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
|
|
|
|
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
|
|
|
|
"close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
|
|
|
|
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
|
|
|
|
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
|
|
|
|
"the way. Good luck!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sedaj morate kopati, da dobite zlato! Uporabite levi in desni miškin gumb za "
|
|
|
|
"kopanje levo ali desno od položaja junaka. Junak lahko nato skoči v luknjo, ki "
|
|
|
|
"jo je izkopal. Lahko izkoplje več lukenj naenkrat in teče stransko skozi "
|
|
|
|
"izkopane luknje. Vendar bodite previdni. Čez nekaj časa se luknje zaprejo in "
|
|
|
|
"lahko se ujamete ali ubijete.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"V tretjem okvirju spodaj morate izkopati dve luknji, skočiti in hitro izkopati "
|
|
|
|
"še eno, da pridete skozi dve plasti. Na desni morate izkopati tri, nato dve in "
|
|
|
|
"nato še eno, da pridete skozi. Na poti sta še dve uganki, da jih razrešite. "
|
|
|
|
"Veliko sreče!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Mimogrede, kopljete lahko skozi opeke, vendar ne stene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
|
|
msgstr "Imate SOVRAŽNIKE !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
|
|
|
|
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
|
|
|
|
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
|
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
|
|
|
|
"of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
|
|
|
|
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
|
|
|
|
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
|
|
|
|
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
|
|
|
|
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
|
|
|
|
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No, doslej je bilo enostavno, vendar pa igra ni zabavna brez sovražnikov. Tudi "
|
|
|
|
"oni iščejo zlato, poleg tega pa iščejo še vas. Če vas ujamejo umrete, vendar pa "
|
|
|
|
"boste mogoče še imeli nekaj življenj in boste lahko začeli znova.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sovražnikom se lahko izognete tako, da jim pobegnete, skopljete jamo ali pa jih "
|
|
|
|
"zvabite v tisti del igralnega področja, kjer lahko obtičijo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Če sovražnik pade v luknjo, potem preda zlato, ki ga je nosil, obtiči v luknji "
|
|
|
|
"nekaj časa, nato pa spleza ven. Če se jama zapre medtem, ko je on v njej, umre "
|
|
|
|
"in se nato znova pojave nekje drugje na zaslonu. Lahko tudi namenoma ubijate "
|
|
|
|
"sovražnike tako, da skopljete več lukenj naenkrat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Še bolj pomembno pa je, da lahko tečete preko sovražnikove glave. To morate "
|
|
|
|
"storiti takoj na začetku te stopnje. Skopljite luknjo, zavedite sovražnika, da "
|
|
|
|
"pade vanjo, nato pa tecite čez njega, tako da vas lovi drug sovražnik ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Bars"
|
|
|
|
msgstr "Letve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
|
|
|
|
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Po letvah se lahko gibljete vodoravno, če pa se premaknete navzdol, boste padli "
|
|
|
|
"... Vedite tudi, da lahko zlato poberete tudi tako, da padete na njega."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
|
|
msgstr "Lažne opeke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
|
|
|
|
"you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nekaj opek na tej stopnji ni takih, kakršne izgledajo. Če stopite nanje, boste "
|
|
|
|
"padli skozi. Tudi sovražniki bodo padli skozi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
|
|
msgstr "Adijo ......"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
|
|
|
|
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To je lepa in lahka stopnja, da jo končate. Uživajte tudi v drugih stopnjah v "
|
|
|
|
"KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vedite, da je v igri tudi urejevalnik, s katerim lahko vi in vaši prijatelji "
|
|
|
|
"naredijo stopnje in se nato medsebojno izzovete. V meniju pomoči je tudi "
|
|
|
|
"Priročnik KGoldrunner, ki vsebuje več podrobnosti kot tale Vodič.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bilo je v veselje pokazati to. Adijo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
|
|
msgstr "Letve in lestve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
|
|
|
|
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
|
|
|
|
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
|
|
"patience !!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nikamor ne morete kopati, zato se morate izogniti sovražnikom in izogibati "
|
|
|
|
"padcem na beton ob nepravem času. Poskusite obdržati sovražnike skupaj.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Če ima sovražnik zlat obris, potem ima pri sebi kepo. Mogoče jo bo spustil, ko "
|
|
|
|
"bo tekel preko betona ali pa jo bo odvrgel na vrhu lestve ....... potrpljenje, "
|
|
|
|
"potrpljenje!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
|
|
msgstr "Ubiti ....."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
|
|
|
|
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne morete priti do zlata, torej morate dobiti sovražnika, ki ga prinese k vam. "
|
|
|
|
"Toda kako jih prepričate, da se vračajo?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Če ste nekoliko nervozni, lahko pritisnete tipko Esc ali P in si vzamete "
|
|
|
|
"premor. Lahko tudi uporabite meni Nastavitve, da upočasnite dogajanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
|
|
msgstr "... ali ne ubiti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
|
|
|
|
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
|
|
|
|
"is in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Najbolje je ne ubiti sovražnika. Poskusite in zvedeli boste zakaj, ..... he he "
|
|
|
|
"he he ....;-)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Če ga ubijete nenamerno preden ste zbrali zlato zgoraj levo, lahko še vedno "
|
|
|
|
"končate stopnjo tako, da izkopljete prehod v jamo, v kateri je sovražnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Traps"
|
|
|
|
msgstr "Pasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
|
|
|
|
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
|
|
|
|
"one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nekatere opeke niso to, kar izgledajo. Znane so kot napačne opeke, prehodne "
|
|
|
|
"opeke ali pasti. Če poskusite hoditi po njih, boste padli skoznje. Če "
|
|
|
|
"sovražniki lahko hodijo po njih, se lahko spustijo na vas brez opozorila. "
|
|
|
|
"Včasih boste morali skozi opeko, da dobite nekaj zlata.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Na začetku skočite v betonsko jamo, kopljite in se spustite skozi. Tako boste "
|
|
|
|
"za nekaj časa onesposobili enega sovražnika .... :-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
|
|
msgstr "Brez panike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
|
|
msgstr "Zlata mrzlica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
|
|
"right."
|
|
|
|
msgstr "Ko ubijete sovražnika, ga lahko trajno ujamete v jami zgoraj desno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
|
|
msgstr "Lestve? Zaupaj mi!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
|
|
msgstr "Spusti se in reči Živijo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
|
|
msgid "The Mask"
|
|
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
|
|
msgstr "Preveri, kje so pasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
|
|
msgstr "Lepo počasi!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
|
|
msgstr "Padec na srečo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
|
|
msgstr "Rešetka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
|
|
msgstr "Ploha zlata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
|
|
msgstr "Livarna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
|
|
msgstr "Mehki pristanki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
|
|
msgstr "Nesreča za nekatere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
|
|
msgid "The Balance"
|
|
|
|
msgstr "Ravnovesje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
|
|
msgstr "Zlate letve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
|
|
msgstr "Težka vrsta za okopavanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
|
|
msgstr "Zlati labirint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
|
|
msgstr "Zamujena past"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
|
|
msgstr "Nikamor za skriti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
|
|
msgstr "Pazi na središče"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
|
|
msgstr "Kam kopati?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
|
|
msgstr "Lahke stopnje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
|
|
msgstr "Zlata mrzlica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
|
|
msgstr "Akrobat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
|
|
msgstr "Mongolska horda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
|
|
msgstr "Skalnat teren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
|
|
msgstr "Dol po dimniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
|
|
msgstr "Vesoljski osvajalec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
|
|
msgstr "Ovinkasta pot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
|
|
msgstr "Prižgi mi ogenj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
|
|
msgstr "Ščurek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
|
|
msgstr "Tek v krogu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Speedy"
|
|
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
|
|
msgstr "Koplji globoko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
|
|
msgstr "Cik cak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
|
|
msgstr "Prosti pad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
|
|
msgstr "Pozabljeno zlato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
|
|
msgstr "Dva karo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
|
|
msgstr "Samomorilski skok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
|
|
msgstr "Lahek dostop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
|
|
msgstr "Zlata nevesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
|
|
msgstr "Mačje oči"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
|
|
msgstr "Naj prihajajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
|
|
msgstr "Lijak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
|
|
msgstr "Rešetkast labirint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
|
|
msgstr "Težko delo za majhno plačilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
|
|
msgstr "Razvejene lestve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
|
|
msgstr "Snežeče zlato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
|
|
msgstr "Levo ali desno?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
|
|
msgstr "Pasji zob"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
|
|
msgstr "Pet stopenj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
|
|
msgstr "Pasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
|
|
msgstr "Pojdi notri !!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
|
|
msgstr "Stalen vzpon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
|
|
msgstr "Nevarna rešetka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
|
|
msgstr "Spustite me ven !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
|
|
msgstr "Prazna klet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
|
|
msgid "The Rose"
|
|
|
|
msgstr "Vrtnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
|
|
msgstr "Lotusova uganka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
|
|
msgstr "Dolg spust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
|
|
msgstr "Žurka !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
|
|
msgstr "Križni prijem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
|
|
msgstr "Ne da se priti tja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
|
|
msgstr "Povsod so !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
|
|
msgstr "Strehe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
|
|
msgstr "Zagonetne pasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
|
|
msgstr "Naj delajo zate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
|
|
msgstr "Gremo že !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
|
|
msgstr "Trije dimniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
|
|
msgid "The Archway"
|
|
|
|
msgstr "Hodnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Starwave"
|
|
|
|
msgstr "Zvezdni val"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
|
|
msgstr "Neverjeten zaključek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
|
|
msgstr "Gneča"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Pillars"
|
|
|
|
msgstr "Stebri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
|
|
msgstr "Upajoč spust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
|
|
msgid "The Rack"
|
|
|
|
msgstr "Polica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
|
|
msgstr "Obrati in zavoji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
|
|
msgstr "Krožnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
|
|
msgstr "Pikčasta črta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
|
|
msgstr "Ne glej navzdol (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
msgstr "Kako začeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
|
|
msgstr "Napori kopanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
|
|
msgstr "Lahko srednje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
|
|
msgstr "Ne glej navzdol (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
|
|
msgstr "Kam sedaj?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
|
|
msgstr "Ne glej navzdol (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
|
|
msgstr "Spust ???"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
|
|
msgstr "Na pomoč !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
|
|
msgstr "Yorickova lobanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
|
|
msgstr "Brez milosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
|
|
msgstr "Zlati sendvič"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
|
|
msgstr "Zlata zavesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
|
|
msgstr "Ste pajek ali muha?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Funny?"
|
|
|
|
msgstr "Smešno?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
|
|
msgstr "Težki pristanki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
|
|
msgstr "Zlati stolp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
|
|
|
|
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
|
|
|
|
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta stopnja je poimenovana po slavnem vojnem filmu o nemški podmornici in je "
|
|
|
|
"posvečena Marcu Krügerju iz Berlina, ki je bil prvotni avtor KGoldrunnerja.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Samo majhen namig ... če stojite blizu desnega konca čolna, lahko padajo "
|
|
|
|
"sovražniki proti vam ... za ostalo poskrbite sami!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
|
|
msgstr "Hitro! TECI !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
|
|
msgstr "Presenetljiv konec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
|
|
msgstr "Diagonalna katastrofa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
|
|
msgstr "Lahek začetek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
|
|
msgstr "Mobilne opeke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
|
|
msgstr "Velika pridobitev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
|
|
msgstr "Hitro s črte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
|
|
msgstr "Kdo potrebuje sovražnike?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
|
|
msgstr "Asimetrično"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
|
|
msgstr "Prerokba zlatega tekača"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
|
|
msgstr "Rozeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
|
|
msgstr "Ima zlato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
|
|
msgstr "Stolpi zlata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
|
|
msgid "The Box"
|
|
|
|
msgstr "Škatla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
|
|
msgstr "Zamujen spust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
|
|
msgstr "Labirint lestev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
|
|
msgstr "Spusti jih dol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
|
|
msgstr "Čas na debelino lasu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
|
|
msgstr "Trije mušketirji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
|
|
msgstr "Mišolovka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
|
|
msgid "Head Case"
|
|
|
|
msgstr "Glavni primer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
|
|
msgstr "Pod stopnicami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
|
|
msgstr "Hrošč Bertie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
|
|
msgstr "Kratek stik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
|
|
msgstr "Sinhroniziran tek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
|
|
msgstr "Nemogoče?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
|
|
msgstr "Bližnjica?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
|
|
msgstr "Nebesni sprehajalec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
|
|
msgid "The Vault"
|
|
|
|
msgstr "Shramba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
|
|
msgstr "Karirasta odeja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
|
|
msgstr "Ga potrebuješ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
|
|
msgstr "Obtičal v shrambi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
|
|
msgstr "Kolikor toliko malo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
|
|
msgstr "Faraonova grobnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Entangled"
|
|
|
|
msgstr "Zavozlan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
|
|
msgstr "Leteči stolp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
|
|
msgstr "Udarna jama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
|
|
msgstr "Lepljive lestve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
|
|
msgstr "Laboratorij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
|
|
msgstr "Pete ima rad lestve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
|
|
msgstr "Kje je streha?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
|
|
msgstr "Slog nindže"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
|
|
msgstr "Sodelovanje?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
|
|
msgstr "Trojna past"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Initiation"
|
|
|
|
msgstr "Iniciacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
|
|
|
|
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S temi 100 stopnjami se odlično uvedete v igro, je pa tudi dobra priložnost za "
|
|
|
|
"izkušene, da si naberejo visoke rezultate. Ustvaril jih je Peter Wadham in "
|
|
|
|
"uporabljajo tradicionalna pravila igranja.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nekaj zadnjih stopenj je zelo zahtevnih, če pa iščete še večji izziv, poiščite "
|
|
|
|
"»Maščevanje Petra W« ....... ;-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
|
|
msgid "Challenge"
|
|
|
|
msgstr "Izziv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
|
|
|
|
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Te zagonetne majhne stopnje so ustvarili Peter, Simon, Genevieve in njihov oče "
|
|
|
|
"Ian Wadham. Uporabljajo tradicionalna pravila igranja. Uživajte! ... ;-) ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
|
|
msgstr "Maščevanje Petra W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vso srečooo !!\n"
|
|
|
|
"Hha ha ha !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Te stopnje je ustvaril Marco Krüger, prvotni avtor programa KGoldrunner, ter "
|
|
|
|
"nekateri njegovi prijatelji in prispevkarji. Uporabljajo pravila KGoldrunnerja. "
|
|
|
|
"Sovražniki tečejo hitro in imajo agresivno strategijo iskanja. Uživajte!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
|
msgstr "Vodnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
|
|
|
|
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta vodnik je zbirka enostavnih stopenj, ki vas naučijo pravil KGoldrunnerja in "
|
|
|
|
"vam pomagajo pri razvoju vaših sposobnosti, ki jih potrebujete na začetku. "
|
|
|
|
"Vsaka stopnja ponuja kratko razlago, nato pa igrate.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ko se premikate preko naprednejših stopenj, boste ugotovili, da KGoldrunner "
|
|
|
|
"združuje, akcijo, strategijo in reševanje ugank - vse to v eni igri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
|
|
msgstr "Napredni vodnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta vodnik je priprava na nekatere stvari, ki bi jih lahko našli v srednjih "
|
|
|
|
"stopnjah igre Iniciacije. Uživajte ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
|
msgstr "&Nova igra ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
|
|
msgstr "Na&loži shranjeno igro ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
|
|
msgstr "&Igraj katerokoli stopnjo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
|
|
msgstr "Igraj &naslednjo stopnjo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
|
|
msgstr "&Shrani igro ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
|
|
msgstr "&Dobi namig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
|
|
msgstr "&Ubij junaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
|
|
msgstr "&Ustvari stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
|
|
msgstr "U&redi katerokoli stopnjo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
|
|
msgstr "Uredi &naslednjo stopnjo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
|
|
msgstr "&Shrani urejane ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
|
|
msgstr "&Premakni stopnjo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
|
|
msgstr "&Zbriši stopnjo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
|
|
msgstr "Ustvari igro ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
|
|
msgstr "Uredi podatke o igri ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
|
|
msgstr "&Ledena jama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
|
|
msgstr "&Polnoč"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
|
|
msgstr "&TDE Kool"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
|
|
msgstr "&Miška nadzoruje junaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
|
|
msgstr "&Tipkovnica nadzoruje junaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
|
|
msgstr "Navadna hitrost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
|
|
msgstr "Začetniška hitrost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
|
|
msgstr "Zmagovalna hitrost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
|
|
msgstr "Povečaj hitrost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj hitrost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
|
|
msgstr "&Tradicionalna pravila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
|
|
msgstr "Pravila K&Goldrunnerja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
|
|
msgstr "Večja igralna površina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
|
|
msgstr "Manjša igralna površina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
msgstr "Premakni gor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
msgstr "Premakni desno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr "Premakni dol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
msgstr "Premakni levo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
|
|
msgstr "Koplji desno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
|
|
msgstr "Koplji levo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
|
msgstr "Korak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
|
|
msgstr "Preizkušanje popravka hroščev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži položaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
|
|
msgstr "Začni beleženje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži junaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Show Object"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži predmet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži sovražnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "ali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
|
|
msgid " Lives: "
|
|
|
|
msgstr " Življenja: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
|
|
msgid " Score: "
|
|
|
|
msgstr " Rezultat: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
|
|
msgid " Level: "
|
|
|
|
msgstr " Stopnja: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
|
|
msgstr "Pritisnite »%1« za nadaljevanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
|
|
msgstr "Pritisnite »%1« za premor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
|
|
msgid " Has hint "
|
|
|
|
msgstr " Ima namig "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
|
|
msgid " No hint "
|
|
|
|
msgstr " Brez namiga "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
|
|
msgstr "Dobi mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni moč najti dokumentacijske podmape »en/%1/« v področju »%2« mape TDE "
|
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni moč najti sistemske podmape »%1/system/« v področju »%2« mape TDE "
|
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
|
|
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni moč najti ali ustvariti podmap uporabniških iger »%1/uporabnik/« v področju "
|
|
|
|
"»%2« uporabniškega področja TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
|
|
|
|
"area ($TDEHOME)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni moč najti ali ustvariti mape »levels/« v podmapi »%1/uporabnik/« v "
|
|
|
|
"uporabniškem področju TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
|
|
msgstr "Preklopi na način tipkovnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
|
|
|
|
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
|
|
|
|
"term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pritisnili ste tipko, ki se lahko uporablja za premikanje junaka. Ali želite "
|
|
|
|
"samodejno preklopiti na nadzor s tipkovnico? Nadzor z miško je dolgoročno "
|
|
|
|
"enostavnejši - kot vožnja s kolesom namesto hoje!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
|
|
msgstr "Preklopi na način &tipkovnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
|
|
msgstr "Ostani v načinu &miške"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
|
|
msgstr "&Ustvari stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
|
|
msgstr "Uredi ime/namig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
|
msgstr "Prazen prostor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
|
|
msgid "Hero"
|
|
|
|
msgstr "Junak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
|
|
msgid "Enemy"
|
|
|
|
msgstr "Sovražnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
|
|
msgstr "Opeka (lahko se koplje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
|
|
msgstr "Beton (se ne more kopati)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
|
|
msgstr "Past (pade skozi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
|
|
msgid "Ladder"
|
|
|
|
msgstr "Lestev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
|
|
msgstr "Skrita lestev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
|
|
msgstr "Letev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
|
|
msgstr "Zlata kepa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
|
|
msgstr "Žal igralne površine ne morete zmanjšati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
|
|
msgstr "Žal igralne površine ne morete povečati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
|
|
|
|
"TQt Library version 3 or later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Žal ne morete spremeniti velikosti igralne površine. Ta funkcija rabi knjižnico "
|
|
|
|
"Qt različice 3 ali kasnejše."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Select Game"
|
|
|
|
msgstr "Izberite igro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "List of games:"
|
|
|
|
msgstr "Seznam iger:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "More Info"
|
|
|
|
msgstr "Več informacij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
|
|
msgstr "Stopnja 1 izbrane igre je:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
|
|
msgstr "Izberite igro/stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Select level:"
|
|
|
|
msgstr "Izberite stopnjo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Level number:"
|
|
|
|
msgstr "Število stopnje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
|
|
msgstr "Uredi ime stopnje in namig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
msgstr "Začni igro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Play Level"
|
|
|
|
msgstr "Zaigraj stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
|
|
msgstr "Uredi stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
|
|
msgid "Save New"
|
|
|
|
msgstr "Shrani novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Save Change"
|
|
|
|
msgstr "Shrani spremembe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
|
|
msgstr "Zbriši stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
|
msgstr "Premakni v ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
|
|
msgstr "Uredi podatke o igri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n stopenj, uporablja pravila KGoldrunnerja.\n"
|
|
|
|
"%n stopnja, uporablja pravila KGoldrunnerja.\n"
|
|
|
|
"%n stopnji, uporablja pravila KGoldrunnerja.\n"
|
|
|
|
"%n stopnje, uporablja pravila KGoldrunnerja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n stopenj, uporablja tradicionalna pravila.\n"
|
|
|
|
"%n stopnja, uporablja tradicionalna pravila.\n"
|
|
|
|
"%n stopnji, uporablja tradicionalna pravila.\n"
|
|
|
|
"%n stopnje, uporablja tradicionalna pravila."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
|
msgstr " stopenj, uporablja pravila KGoldrunnerja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
|
|
msgstr " stopenj, uporablja tradicionalna pravila."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "O »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
|
|
msgstr "Žal o tej igri ni več informacij."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
|
|
msgid "Select Level"
|
|
|
|
msgstr "Izberite stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
|
|
msgstr "Ta številka stopnje ni veljavna. Ne more se uporabiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Glavni gumb na dnu je odziv na izbrano menijsko dejanje, ki ste ga izbrali. "
|
|
|
|
"Kliknite ga po izbiri igre in stopnje ali pa izberite »Prekliči«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
|
|
|
|
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
|
|
|
|
"the mouse or press a key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Če prvič igrate KGoldrunner, izberite Vodnik ali pa kliknite »Prekliči« in "
|
|
|
|
"kliknite to postavko v menijo Igra ali Pomoč. Vodnik vam bo podal namige med "
|
|
|
|
"igro.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"V nasprotnem primeru samo kliknite ime igre (v seznamskem polju), nato pa za "
|
|
|
|
"začetek igre na stopnji 001 kliknite na glavni gumb na dnu. Igra se prične, ko "
|
|
|
|
"premaknete miško ali pritisnete tipko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
|
|
|
|
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lahko izberete sistemske stopnje za urejanje (ali kopiranje), vendar pa morate "
|
|
|
|
"rezultat shraniti v igri, ki ste jo ustvarili. Uporabite miško kot čopič in "
|
|
|
|
"orodjarno urejevalnika kot paleto. Uporabite gumb »Prazen prostor« za brisanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
|
|
|
|
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
|
|
|
|
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
|
|
|
|
"the middle of your game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tukaj lahko dodate ime in namig za novo stopnjo, vendar pa morate stopnje, ki "
|
|
|
|
"ste jih ustvarili, shraniti v eno izmed svojih iger. Privzeto se nove stopnje "
|
|
|
|
"postavijo na konec vaše igre, vendar pa lahko izberete tudi številko stopnje in "
|
|
|
|
"jo shranite nekam v sredino igre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
|
|
|
|
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
|
|
|
|
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
|
|
|
|
"other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tu lahko ustvarite in uredite ime in namig pred shranjevanjem. Če spremenite "
|
|
|
|
"igro ali stopnjo, lahko naredite kopiranje ali pa »Shrani kot«, vendar pa "
|
|
|
|
"morate vedno shraniti v eno izmed vaših iger. Če shranite stopnjo v sredino "
|
|
|
|
"igre, so druge stopnje samodejno preštevilčene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lahko samo zbrišete stopnje iz ene od svojih iger. Če zbrišete stopnjo iz "
|
|
|
|
"sredine igre, bodo druge stopnje samodejno preštevilčene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
|
|
|
|
"You can only move levels within your own games."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ta premaknete (preštevilčite) stopnjo, jo morate najprej izbrati z uporabo "
|
|
|
|
"»Uredi katerokoli stopnjo ...«, nato uporabite »Premakni stopnjo«, da ji "
|
|
|
|
"dodelite novo številko ali celo novo igro. Druge stopnje so samodejno "
|
|
|
|
"preštevilčene. Stopnje lahko premikate samo znotraj svojih iger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Med urejanjem informacij o igri morate samo izbrati igro, nato pa odprete "
|
|
|
|
"pogovorno okno, kjer urejate podrobnosti o igri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
|
|
|
|
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
|
|
|
|
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Izberite seznamsko polje za izbor igre. Pod seznamskim poljem lahko vidite gumb "
|
|
|
|
"»Več informacij« o izbrani igri. Pove vam, koliko stopenj ima in katera pravila "
|
|
|
|
"so uporabljena za sovražnike (poglejte meni Nastavitve).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Stopnjo lahko izberete tako, da vpišete številko stopnje ali pa uporabite drsni "
|
|
|
|
"trak. Ko spreminjate igro ali stopnjo, se spreminja sličica, ki prikazuje ogled "
|
|
|
|
"vaše izbire."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
|
|
msgstr "Pomoč: Izbira igre in stopnje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
|
|
msgstr "Uredi ime in namig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
|
|
msgstr "Ime stopnje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
|
|
msgstr "Namig za stopnjo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
|
|
msgstr "Ime igre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
|
|
msgstr "Pripona imena datoteke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
|
|
msgstr "Tradicionalna pravila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
|
|
msgstr "Pravila KGoldrunnerja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
|
|
msgid "0 levels"
|
|
|
|
msgstr "0 stopenj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
|
|
msgid "About this game:"
|
|
|
|
msgstr "O tej igri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
|
msgstr "Ustvari igro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
|
|
"%n levels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n stopenj\n"
|
|
|
|
"%n stopnja\n"
|
|
|
|
"%n stopnji\n"
|
|
|
|
"%n stopnje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
|
|
msgstr "%1 stopenj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
|
msgstr "Shrani spremembe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
|
|
msgstr "Izberite shranjeno igro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
|
|
msgstr "Igra Stopnja/Življenja/Rezultat Dan Datum Čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
|
|
msgstr "KONEC IGRE !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
|
|
|
|
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
|
|
|
|
msgstr "<b>ČESTITKE !!!</b><p>Končali ste zadnjo stopnjo v igri %1!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
|
|
msgstr "Začni vodnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč najti igre vodnika (datotečna pripona %1) v datotekah %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
msgstr "Namig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
|
|
msgstr "Žal za to stopnjo ni namiga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Load Level"
|
|
|
|
msgstr "Naloži stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni moč najti datoteke »%1«. Prosim prepričajte se, da »%2« teče v mapi »%3«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč odpreti datoteke »%1« samo za branje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
|
|
msgid "New Level"
|
|
|
|
msgstr "Nova stopnja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
|
msgstr "Shrani igro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
|
|
"item %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Žal ne morete shraniti vaše igre med urejanjem. Prosim poskusite z menijsko "
|
|
|
|
"postavko %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
|
|
|
|
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prosim vedite: zaradi preprostosti bosta vaš položaj shranjene igre in rezultat "
|
|
|
|
"enaka, kot sta bila na začetku te stopnje, in ne, kot sta sedaj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč odpreti datoteke »%1« za izhod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
|
|
msgstr "Vaša igra je bila shranjena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
|
msgstr "Naloži igro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
|
|
msgstr "Žal ni shranjenih iger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč najti igre s pripono »%1«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
|
|
msgstr "Preveri najboljše rezultate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
|
|
|
|
"Fame."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Čestitke !!!</b> Dosegli ste visok rezultat v tej igri. Prosim vnesite "
|
|
|
|
"vaše ime, da se lahko pojavi v Najboljših rezultatih KGoldrunnerja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
|
|
msgstr "Shrani najboljše rezultate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Nekaj morate vnesti. Prosim poskusite znova."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
|
|
msgstr "Vaš najboljši rezultat je bil shranjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži najboljše rezultate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
|
|
msgstr "Žal se najboljši rezultati začetniških iger ne shranjujejo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
|
|
msgstr "Žal še ni najboljših rezultatov za igro %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<center>"
|
|
|
|
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<center>"
|
|
|
|
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<center>"
|
|
|
|
"<h2>Najboljši rezultati KGoldrunnerja</h2></center>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<center>"
|
|
|
|
"<h3>Igra »%1«</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
|
|
msgstr " Ime Stopnja Rezultat Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
|
msgstr "Najboljši rezultati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
|
|
msgid "Create Level"
|
|
|
|
msgstr "Ustvari stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne morete ustvariti in shraniti stopnje, dokler ne ustvarite igre, v kateri ta "
|
|
|
|
"stopnja bo. Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne morete urejati in shraniti stopnje, dokler ne ustvarite igre, v kateri ta "
|
|
|
|
"stopnja bo. Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
|
|
|
|
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
|
|
|
|
"bricks, are you? :-)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lahko urejate sistemsko stopnjo, vendar MORATE shraniti stopnjo v eni od svojih "
|
|
|
|
"iger. Menda ne iščete priložnosti iz skritih lestev in prehodnih opek? :-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
|
|
msgid "Save Level"
|
|
|
|
msgstr "Shrani stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
|
|
msgstr "Neprimerno dejanje: ne urejate stopnje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ali želite vstaviti stopnjo in premakniti obstoječe stopnje za eno naprej?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
|
|
msgstr "&Vstavi stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
|
|
msgid "Move Level"
|
|
|
|
msgstr "Premakni stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Najprej morate naložiti stopnjo, ki jo želite premakniti. Uporabite meni %1 ali "
|
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
msgstr "Igra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Urejevalnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
|
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne morete premakniti stopnje, dokler niste ustvarili igre in vsaj dveh stopenj. "
|
|
|
|
"Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
|
|
msgstr "Žal ne morete premakniti sistemske stopnje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
|
|
msgstr "Spremeniti morate ali stopnjo ali igro ali oboje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
|
|
|
|
"item \"Create Game\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne morete zbrisati stopnje, dokler niste ustvarili igre in vsaj dveh stopenj. "
|
|
|
|
"Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
|
|
msgstr "Ali želite zbrisati stopnjo in premakniti višje stopnje za eno?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
|
|
msgstr "&Zbriši stopnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč najti datoteke »%1« za brisanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
|
|
msgstr "Shrani podatke o igri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
|
|
msgstr "Vnesti morate ime igre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
|
|
msgstr "Vnesti morate pripono datoteke za igro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
|
|
msgstr "Pripona datoteke naj ne vsebuje več kot pet znakov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
|
|
msgstr "Pripona datoteke naj bo samo iz črkovnih znakov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
|
|
msgstr "Pripona imena datoteke »%1« je že v uporabi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
|
|
msgstr "&Pojdi na urejanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
|
|
msgstr "Vašega dela niste shranili. Ga želite shraniti sedaj?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
|
|
msgstr "&Ne shrani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč preimenovati datoteke »%1« v »%2«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
|
|
msgstr "Žal lahko shranite ali premikate samo v eno od svojih iger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
|
|
msgstr "Žal lahko samo brišete stopnje iz ene od svojih iger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
|
|
msgstr "Žal lahko samo urejate informacije o svojih igrah. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
|
|
msgstr "Ni stopnje %1 v %2, zato je ne morete igrati ali urejati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
|
|
msgstr "Preveri igre in stopnje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
|
|
|
|
"has been run in the '%4' folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni mape »%1«, ki bi vsebovala stopnje za igro »%2«. Prosim preverite, da »%3« "
|
|
|
|
"teče v mapi »%4«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
|
|
msgstr "Ni datotek »%1/%2???.grl« za igro %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteka »%1« je preko najvišje stopnje igre »%2« in je ni možno igrati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteka »%1« je pred najnižjo stopnjo igre »%2« in je ni možno igrati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč najti datoteke »%1« za igro %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
|
|
msgstr "Naloži podatke o igri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč najti informacijske datoteke igre »%1«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Oblikovna napaka v informacijski datoteki igre »%1«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
|
|
msgstr "Spremenite lahko samo uporabniške igre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
|
|
msgstr "KGoldrunner je igra akcije in reševanja ugank"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Current author"
|
|
|
|
msgstr "Trenutni avtor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Izvirni avtor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
|
msgstr "&Urejevalnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
|
|
msgstr "&Pokrajine"
|