You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kbruch.po

560 lines
19 KiB

# TDE3 - tdeedu/kbruch.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Anthony Ivanoff <a-i@bk.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 07:16+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Иванов,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a-i@bk.ru,sibskull@mail.ru"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Нажмите на кнопку для изменения знака сравнения."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "НЕВЕРНО"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Проверить"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Нажмите на кнопку для проверки результата."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "В этом упражнении нужно сравнить две дроби."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно сравнить две дроби и поставить правильный знак "
"между ними. Вы можете изменить знак сравнения, нажимая на кнопке со знаком "
"между дробями."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Нажмите на кнопку для перехода к следующей задаче."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ВЕРНО"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Далее"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Введите числитель полученной в ответе дроби"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Введите знаменатель полученной в ответе дроби"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку для проверки результата. Кнопка не работает. если вы не "
"полностью указали результат."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно разложить указанное число на простые множители."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно преобразовать указанное число в дробь, указав "
"числитель и знаменатель. Не забывайте сокращать дробь!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Вы указали 0 в знаменателе. Деление на 0 не разрешено.Задача считается "
"решённой неверно."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Вы ввели правильный результат, но не сократили дробь.\n"
"Всегда сокращайте полученные дроби. Задача считается решённой неверно."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Добавить множитель 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Добавить множитель 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Добавить множитель 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Добавить множитель 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Добавить множитель 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Добавить множитель 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Добавить множитель 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Добавить множитель 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Удалить последний множитель"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Удалить последний введённый множитель."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr ""
"В этом упражнении вам будет нужно разложить указанное число на множители."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"В этом упражнении вам будет нужно разложить указанное число на простые "
"множители. Вы должны указать все множители данного числа. Вы можете добавить "
"простое число в множители, нажимая соответствующую кнопку. Вводимые "
"множители будут показаны в строке ввода. Не забудьте указать все множители, "
"даже если они повторяются несколько раз!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Обучение вычислению дробей"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Выберите другой вид упражнений, щёлкнув на значок."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Щёлкните на другой значок на панели слева. Упражнения помогут вам "
"попрактиковаться в различных операциях с дробями."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Вычисление"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Сравнение"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразование"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Разложение на множители"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Новая задача"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Условия:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Число дробей"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Выберите число дробей (2, 3, 4 или 5) в вычислениях."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Число дробей"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Макс. знаменатель:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максимальное значение знаменателя"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Выберите максимальное значение знаменателя: 10, 20, 30, 40 или 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максимальное значение знаменателя"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Операции:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Сложение и вычитание"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Умножение и деление"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Все операции"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Используемые в задаче операции"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Выберите тип операций вычисления между дробями: Сложение и вычитание, "
"Умножение и деление или Все операции. Если вы выбрали Все операции, в "
"задачах будут случайным образом использованы операции сложения, вычитания, "
"умножения и/или деления."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Внешний вид"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Задач:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Общее число решённых задач."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Верных:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Число верно решённых задач."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Неверных:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Число неверно решённых задач."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Сброс"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Нажмите эту кнопку для сброса статистики."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Здесь показывается статистика решённых задач."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Здесь показывается статистика решённых задач. Подсчитывается результат "
"решения каждой задачи. Вы можете сбросить статистику, нажав на кнопку внизу. "
"Если вы не хотите видеть результаты, перетащите вертикальный разделитель "
"вправо."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "В этом упражнении вам нужно произвести вычисление с дробями."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В этом упражнении вам нужно произвести вычисление с дробями. Введите "
"числитель и знаменатель полученной дроби. Вы можете уменьшить сложность "
"задач, ограничив операции в списке на панели инструментов!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Текущая задача."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Сохранить тип текущей задачи."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Сложение и вычитание"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Использовать в задачах сложение и вычитание."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Умножение и деление"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Использовать в задачах умножение и деление."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Число дробей"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Установить число дробей в задачах."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Макс. знаменатель"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Максимальное значение знаменателя."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Число верно решённых задач"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Число решённых задач"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Общее число решённых задач"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Цвет чисел в дробях"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Цвет знаков операций между дробями"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Цвет разделительной линии дробей"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Шрифт показа дробей"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Показывать результат в виде строки"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Показывать результат в виде строки, а не дроби."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Шрифт чисел"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Цвет знаков операций между дробями"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Цвет разделительной линии дробей"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Разделитель дроби:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак операции:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Цвет чисел"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Показывать результат в виде строки (1 2/3)."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Этой опцией вы можете включить/отключить показ результата в виде строки, а "
"не дроби."