You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kmines.po

462 lines
11 KiB

# translation of kmines.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmines.po 707095 2007-09-01 02:37:19Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Експертно"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Брой мини:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Избор на ниво:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мини (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Разкриване"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Автоматично разкриване"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Поставяне на флаг"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Поставяне на въпросителна"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Разрешаване на въпросителна (?)"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Разрешаване на клавиатурата"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Магическо разкриване"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Настройки на мишката"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Когато е активирано \"магическото\" разкриване, вие губите възможността да "
"се запишете в класирането."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Цвят на флага:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Цвят на взрива:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Цвят на грешка:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Цвят на %n мина:\n"
"Цвят на %n мини:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Разкриване"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Автоматично разкриване"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Поставяне на флаг"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Премахване на флаг"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Поставяне на въпросителна"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Премахване на въпросителна"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Ходове"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Придвижване надясно"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Придвижване наляво"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Придвижване в левия край"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Придвижване в десния край"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Придвижване в горния край"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Придвижване в долния край"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Разкриване"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Поставяне на флаг"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Автоматично разкриване"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Изчисляване на успеваемостта..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Преглед на отчитането"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Преиграване на отчитането"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Запис на отчитането..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Зареждане на отчитане..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Нива"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Игра с клавиатурата"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Класическа сапьорска игра"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smiley pixmaps"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Solver/Adviser"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magic reveal mode"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Изчисляване на коефициента на успеваемост"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Широчина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Височина: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мини: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Коефициента на успеваемост: "
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Коефициента на успеваемост: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оставащи мини.<br/>Оцветяват се в <font color=\"red\">червено</font>, "
"когато сте маркирали повече от възможните мини.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Натиснете този бутон за нова игра."
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изминало време.<br/>Оцветява се в <font color=\"blue\">синьо</font>, ако "
"ще влезете в класирането и в <font color=\"red\">червено</font>, ако вашият "
"резултат е най-добър за всички времена до момента.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Минно поле."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Натиснете за продължение"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Експлозия!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Играта е спечелена!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Играта е загубена!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Когато получите съвет, резултата ви няма да бъде записан в класирането."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Преглед на отчитането"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Вече има такъв файл. Искате ли да бъде презаписан?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Грешка при четене на файла от тип XML на ред %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Файлът не може да бъде зареден."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файлът за отчитането не е разпознат."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Размер на квадратчето."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Широчина на игралното поле."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Височина на игралното поле."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Брой мини на игралното поле."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Използване на знак за неясно съдържание."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Използване на клавиатурата."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво на трудност."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Операции на бутоните на мишката"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Цвят на мините"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показване на менюто."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"