|
|
|
|
# translation of kcoloredit.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcoloredit.po to Mongolian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 OpenMN.
|
|
|
|
|
# Dagvatur Zayabaatar <dzb_mgl@hotmail.com>,
|
|
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>,2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcoloredit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 19:35+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-linux@lists.sf.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mn\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Дагватөрын Заяабаатар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "dzb_mgl@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorselector.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gradientselection.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
|
|
msgstr "Хувьсагч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gradientselection.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэнцвэржүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcolorchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "TDE Color Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcolorchooser.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Print the selected color to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcolorchooser.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "KColorChooser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ &Цонх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Show &Color Names"
|
|
|
|
|
msgstr "&Өнгөний Нэр Харуул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Color Names"
|
|
|
|
|
msgstr "&Өнгөний Нэр Харуул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "From &Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "&Өнгөний нийлүүрээс ав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "From &Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дэлгэцээс ав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Бэлэн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:259
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Document with this name already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ийм нэртэй баримт аль хэдийн үүсгэсэн байна.\n"
|
|
|
|
|
"Дарж бичмээр байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Давхарлан бич"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloreditdoc.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл өөрчлөгдсөн байна.\n"
|
|
|
|
|
"Хадгалахыг хүсч байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloreditdoc.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloreditview.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Add Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Өнгө нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloreditview.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "At cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Заагчийн байрлал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloreditview.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Color at Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Заагчийн өнгө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloreditview.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "hex."
|
|
|
|
|
msgstr "16-тын тоолол."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Load Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Будгийн нийлүүр ачаалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Select a palette:"
|
|
|
|
|
msgstr "Будгийн нийлүүр сонгоно уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн өнгө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Recent Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүүлд хэрэглэсэн өнгөнүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Бүх файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26 main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "KColorEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "КӨнгөЗасагч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
|
msgstr "нээх файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
|
|
|
msgstr "Хүчингүй хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palette.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл нээхэд хүндрэл учирлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palette.cpp:179 palette.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
|
|
msgstr "Бичлэгийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palette.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлыг бичихээр нээх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcoloreditui.rc:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Өнгө нэмэх"
|