You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/privacy.po

376 lines
9.0 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase/privacy.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Ceadaíonn an modúl príobháideachta d'úsáideoir an fhaisnéis phearsanta a "
"fhágann TDE ar an chóras a scriosadh, mar shampla startha orduithe nó taiscí "
"brabhsála."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe Príobháideachta TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Taisce Mionsamhlacha"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Socruithe Príobháideachta"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Brabhsáil Lín"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Stair na nOrduithe"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Fianáin"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Ábhar a Sábháladh ar an nGearrthaisce"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Taisce Lín"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Iontrálacha i bhFoirmeacha Comhlánaithe"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Cáipéisí is déanaí"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Roghchlár Tosaithe Tapa"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Deilbhíní is ansa leat"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Ticeáil gach gníomh glanta is mian leat a dhéanamh. Rithfear iad seo nuair a "
"bhrúnn tú an cnaipe thíos"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Déan na gníomhartha glanta a roghnaigh tú thuas láithreach"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Glan gach mionsamhail ón taisce"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Glan gach fianán a bhí socraithe ag suíomh Gréasáin"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Glan stair na suímh Ghréasáin ar tugadh cuairt orthu"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Glan inneachar an ghearrthaisce a shábháil Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr ""
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr ""
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Glan gach iontráil as an liosta de fheidhmchláir a ritheadh le déanaí"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Glan gach mionsamhail ón taisce"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí sonraí a scriosadh agus seans go bhfuil na sonraí seo luachmhar. An "
"bhfuil tú cinnte?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Glanadh á thosú..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 á ghlanadh..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Theip ar ghlanadh %1"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Glanta."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Príobháideachas"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ná Roghnaigh"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Glan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Leibhéal príobháideachais líonra:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Measartha"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Ard"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Eolas Airgeadúil"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas "
"airgeadúil nó eolas faoi mo cheannacháin:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Chun críche margaíochta nó fógraíochta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Eolas Faoin Sláinte"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas "
"leighis nó eolas faoi mo shláinte:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Déimeagrafaic"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann eolas nach "
"sainaitheanta fúm chun:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Mo chuid nósanna, ábhair spéise, nó iompar ginearálta a dhéanamh amach"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a chomhroinneann mo chuid "
"faisnéise pearsanta le comhlachtaí eile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Eolas Pearsanta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas "
"pearsanta chun:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Mo chuid nósanna, ábhair spéise, nó iompar ginearálta a dhéanamh amach"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Trí theileafóin"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Tríd an phost"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Trí ríomhphost"
# not imperative -kps
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Agus ní cheadaíonn siad dom m'eolas teagmhála a bhaint amach"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Stair Bhrabhsála"