You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1672 lines
54 KiB

# Translation of knewsticker to Norwegian Nynorsk
# translation of knewsticker.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "alle nyhendekjelder"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "inneheld"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "lik"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "ikkje lik"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Næringsliv"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Data"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Helse"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Fritid"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Vitskap"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Handling"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Samfunn"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:86 knewstickerconfigwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magasin"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Programmet «%1» vart unormalt avslutta.<br>Slikt kan skje dersom det "
"mottek SIGKILL-signalet.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Programresultat:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Feil ved oppdatering av nyhendekjelda «%1»."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker-feil"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Programmet «%1» kunne ikkje startast i det heile."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr "Programmet «%1» prøvde å lesa eller skriva ei fil det ikkje fann."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil då programmet «%1» prøvde å lesa eller skriva data."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Programmet «%1» fekk for mange argument. Rett opp kommandolinja i "
"oppsettdialogen."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "Klarte ikkje køyra eit eksternt systemprogram som «%1» baserer seg på."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å lesa eller skriva ei fil eller ein katalog utan å "
"ha tilstrekkelege løyve."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ei eining som ikkje er tilgjengeleg."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Det er ikkje meir plass på eininga som programmet «%1» brukar."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å laga ei mellombels fil på eit filsystem som ikkje "
"kan skrivast til."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å kalla ein funksjon som ikkje er implementet eller "
"prøvde å få tilgang til ein ekstern ressurs som ikkje finst."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Programmet «%1» kunne ikkje motta inndata og var difor ikkje i stand til å "
"returnera XML-data."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ein vert som ikkje er kopla til eit "
"nettverk."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ein protokoll som ikkje er "
"implementert."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Programmet «%1» krev at du set opp ei måladresse du får data frå. Du finn "
"informasjon om dette i hjelpeteksten til programmet."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å bruka ein sokkeltype som dette systemet ikkje "
"støttar."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til eit nettverk som ikkje kunne nåast."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Nettverket programmet «%1» prøvde å få tilgang til kopla ned sambandet."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Sambandet til programmet «%1» vart nullstilt av partnaren."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Tida gjekk ut for sambandet programmet «%1» prøvde å oppretta."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Sambandet programmet «%1» prøvde å oppretta vart nekta."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Verten programmet «%1» prøvde å nå er nede."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr "Kan ikkje nå verten programmet «%1» prøvde å nå, inga rute til verten."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker klarte ikkje køyra programmet «%1» fordi det ikkje er merka som "
"køyrbart. Du kan ordna dette ved å utføra følgjande steg:<ul><li>Opna eit "
"Konqueror-vindauge og bla deg fram til programmet.</li><li>Klikk på fila med "
"høgre museknapp og vel «Eigenskapar».</li><li>Opna sida «Løyve» og sjå til "
"at boksen i kolonnen «Køyr» og rada «Brukar» er merka av. Då har brukaren "
"lov til å køyra fila.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Programmet «%1» sende ein førespurnad som tenaren ikkje forstod."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Programmet «%1» klarte ikkje å utferda autorisering for eit område som krev "
"autorisering."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Programmet «%1» avbraut fordi det ikkje fekk tilgang til data utan å betala "
"for det."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ei forboden kjelde."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Programmet «%1» prøvde å få tilgang til data det ikkje fann."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Tida gjekk ut for HTTP-førespurnaden til programmet «%1»."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "Ein tenarfeil oppstod. Sannsynlegvis kan du ikkje gjera noko med det."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"HTTP-tenaren eller kjelda forstår ikkje HTTP-protokollversjonen programmet "
"«%1» brukar."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker fann ikkje den nøyaktige årsaka til feilen."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Nyhendetelegraf-applet."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "© 2000, 2001 KNewsTicker-utviklarane"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Vis meny"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertekstoverskrifter og mykje meir"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Støtte for mushjul"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Rotert rulletekstmodus"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje oppdatera nyhendesida «%1».<br>Ressursfila er truleg "
"ugyldig eller øydelagd.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Følgjande nyhendesider hadde problem. Ressursfilene deira er truleg "
"ugyldige eller øydelagde.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdatera enkelte nyhendesider. Internettsambandet er kanskje "
"kopla frå."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Sjekk nyhende"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Vert no oppdatert, ingen artiklar tilgjengeleg"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Ingen artiklar tilgjengeleg"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Fråkopla modus"
#: knewsticker.cpp:476
msgid "Help"
msgstr ""
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Om KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Set opp KNewsTicker …"
#: knewstickerconfig.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Vilkår"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Intervall for nyhendespørjing:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Alle nyhendekjelder"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Ukjend %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Rediger nyhendekjelde"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Legg til nyhendekjelde"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Endra «%1»"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Fje&rn «%1»"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Fjern nyhendekjelder"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Endra nyhendekjelder"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Fjern nyhendekjelde"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Grensesnitt til KNewsTicker-oppsett"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "© 2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Legg til RDF-/RSS-fila referert ved <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Nyhenderessurs"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
#: newsscroller.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Legg til"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Ingen nyhende tilgjengeleg +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Lastar ned data"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vent medan KNewsTicker lastar ned opplysningar som trengst for å føreslå "
"innstillingar. <br/><br/>Dette kjem ikkje til å ta lenger enn eitt minutt.</"
"qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Klarte ikkje henta den spesifiserte kjeldefila."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Du må spesifisera eit namn på denne nyhendekjelda for å kunna bruka henne."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ingen namn er oppgjeve"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Du må oppgje kjeldefila for denne nyhendekjelda for å kunna bruka henne."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Inga kjeldefil oppgjeven"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker treng ei gyldig RDF- eller RSS-fil for å kunna føreslå "
"fornuftige verdiar. Den spesifiserte kjeldefila er ugyldig."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ugyldig kjeldefil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervall for nyhendespørjing"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Ikkje-sensitiv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensitivitet for musehjul"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Med denne skyvaren kan du velja kor raskt teksten rullar når du nyttar "
"musehjulet."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Med denne skyvaren kan du velja kor raskt teksten rullar når du nyttar "
"musehjulet."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitiv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Sensitivitet for &musehjul:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Bruk eigendefinerte namn på nyhendekjelder"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Bruk namna som er definerte i lista over nyhendekjelder"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Kryss av her for at nyhendetelegrafen skal bruka namna du oppgav i lista "
"over nyhendekjelder (tilgjengeleg på sida kalt <i>Nyhendekjelder</i>, i "
"staden for dei namna som nyhendekjeldene sjølv oppgjev. <br> Dette kan vera "
"nyttig for nyhendesider som nyttar eit svært langt eller eit ubrukeleg namn."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Nyhendekjelder"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Namn på kjelde"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Kjeldefil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Høgste tal på artiklar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Nyhendekjelder som skal spørjast"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Denne lista (og knappane til høgre) lèt deg styra lista over nyhendekjelder "
"som nyhendetelegrafen sjekkar for overskrifter. Nyhendekjeldene vert viste i "
"ein trestruktur, sorterte etter emne.<br>Kolonnen merka «Maks artiklar» "
"viser kor mange artiklar som blir mellomlagra for nyhendekjeldene (dvs. "
"talet på artiklar som blir tilgjengelege gjennom sprettoppmenyen). "
"<ul><li>For å leggja til ei side, kan du anten dra URL-en til RDF- eller RSS-"
"fila frå Konqueror (eller eit anna program) over til lista eller bruk "
"knappen <i>Legg til</i> nede til høgre.</li>\n"
"<li>For å redigera ei side, dobbeltklikk på nyhendekjelda du vil redigera. "
"Då kan du endra innhaldet i eit skrivefelt.</li>\n"
"<li>For å fjerna ei side, vel ei nyhendekjelde og trykk på <i>Fjern</i>-"
"knappen nedst til høgre.</li></ul>\n"
"Merk at du også kan høgreklikka på lista for å opna ein meny der du kan "
"leggja til og fjerna nyhendekjelder. Du kan òg slå på/av visse "
"nyhendekjelder mellombels ved å kryssa av boksen ved sida av. Dei "
"nyhendekjeldene som er kryssa av vert rekna som aktive, og vil bli handsama "
"av KNewsTicker."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Fjern den valde kjelda"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna den valde nyhendekjelda frå lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Legg til ny side"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å leggja til ei ny kjelde på lista. Merk at du "
"kan òg dra ei RDF- eller RSS-fil til lista (t.d. frå Konqueror) for å leggja "
"henne til lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Endra den valde nyhendekjelda"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å opna eit vindauge der du kan redigera "
"eigenskapar til den valde nyhendekjelda (som til dømes namnet, kjeldefila "
"eller ikonet). "
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Påverkar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Vilkår"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Oppsette filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Her kan du sjå lista over filter som er sette opp. Desse kan du handtera og "
"du kan leggja til nye filter. Det er ganske greit å handtera filtera.<ul>\n"
"<li>Du <b>legg til </b> eit nytt filter ved å oppgje filteret sine "
"eigenskapar i boksen nedanfor merka <i>Filtereigenskapar</i> og trykkja på "
"<i>Legg til</i> nedst til høgre.</li>\n"
"<li>Du <b>endrar</b> eit eksisterande filter på liknande vis. Vel filteret "
"du vil redigera i lista og endra oppsettet i boksen nedanfor.</li>\n"
"<li>For å <b>fjerna</b> eit filter, vel du det i lista og trykkjer på "
"<i>Fjern</i> nedst til høgre.</li></ul>\n"
"Du kan òg slå filter av og på mellombels ved å kryssa av boksen ved sida av "
"dei. Dei filtra der boksane er avkryssa vert sett på som aktive og vil bli "
"bruka av KNewsTicker.<br>\n"
"Merk at filtra vert handsama ovanfrå og ned, så to filter kan annullera "
"kvarandre (som t.d. «Vis … inneheld ikkje TDE» og «Vis … inneheld TDE»). I "
"slike tilfelle vil filteret lengst nede på lista få verknad."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Fjern valt filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det valde filteret frå lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Legg til oppsett filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Trykk på denne knappen for å leggja det oppsatte filteret til lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtereigenskapar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Handling for dette filteret"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Her kan du velja kva som skal skje viss dette filteret passar (t.d. om "
"artiklane som vert fanga opp av filteret skal visast eller ikkje)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artiklar frå"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Påverka nyhendekjelder"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for nyhendekjelder (eller alle) som skal påverkast. "
"Merk at berre dei kjeldene som er aktiverte i <i>Nyhendekjelder</> vert "
"viste i denne boksen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "der"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Nøkkelord/uttrykk"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "overskrifter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "passar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Vilkår for dette filteret"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"I denne kombinasjonsboksen kan du velja vilkåra for at nøkkelordet eller "
"uttrykket i tekstboksen til venstre skal passa. Du kan velja éin av "
"fylgjande verdiar:<ul>\n"
"<li>Inneheld filteret passar viss overskrifta inneheld nøkkelordet.</li>\n"
"<li>Inneheld ikkje filteret passar viss overskrifta ikkje inneheld "
"nøkkelordet.</li>\n"
"<li>er lik filteret passar viss overskrifta er lik uttrykket.</li>\n"
"<li>er ikkje lik filteret passar viss overskrifta ikkje er lik uttrykket.</"
"li>\n"
"<li>passar filteret passar viss uttrykket passar overskrifta. Uttrykket du "
"skreiv til venstre blir handsama som eit regulært uttrykk.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Rullar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Rullefart:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Rullefart"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Her kan du velja kor raskt rulleteksten skal rulla. Viss du har lite plass "
"på panelet ditt (og derfor ein liten nyhendetelegraf), kan det vera best å "
"velja ein låg verdi slik at du har høve til å lesa overskriftene. For større "
"nyhendetelegrafar kan ein raskare tekst vera betre, slik at du slepp venta "
"så lenge før neste overskrift kjem."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Rullere&tning:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Rulleretning"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Desse alternativa avgjer kva for retning teksten skal rulla, til dømes "
"oppover, nedover, til venstre eller til høgre."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Til venstre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Til høgre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Opp"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Ned"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Opp, rotert"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Ned, rotert"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Desse alternativa avgjer kva for retning teksten skal rulla, til dømes mot "
"venstre eller høgre, oppover eller nedover. Rotert betyr at teksten vert "
"rotert med 90 grader."
#: knewstickerconfigwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Framheva farge:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Framheva farge"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja "
"kva farge som blir bruka på overskrifter når dei er framheva (når du held "
"musepeikaren over dei)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja kva "
"farge som blir bruka på overskrifter når dei er framheva (når du held "
"musepeikaren over dei)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja "
"kva farge som blir bruka til bakgrunn for den rullande teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja kva "
"farge som blir bruka til bakgrunn for den rullande teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Framgrunnsfarge:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Framgrunnsfarge"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja "
"fargen til den rullande teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja "
"fargen til den rullande teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Skrift:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Skrift for rulletekst"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre merka <i>Vel skrift</i> for å velja kva for "
"skrift som skal brukast i den rullande teksten. Merk at enkelte skrifter er "
"vanskelegare å lesa enn andre, særleg når dei blir bruka som rulletekst. Du "
"bør difor velja ei skrift som er lettlesen når ho flyttar på seg."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vel skrift …"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Trykk her for å skifta skrifta som blir bruka i den rullande teksten. Merk "
"at enkelte skrifter er vanskelegare å lesa enn andre, særleg når dei blir "
"bruka som rulletekst. Du bør difor velja ei skrift som er lettlesen når ho "
"flyttar på seg."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Berre vis dei n&yaste overskriftene"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Vis berre dei nyaste overskriftene for kvar kjelde i rullefeltet"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Merk denne boksen for å vise berre dei nyaste overskriftene for kvar kjelde "
"i rullefeltet."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Vis ikon"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Vis ikon i rulleteksten"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få KNewsTicker til å vise nyhendekjeldene sine "
"ikon føre overskriftene. Dette gjer det svært lett å sjå kor ein artikkel "
"kjem frå, men kostar litt plass i teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Bremsa rullefart"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Brems rullinga når musepeikaren ligg over teksten"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Kryss her for å få KNewsTicker til å bremsa rullefarten når du held "
"musepeikaren over den rullande teksten. Dette gjer det lettare å klikka på "
"overskrifter og dra vekk ikon (viss det er slått på)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Strek &under framheva overskrift"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Vis den framheva overskrifta med strek under"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Merk av denne boksen for å visa den framheva overskrifta med strek under "
"(overskrifta som ligg under musepeikaren)."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikon til denne nyhendekjelda"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Her ser du ikonet til denne nyhendekjelda."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kort skildring av nyhendekjelda"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Namnet på nyhendekjelda"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Tilgjengelege artiklar:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artiklane som denne kjeldefila inneheld"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Legg til nyhendekjelde"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Eigenskapar for nyhendekjelde"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Namn på nyhendekjelda"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Her kan du skrive inn namnet på nyhendekjelda. <br> Merk at du kan også "
"bruka knappen nedst til høgre merka <i>Framlegg</i> for å la KNewsTicker "
"velja namnet automatisk, etter at du har oppgjeve ei kjeldefil nedanfor."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Kjelde&fil:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Kjeldefila til denne nyhendekjelda"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Skriv inn stigen til kjeldefila for nyhendekjelda du vil leggje til. Viss du "
"skreiv inn ei kjeldefil her, så kan du bruka <i>Framlegg</i>-knappen nedst "
"til høgre for å få KNewsTicker til å fylla inn resten av opplysningane."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Stig til ikonet for denne nyhendekjelda"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du skriva inn stigen til eit ikon som skal nyttast for denne "
"nyhendekjelda. Ikon gjer det lettare å skjelna mellom fleire nyhendekjelder "
"når teksten rullar forbi.<br> Merk at du kan òg bruka knappen nedst til "
"høgre merka <i>Framlegg</i> for å få KNewsTicker til å fylla ut dette feltet "
"automatisk etter at du har skrive inn nyhendekjelda."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikon som skal brukast for denne nyhendekjelda"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Slik er det noverande ikonet for denne nyhendekjelda. For å endra ikon, bruk "
"feltet til venstre."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Kva for kategori høyrer denne nyhendekjelda til?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for kategori denne nyhendekjelda tilhøyrer. Det blir "
"mykje lettare å halda orden på store lister av nyhendekjelder når dei er "
"delte inn i kategoriar. <br> Merk at du kan òg bruka knappen nedst til høgre "
"merka <i>Framlegg</i> for å få KNewsTicker til å fylla ut dette feltet "
"automatisk etter at du har skrive inn nyhendekjelda ovanfor."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Høgste tal på artiklar:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Høgste tal på artiklar"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Her kan du skrive inn kor mange artiklar KNewsTicker skal mellomlagra for "
"denne nyhendekjelda. Det vil aldri bli lagra fleire enn dette.<br> Merk at "
"du kan også bruka knappen nedst til høgre merka <i>Framlegg</i> for å få "
"KNewsTicker til å fylla ut dette feltet automatisk etter at du har skrive "
"inn nyhendekjelda ovanfor."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Fila er eit &program"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Er den spesifiserte kjeldefila eit program?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Avbryt oppsettet"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lukka vindauget, alle opplysningar vil bli "
"sletta."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Framlegg"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Føreslå passande verdiar"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Trykk her for å få KNewsTicker til å tippa på nokonlunde fornuftige verdiar "
"for enkelte av opplysningane for nyhendekjelda (slik som namn, ikon eller "
"høgste tal på mellomlagra artiklar).<br> Merk at du må oppgje ei kjeldefil "
"for å kunna bruka denne funksjonen."
#: newssourcedlg.ui:300
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Bruk desse verdiane"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Trykk her for å lagra opplysningane i dette dialogvindauget og gå tilbake "
"til den førre oppsettsdialogen."
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
#~ "this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
#~ "close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vil du verkeleg fjerna nyhendekjelda «%n»?</p><p>Trykk «Ja» for å "
#~ "fjerna kjelda frå lista, eller «Nei» for å behalda henne og lukka denne "
#~ "dialogen. </p>\n"
#~ "<p>Vil du verkeleg fjerna desse nyhendekjeldene «%n»?</p><p>Trykk «Ja» "
#~ "for å fjerna kjeldene frå lista, eller «Nei» for å behalda dei og lukka "
#~ "denne dialogen. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vil du verkeleg fjerna det valde filteret?</p><p>Trykk «Ja» for å "
#~ "fjerna filteret frå lista, eller «Nei» for å behalda det og lukka denne "
#~ "dialogen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
#~ "and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vil du verkeleg leggja til<br>«%1»<br> i lista over nyhendekjelder?</"
#~ "p><p>Trykk «Ja» for å leggja nyhendekjelda til i lista, trykk «Nei» for å "
#~ "avbryta og lukka denne dialogen.</p>"