You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kiten.po

710 lines
14 KiB

# translation of kiten.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of Kiten
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 15:52+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "林奕辰,Hydonsingore Sie"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tonniewalker@hotmail.com,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "個人的"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr "沒有發現動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。"
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr "無法載入動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。"
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "無法開啟字典 %1 。"
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "當載入字典 %1 時,記憶體發生錯誤。"
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "無法開啟字典 %1 的索引。"
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "當載入字典 %1 的索引檔時,記憶體發生錯誤。"
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "在列表中沒有字典!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "進入名稱:"
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "字根:"
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "查驗漢字(Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "在剪貼板裡取得目前關於漢字的細節資訊。"
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "查驗 英文/日文 字"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr "如果您使用 Kiten 的正規搜尋,則用同樣的方法在剪貼板裡查驗目前 的文字。"
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "學習(&L)"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "字典編輯器(&D)..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "字根搜尋(&D)..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "搜尋編輯"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "清除搜尋列(&C)"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "搜尋(&E)"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "以開始的文字搜尋(&B)"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "到處搜尋(&A)"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "筆劃(&S)"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "等級(&G)"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "Kanjidic(&K)"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "在正規搜尋裡的反變調動詞(&D)"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "過濾罕見的(&F)"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "自動搜尋剪貼板的選擇(&A)"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "在結果裡搜尋(&I)"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "加上漢字到學習表上(&K)"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "設定全域捷徑(&G)..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "歷史(&H)"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "歡迎來到 Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "加上 %1 到所有開啟的學習視窗上的學習列表"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "清空搜尋項目"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML 實體: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "在混合中的 %1"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(沒有共同組合)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "無反變調"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "無法處理的數字"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "不合法的筆劃數"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "不合法的等級"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n個結果"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr "失去 %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "字根:%1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "漢字,其字根為 %1 %2 劃"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "漢字,以 %1 為字根"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "無法讀取表格 %1 。"
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "Romaji 資訊檔無法安裝,所以 Romaji 轉換無法使用。"
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "Romaji 資訊檔無法載入,所以 Romaji 轉換無法使用。"
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "英語"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "假名"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "無法寫入 %1 。"
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "列表(&L)"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "測驗(&Q)"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "漢字"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "含意"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "解釋"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "等級"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "您的得分"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "等級一"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "等級二"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "等級三"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "等級四"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "等級五"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "等級六"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "其他常用(漢字)"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "人名用"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "作弊(&C)"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "隨機(&R)"
#: learn.cpp:127 widgets.cpp:321
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "增加(&A)"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "加入全部(&L)"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "好好思考!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "學習表的變動仍未儲存。要儲存他們嗎?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存變動"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "等級無法載入"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 進入等級 %2"
#: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451
msgid "Error"
msgstr ""
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "寫入 %1"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 已經在您的列表上"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "加入 %1 至您的列表"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "學習列表"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "讚!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "錯誤"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "下一次會更好"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "日文參考工具"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"寫上 xjdic ,一個 Kiten 瀏覽碼,和 xjdic 的索引檔產生器。\n"
"同樣的,也是 edict 和 kanjidic 主要的作者,這是 Kiten 基本需要的東西。"
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "代碼單一化UI 提議。"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "可變式向量圖形圖標"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "移植到 KCOnfig XT修正錯誤"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "字典"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "搜尋"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "學習"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "結果檢視字型"
#: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr "漢字字根資訊檔沒有安裝,所以字根搜尋無法使用。"
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr "漢字字根資訊檔無法載入,所以字根搜尋無法使用。"
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "熱門列表"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "以所有筆劃搜尋"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "查驗(&L)"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "顯示這個筆劃數目的字根"
#: rad.cpp:289
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "字根選擇器"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "從 %1 的一般結果"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "從 %1 的結果"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "一般的"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "罕有的"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "可能的排名 #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />進入名稱"
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />如同字根: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "等級標準: %1 。筆劃: %2 。"
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "屬於常用漢字"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "屬於人名用"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "公同的誤算: %1 。"
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr "最大的字根: %1 ,有 %2 劃筆劃。"
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "列印日文參考"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>搜尋 \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "解釋"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "字典除能(&D)"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "是的"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "否"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"除能您的個人字典將會刪去這些內容。\n"
"\n"
"(您可以用任何方法再一次創造您的字典。)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "除能"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict(&E)"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "使用預先安裝好的 edict"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: configdictionariesbase.ui:105 configdictionariesbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "增加..."
#: configdictionariesbase.ui:139 configdictionariesbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "使用預先安裝好的 kanjidic"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "在 Kiten 啟動時開始\"學習\""
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "測驗"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "暗示:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "含意"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "可能的答案:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "使用敏感搜尋"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "只符合所有的英文字"
#: eeditui.rc:5 learnui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: eeditui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Edict(&E)"
#: eeditui.rc:16 learnui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "搜尋工具列(&S)"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict 字典檔"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic 字典檔"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "只符合整個英文單字"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "最近使用的字根"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "搜尋工具列(&S)"