|
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Serbian
|
|
|
|
|
# kcmfonts.po - Definisanje familije fontova koji će biti korišćeni
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси поставке омекшавања ивица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&узми опсег:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
|
msgstr " тач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " до "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кори&сти потпикселско навођење:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако имате TFT или LCD екран, избором ове опције можете још више побољшати "
|
|
|
|
|
"квалитет приказаних фонтова. <br>Потпикселско навођење такође је познато и "
|
|
|
|
|
"под именом ClearType(tm). <br><br><b>Ово неће радити са CRT мониторима.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да би потпискелско навођење радило исправно, морате да знате како су "
|
|
|
|
|
"потпиксели (sub-pixels) поређани на вашем екрану. <br>На TFT или LCD "
|
|
|
|
|
"екранима један пиксел се у ствари састоји од три потпиксела — црвеног, "
|
|
|
|
|
"зеленог и плавог. Већина екрана има линеарни RGB распоред потпиксела, али "
|
|
|
|
|
"неки имају и BGR распоред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
|
msgstr "Стил погађања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Погађање је процес који се користи за повећање квалитета фонтова при малим "
|
|
|
|
|
"величинама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
|
msgstr "Фиксна ширина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Трака са алатима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Трака задатака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Радна површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи се за нормалан текст (нпр. име дугмади, ставке у листи)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
|
msgstr "Непропорционални фонт (другим речима: фонт писаће машине)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи се за приказ текста испод икона за алате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи се за траке менија и искачуће меније."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи се за линије наслова прозора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи се за траку задатака."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи се за иконе радне површине."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "По&деси све фонтове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните да измените све фонтове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &омекшавање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Системска поставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, TDE ће омекшавати ивице кривих у фонтовима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
|
msgstr "Форсирај DPI фонтова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
|
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ова опција присиљава одређену DPI вредност за фонтове. Ово може бити "
|
|
|
|
|
"корисно када права DPI вредност за тренутни хардвер није правилно откривена, "
|
|
|
|
|
"као и када се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само "
|
|
|
|
|
"при 96 или 120 DPI.</p><p>Углавном, ову опцију не треба користити. Боље је "
|
|
|
|
|
"уместо тога, ако је могуће, тачно подесити DPI вредност за цео X-сервер "
|
|
|
|
|
"(нпр. DisplaySize у xorg.conf или додавањем <i>-dpi vrednost</i> у "
|
|
|
|
|
"ServerLocalArgs= у $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Ако и тада фонтови лоше "
|
|
|
|
|
"изгледају, треба или изабрати боље фонтове, или можда испробати опцију "
|
|
|
|
|
"навођења фонтова у подешавањима.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Неке поставке, као нпр. омекшавање, имаће утицаја тек на новопокренуте "
|
|
|
|
|
"програме.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Промењене поставке фонтова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "Усправно RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "Усправно BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Средње"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
|
msgstr "Овлаш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуно"
|