|
|
|
|
# translation of krec.po to Srpski
|
|
|
|
|
# translation of krec.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Учестаност узорковања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
|
msgstr "Друго:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
|
|
|
msgstr "Стерео (2 канала)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
|
|
|
msgstr "Моно (1 канал)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Bits"
|
|
|
|
|
msgstr "Битова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "16 bit"
|
|
|
|
|
msgstr "16-битно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "8 bit"
|
|
|
|
|
msgstr "8-битно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи подразумевана подешавања при прављењу нових фајлова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Поставке у вези са приказом трајања</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил приказа трајања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
|
|
|
msgstr "Обични узорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
|
|
|
msgstr "[часови:]минути:секунде:узорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
|
|
msgstr "[часови:]минути:секунде:кадрови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
|
|
|
msgstr "мегабајт.килобајт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Framebase"
|
|
|
|
|
msgstr "База кадрова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
|
|
|
msgstr "30 кадрова по секунди (америчка ТВ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
|
|
|
msgstr "25 кадрова по секунди (европска ТВ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
|
|
|
msgstr "75 кадрова по секунди (CD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикажи трајање опширно ( XXминута:XXсекунди:XXкадрова уместо XX:XX::XX )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Разноразне поставке</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи савет дана по покретању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи све скривене поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
|
|
|
|
|
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><i>Све поруке са опцијом „Не приказуј више ову поруку“ биће приказиване "
|
|
|
|
|
"поново после одабира овог дугмета.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи подразумевана својства за нови фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "„%1“ учитан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "No need to save."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема потребе за снимањем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Снимање је у току..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
|
|
|
msgstr "„%1“ је успешно снимљен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Део је обрисан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли заиста желите да обришете одабрани део „%1“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да обришем део?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "<no file>"
|
|
|
|
|
msgstr "<нема фајла>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "file with no name"
|
|
|
|
|
msgstr "фајл без имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
|
|
msgstr "часова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
|
|
msgstr "минута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "secs"
|
|
|
|
|
msgstr "секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
|
|
msgstr "кадрова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "samples"
|
|
|
|
|
msgstr "узорака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "килобајт: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
|
|
msgstr "[ч:]м:с.к %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
|
|
msgstr "[ч:]м:с.с %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 узорака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Положај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Положај: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави активно/искључено стање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони овај део"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени наслов овог дела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени коментар овог дела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Много података"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "New Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите нови наслов дела:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "New Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите нови коментар дела:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства за нови фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Recording level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво снимања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними фајл као"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ „%1“ је измењен.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да га снимите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Извините, али начин кодирања се не може установити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
|
|
|
|
|
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
|
|
|
|
|
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
|
|
|
|
|
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
|
|
|
|
|
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
|
|
|
|
|
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
|
|
|
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово може имати неколико разлога:<ul><li>Нисте навели крај.</"
|
|
|
|
|
"li><li>Назначили сте кодирање, али нема доступног прикључка за њега. У "
|
|
|
|
|
"сваком случају уверите се да сте одабрали крај листе приказане у претходном "
|
|
|
|
|
"дијалогу.</li><li>Механизам за учитавање прикључака не ради. Ако сте сигурни "
|
|
|
|
|
"да сте све урадили како ваља, пошаљите извештај о грешци који говори шта сте "
|
|
|
|
|
"хтели да урадите и наведите следећу линију:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да утврдим начин кодирања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема ништа за извоз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Извези..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
|
|
msgstr "&Снимај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пусти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заустави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Play Through"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусти кроз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на &почетак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на &крај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени алат за контролу aRts-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени KMix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
|
|
|
|
|
"compressor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вашем систему недостаје модул aRts-а Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
|
|
|
|
|
"Моћићете да користите KRec, али без изврсних функија овог компресора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
|
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
|
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
|
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
|
|
|
"- This is a bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Могући разлози су:\n"
|
|
|
|
|
"- Инсталирали сте KRec самог за себе, без остатка TDE-ове мултимедије.\n"
|
|
|
|
|
"- Све сте исправно инсталирали, али нисте поново покренули aRts-ов демон и "
|
|
|
|
|
"зато он није свестан нових ефеката.\n"
|
|
|
|
|
"- Наишли сте на грешку у програму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем компресор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a recording tool for TDE.\n"
|
|
|
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
|
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
|
|
|
"for recording."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово је TDE-ов алат за снимање звука.\n"
|
|
|
|
|
"Он користи aRts, само погледајте у\n"
|
|
|
|
|
"аудио менаџеру и наћићете тамо да\n"
|
|
|
|
|
"да прихвата звук за снимање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "KRec"
|
|
|
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Креатор\n"
|
|
|
|
|
"Погледајте веб-сајт www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
|
|
"за још добрих ствари."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
|
|
|
msgstr "Помогао где му је помоћ тражена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Направио нека ситнија побољшања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
|
|
"patches."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Они су индиректно написали извозе. У крајњој линији учио сам из њихових "
|
|
|
|
|
"фајлова и закрпа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка приликом кодирања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
|
|
msgstr "Бафер је био исувише мали."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Проблем са резервисањем меморије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри нису иницијализовани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
|
|
msgstr "Психоакустички проблеми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
|
|
msgstr "OGG грешка приликом чишћења кодирања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
|
|
msgstr "OGG грешка приликом кодирања кадрова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тренутно, извоз у MP3 подржава само фајлове у стерео и шеснаестобитном "
|
|
|
|
|
"формату."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
|
|
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
|
|
|
|
|
"Make use of the Control Center to configure these settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из "
|
|
|
|
|
"одговарајућег одељка за аудио дискове из контролног центра. За подешавање "
|
|
|
|
|
"ових поставки користите контролни центар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање квалитета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
|
|
msgstr "MP3 грешка приликом кодирања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
|
|
|
|
|
"2 channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тренутно, извоз у OGG подржава само фајлове са учестаношћу узорковања од "
|
|
|
|
|
"44kHz, шеснаестобитно са два канала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
|
|
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
|
|
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из "
|
|
|
|
|
"одговарајућег одељка audiocd:/ подешавања. Користите контролни центар да "
|
|
|
|
|
"подесите те поставке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
|
|
msgstr "Компресор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
|
|
|
|
|
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
|
|
|
|
|
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
|
|
|
|
|
"version is overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h4>... да KRec снима недеструктивно?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Ово значи да ако имате снимак и желите поново (други, трећи пут) да снимите "
|
|
|
|
|
"само неки део, ваша претходна верзија (друга и касније) ће и даље бити на "
|
|
|
|
|
"диску и моћи да се поврати. Само за репродукцију/извоз се стара верзија "
|
|
|
|
|
"пребрисује новом.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
|
|
|
|
|
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
|
|
|
|
|
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
|
|
|
|
|
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h4>...који је догађај довео до прве верзије KRec-а?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Неки пријатељи су ме питали да ли бих могао да им снимим радио представу. "
|
|
|
|
|
"Зато сам потражио неки алат за снимање који је лак за употребу и ради под "
|
|
|
|
|
"мојим омиљеним оперативним системом. После неког времена, пошто нисам "
|
|
|
|
|
"пронашао задовољавајуће решење, започео сам рад на KRec-у.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
|
|
|
|
|
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
|
|
|
|
|
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
|
|
|
|
|
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h4>...да су програмери врло срећни када се чују са корисницима?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Већина програмера воли да види да други људи користе њихове програме. Зато, "
|
|
|
|
|
"ако хоћете да кажете „Хвала вам“ или имате неких проблема, немојте оклевати "
|
|
|
|
|
"да нас/мене контактирате. Можете наћи е-адресе аутора у менију „Помоћ“, "
|
|
|
|
|
"ставка „О KRec-у“.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
|
|
|
|
|
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
|
|
|
|
|
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
|
|
"org.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h4>...да сте позвани да пријављујете грешке?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Иако се обавља доста тестирања, наше способности да ухватимо сваки могући "
|
|
|
|
|
"догађај или конфигурацију су ограничене. Зато, ако наиђете на грешку, "
|
|
|
|
|
"искористите ставку „Пријави грешку“ из менија „Помоћ“, или идите директно на "
|
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
|
|
|
|
|
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h4>... да је KRec далеко од завршеног?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Зато ако мислите да би у KRec могла да се укључи нека могућност, слободно "
|
|
|
|
|
"нам реците! Да бисмо избегли дупликате и повећали продуктивност, урадите то "
|
|
|
|
|
"преко bugs.trinitydesktop.org или алата за пријаву грешака и користите листу "
|
|
|
|
|
"жеља као озбиљност.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|